아내 때문에 병원에 가서도 이 미친 짓을 또 했습니다
“환자”라는 단어인 “patient ”가 눈에 들어왔습니다
발음을 따르면 그냥 “아팠습니다”로 보였습니다.
글자 모양을 따르면 "아프단다"도 될 것으로 보입니다
아마도 이 단어에 “아”를 붙이면 발음 그대로 “아팠습니다”가 됩니다
pro~로 시작하는 단어가 “appro~”로 되는 경우도 많이 있습니다
그러니 ㅇ이 묵음이 되어 사라진 경우가 되겠지요
거기에다 “버팁니다”라는 단어를 같이 우겨서 만들었네요
경상도 사투리로 “빼집니다”도 어느 정도는 될 것으로 보입니다
“오랫동안 버티면서 뺑실뺑실하다“라는 의미입니다
세계의 언어들을 가지고 몇가지 문장을 만들어 봤습니다
”아프단대서 애씁니다“. ”그 사람 아픕니다“, ”(적게 아플 때) 잡아라“,
”아파도 버팁니다“ , ”속 끓이는 것“, ”아팠다지“ 등으로 나옵니다
2311. patient (페이션트, 환자, 인내심, 참을성이 있는, 끈기있는):
1. 아팠습니다, 아프단다, 아프다가 어원 (* ㅇ이 묵음이 된 경우)
2. 버팁니다, 버틴다, 버티다 (* ㅂ ⇌ ㅍ 호환 관계 적용 시)
3. 빼집니다, 빼지다
* 라틴어: patientes estote (아프단대서 애씁니다)
* 남아프리카, 노르웨이: pasient (아팠습니다, 빼집니다)
* 카탈루냐, 체코: pacient (아팠습니다, 빼집니다)
* 중국어: 病人
* 크로아티아어: pacijent (아팠습니다) (*ㅇ ⇌ ㅈ 호환 관계 적용 시)
* 덴마크, 네덜란드, 프랑스, 독일, 스웨덴: patient (아팠습니다, 버팁니다)
* 핀란드어: potilas (아팠더랬어, 버티랬어)
* 헝가리어: beteg (아팠다지, 버티지)
* 아이슬란드어: sjuklingur (속 끓이는 것) (* ㅇ ⇌ ㅈ 호환 관계 적용 시)
* 인도네시아어: sabar ((적게 아플 때) 잡아라)
* 아일랜드어: othair (아프다) (* ㅇ ⇌ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 이탈리아어: paziente (아파집니다, 빼집니다)
* 한국어: 환자
* 일본어: 患者
* 말레이시아어: pesakit (아파사겠다, 빼지겠다)
* 폴란드어: pacjent (아팠습니다, 빼집니다) (*ㅇ ⇌ ㅈ 호환 관계 적용 시)
* 포르투갈, 스페인: paciente (아팠습니다)
* 터키어: hasta (아팠다) (* ㅇ ⇌ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 베트남어: benh nhan (발음: 벤년) (病人)

patient = apatient = 아팠니다 = 아팠습니다
첫댓글 버티다로 생각했었는데 아파단다가 더 적절해 보입니다.
제가 발음에 너무 치우쳤나 봅니다. 감사합니다. 역시 고수님이십니다. ㅎ