게시글 본문내용
|
다음검색
2. 2. 10 Anāthapiṇḍikasuttaṃ. 101. Sāvatthiyaṃ- Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Idaṃ hi taṃ jetavanaṃ isisaṅghanisevitaṃ, Āvutthaṃ dhammarājena pītisañjananaṃ mama. Kammaṃ vijjā ca dhammo ca sīlaṃ jīvitamuttamaṃ, Etena maccā sujjhanti na gottena dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso sampassaṃ atthamattano, Yoniso vicine dhammaṃ evaṃ tattha visujjhati. 1. Anīgho-sīmu2 2. Ssāma - sī. 1, 2. Sāriputtova paññāya sīlena upasamena1 ca, Yopi pāragato2 bhikkhu etāva paramo siyāti. Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī. 3 Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi. Imaṃ bhikkhave rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho bhikkhave so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: "Idaṃ hi taṃ jetavanaṃ isisaṅghanisevitaṃ, Āvutthaṃ dhammarājena pītisañjananaṃ mama. Kammaṃ vijjā ca dhammo ca sīlaṃ jīvitamuttamaṃ, Etena maccā sujjhanti na gottena dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso sampassaṃ atthamattano, [PTS Page 056]. [\q 56/] ] ㅛoniso vicine dhammaṃ evaṃ tattha visujjhati. Sāriputtova paññāya sīlena upasamena ca, Yopi pāragato2 bhikkhu etāva paramo siyā"ti. Idamavoca bhikkhave so devaputto idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: so hi nūna bhante anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosīti. Sādhu sādhu ānanda yāvatakaṃ kho ānanda takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ4 tayā. Anāthapiṇḍiko hi so ānanda devaputtoti. Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo. Tatruddānaṃ: Candimaso ca veṇhu ca dīghalaṭṭhi ca nandano Candano vasudatto ca subrahmā kakudhena ca, Uttaro navamo vutto dasamo anāthapiṇḍikoti. 1. Sīlenupasamena-[pts.] Sī2. 2. Pāraṅgato - machasaṃ, [pts 3.] Dhāyīti-sīmu. 2. Syā. 4. Anuppattaṃ taṃ - machasaṃ. 3. Nānātitthiyavaggo. 2. 3. 1. Sivasuttaṃ 102. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kelakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Sabbhireva samāsetha sabbhi kubbetha santhavaṃ, Sataṃ saddhammamaññāya seyyo hoti na pāpiyo. Sabbhireva samāsetha sabbhi kubbetha santhavaṃ, Sataṃ saddhammamaññāya paññā labbhati nāññato Sabbhireva samāsetha sabbhi kubbetha santhavaṃ, Sataṃ saddhammamaññāya sokamajjhe na socati. Sabbhireva samāsetha sabbhi kubbetha santhavaṃ, Sataṃ saddhammamaññāya ñātimajjhe virocati Sabbhireva samāsetha sabbhi kubbetha santhavaṃ, Sataṃ saddhammamaññāya sattā gacchanti suggatiṃ. Sabbhireva samāsetha sabbhi kubbetha santhavaṃ, Sataṃ saddhammamaññāya sattā tiṭṭhanti sātatanti. Atha kho bhagavā sivaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi: Sabbhireva samāsetha sabbhi kubbetha santhavaṃ, Sataṃ saddhammamaññāya sabbadukkhā pamuccatīti. [BJT Page 110. [\x 110/] ] 2. 3. 2. Khemasuttaṃ 103. Sāvatthiyaṃ- Ekamantaṃ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Caranti bālā dummedhā amitteneva attanā, Karontā pāpakaṃ kammaṃ yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā anutappati, Yassa assumukho rodaṃ vipākaṃ paṭisevati. Tañca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati, Yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevatīti. (Bhagavā:) Paṭigacceva1 taṃ kayirā yaṃ jaññā hitamattano, Na sākaṭikacintāya mantā dhīro parakkame. Yathā sākaṭiko patthaṃ2 samaṃ hitvā mahāpathaṃ, Visamaṃ maggamāruyha akkhacchinnova jhāyati. Evaṃ dhammā apakkamma adhammamanuvattiya, Mando maccumukhaṃ patto akkhacchinnova jhāyatīti. | 급고독경Anāthapiṇḍikasutta(S2:20) 1.<사왓티이 아나타삔디까 원림(급고독원)에서> 2.한 곁에 선 신의 아들 급고독(아나타삔디까)은 세존의 곁에서 이 게송들을 읊었다. "이것이 바로 제따 숲 선인의 승가가 머물고 법왕께서 거주하시니 내게 희열이 생기는 곳이라. 의도적 행위와 명지가 있고법과 계와 최상의 삶 갖춰있으면 이것으로 사람들은 청정해지지가문.재산 때문이 아니라네. 그러므로 여기서 현명한 사람 자신의 이로움을 꿰뚫어 보아 지혜롭게 법을 깊이 검증할지라. 이와 같이 그곳에서 청정해지리." 사리뿟따께서는 통찰지와 계 고요함을 두루 구족했나니 저 언덕에 도달한 비구 있다면 잘해야 그분과 동등할 정도." 3.신의 아들 급고독은 이렇게 말했다. 이렇게 말한 뒤 그는 세존께 절을 올리고 오른쪽으로 [세 번] 돌아 [경의를 표한]뒤에 거기서 사라졌다. 4.세존께서는 그 밤이 지나자 비구들을 불러서 말씀하셨다. "비구들이여, 지난밤에 어떤 신의 아들이 밤이 아주 깊었을 때 아주 멋진 모습을 하고 온 제따 숲을 환하게 밝히면서 나에게 다가왔다. 다가와서는 나에게 절을 올린 뒤 한 곁에 섰다. 한 곁에 선 그 신의 아들은 나의 곁에서 이 게송들을 읊었다. '이것이 바로 제따 숲 선인의 승가가 머물고 법왕께서 거주하시니 내게 희열이 생기는 곳이라. .....[56]..... 사리뿟따께서는 통찰지와 계 고요함을 두루 구족했나니 저 언덕에 도달한 비구 있다면 잘해야 그분과 동등할 정도." 5."비구들이여, 그 신의 아들은 이렇게 말했다. 이렇게 말한 뒤 그는 나에게 절을 올리고 오른쪽으로 [세 번] 돌아 [경의를 표한]뒤에 거기서 사라졌다. 6.이렇게 말씀하시자 아난다 존자가 세존께 이렇게 말씀드렸다. "세존이시여, 그는 분명히 신의 아들 급고독일 겁니다. 급고독 장자는 사리뿟따 존자에 대한 청정한 믿음이 아주 컸습니다." "장하고, 장하구나, 아난다여. 아난다여, 그대가 추론한 것이 옳다. 그가 바로 신의 아들 급고독이었다.“ Nānātitthiyavaggo.여러 외도 품 시와경Siva-sutta(S2:21) 1.<사왓티이 아나타삔디까 원림(급고독원)에서> 2.그때 신의 아들 시와가 밤이 아주 깊었을 때 아주 멋진 모습을 하고 온 제따 숲을 환하게 밝히고서 세존께 다가왔다. 한 곁에 선신의 아들 시와는세존의 곁에서 이 게송들을읊었다. "참된 자들과 교제해야 하고 참된 자들과 어울려야 합니다. 참된 자들의 정법을 원만하게 알면 향상하고 나빠지지 않게 됩니다. 참된 자들과 교제해야 하고 참된 자들과 어울려야 합니다. 참된 자들의 정법을 원만하게 알면 통찰지를 얻나니 다른 사람에게서는 얻지 못합니다. 참된 자들과 교제해야 하고 참된 자들과 어울려야 합니다. 참된 자들의 정법을 원만하게 알면 슬퍼하는 자들 가운데서 슬퍼하지 않습니다. 참된 자들과 교제해야 하고 참된 자들과 어울려야 합니다. 참된 자들의 정법을 원만하게 알면 친척들 가운데서 빛납니다. 참된 자들과 교제해야 하고 참된 자들과 어울려야 합니다. 참된 자들의 정법을 원만하게 알면 중생들은 선처에 태어납니다. 참된 자들과 교제해야 하고 참된 자들과 어울려야 합니다. 참된 자들의 정법을 원만하게 알면 중생들은 안락하게 지냅니다." 3.그때 세존께서는 신의 아들 시와에게 게송으로 대답하셨다. "참된 자들과 교제해야 하고 참된 자들과 어울려야 합니다. 참된 자들의 정법을 원만하게 알면 모든 괴로움에서 해탈하리라.“ 케마 경Khema-sutta(S2:22) 2.한 곁에 선 신의 아들 케마는 세존의 곁에서 이 게송들을 읊었다. "어리석어 현명하지 못한 사람들은 원수가 스스로에게 하듯 행동합니다. 그들은 스스로가 악업을 지어서 [자신에게] 쓰디쓴 결실 생기게 합니다. 저지르고 난 뒤에 후회하는 일은 잘 지은 바른 행위가 결코 아니니 눈물로 범벅이 되도록 슬피 울면서 그것의 과보를 경험할 것입니다. 저지르고 난 뒤에 후회 않는 일 그것이야말로 잘 지은 바른 행위 즐겁고 기쁜 마음 함께 일어나 그것의 과보를 경험할 것입니다." 3.[세존] "자신에게 이로운 것 알아 즉시에 그것을 행해야 하리. 바르게 사유하는 현명한 자는 마부처럼 해서는 안되느니라. [어리석은] 마부는 평탄한 대로를 벗어나 울퉁불퉁한 길로 들어서서는 차축을 망가뜨려 근심하도다. 실로 어리석은 자 이와 같아서 법을 따르지 않고 비법 따르다가 죽음의 아가리에 떨어져서는 차축 망친 것처럼 근심하도다 |
|
첫댓글 https://youtu.be/xI7KSXTj0Cg?list=PL7qq979gQcK2WVUWTuwneiNjjV8_DC6id
PLAY