|
시인 스타티우스. 버질의 찬양. 결코 만족할 수 없는 자연스러운 갈증, 사마리아 여인이 간청한 은총의 물 외에는, 나를 산고에 처하게 하고, 서둘러 나를 인도자 뒤의 험난한 길로 인도해 달라고 간청한 물. 그리고 나는 그 의로운 복수를 불쌍히 여겼다.
그리고 보라! 누가가 기록한 것과 같은 방식으로, 그리스도께서 이미 무덤 동굴에서 일어나신 두 사람에게 나타나셨고, 그림자가 우리에게 나타나 우리 뒤로 와서 엎드린 군중을 내려다보았다. 우리는 그것이 말할 때까지 그것을 알지 못했다. "형제들이여, 신께서 당신들에게 평화를 주시기를!"
우리는 갑자기 돌아섰고, 버질리우스는 그에게 그에 대한 동의를 표했다. 그러자 그는 시작했다. "축복받은 의회에서, 당신은 법정을 평화롭게 하실 수 있습니다. 저를 영원한 망명으로 추방합니다!" "어떻게," 그가 말했고, 우리가 재빨리 가는 동안,
"만약 네가 하느님께서 높은 곳에 두지 않으시는 그림자라면, 누가 너를 그의 계단 위로 이렇게 멀리 인도했는가?" 그리고 내 스승이 말했다: "네가 이 사람이 지닌 표식과 천사가 잘 그린 표식을 주의 깊게 살핀다면, 그가 선한 사람들과 함께 통치해야 한다는 것을 알게 될 것이다.
하지만 그를 위해 밤낮으로 실을 잣는 여자가 아직 그를 위해 물레를 풀지 않았기 때문에, 클로토가 각자를 위해 놓고 압축하는, 그의 영혼, 너의 자매이자 나의 영혼, 위로 올라가는 데 혼자 올 수 없었기 때문에, 그것은 우리의 방식으로 보지 못하기 때문이다.
내가 지옥의 넓은 목구멍에서 끌려나와 그의 안내자가 되었고, 나는 그를 내 학교가 이끌 수 있는 한 멀리 안내할 것이다. 하지만 네가 안다면, 왜 산이 잠시 동안 떨렸는지, 그리고 왜 모두가 함께 울부짖는 듯했는지 말해 줘, 축축한 발걸음까지?" 그는 그렇게 요청하면서 내 욕망의 눈을 정확히 찔렀고, 그저 희망으로 내 갈증은 덜 채워졌습니다.
"산의 종교가 질서 없이 느낄 수 있는 것은 아무것도 없습니다." 그는 말을 시작했습니다. "산의 종교가 질서 없이 느낄 수 있는 것은 없습니다. 또한 관습에 이질적인 것도 없습니다. 여기에서는 모든 변형에서 자유롭습니다. 하늘이 그 자체로 받아들이는 것은 이것의 원인이 될 수 있고, 그 밖의 것은 없습니다. 비도, 우박도, 눈도,
------------------
이슬도, 서리도 세 계단의 짧고 작은 계단보다 더 높이 떨어지지 않습니다. 짙은 구름도, 희박한 것도, 번쩍이는 것도, 타우마스의 딸도 나타나지 않습니다. 종종 땅에서 그 지역이 변합니다. 건조한 증기는 내가 말한 세 계단의 꼭대기보다 더 멀리 올라가지 않습니다. 베드로의 사제가 발을 디딘 곳입니다.
아마도 더 낮게 떨리거나 더 떨릴 것입니다. 그러나 땅에 숨겨진 바람 때문에 어떻게 그런지 모르겠지만, 여기 위에서는 결코 떨지 않았습니다. 영혼이 순수함을 느낄 때마다 여기에서 떨고, 날아오르거나, 높이 올라가라, 그리고 그런 외침이 그것을 따른다. 순수함에 대한 증거는 오직 의지뿐이다. 그 의지는 수도원을 바꿀 수 있는 완전한 자유를 가지고 있어서, 영혼을 놀라게 하고, 날아오르도록 돕는다.
처음에는 잘 원하지만, 욕망이 허락하지 않는다. 신성한 정의가 죄에 대한 동일한 의지를 가지고 있었기 때문에, 고통 위에 놓인다. 그리고 나는 이 고통 속에 500년 이상 누워 있었지만, 방금 더 나은 자리에 대한 자유로운 의지를 느꼈다. 그러므로 너는 지진을 들었고, 경건한 영혼들이 산을 따라 주님을 찬양하는 것을 들었고, 그는 곧 그들을 위로 재촉했다."
그가 그에게 그렇게 말했다. 그리고 우리는 목마름이 큰 것만큼 술을 마시는 것을 즐기기 때문에, 그것이 나에게 얼마나 좋은지 말할 수 없었다. 그리고 현명한 지도자는: "이제 나는 너희를 여기 덫에 걸리는 그물을 보고, 너희가 어떻게 자유로워졌는지, 왜 땅이 흔들리고, 왜 너희가 기뻐하는지를 본다. 이제 네가 내가 누구를 알게 되어 기뻐하는지; 그리고 왜 이렇게 여러 세기 동안 여기 누워 있었는지, 당신의 말에서 알아내게 해 주오."
"최고의 왕의 도움으로 선한 티투스가 유다가 팔아넘긴 피의 상처를 복수했던 시절, 가장 오래 지속되고 존경받는 이름으로, 나는 지상에 있었소." 그 영이 대답했다. "크게 유명해졌지만 아직 믿음으로 유명하지는 않았소. 내 목소리는 너무나 달콤해서, 툴루스인인 로마의 내가 머틀로 내 눈썹을 장식할 만한 곳으로 끌려갔소.
사람들은 아직도 지상에서 나를 스타티우스라고 부르고; 나는 테베를 노래했고, 위대한 아킬레우스를 노래했다; 하지만 길에서 두 번째 짐을 지고 떨어졌다. 내 열정의 씨앗은 나를 데운 그 천상의 불꽃의 불꽃이었고, 그것으로 천 명 이상이 불타올랐다.
--------------
나는 아에네이스에 대해 말한다. 그것은 나에게 어머니였고, 노래로 나를 보살펴 주었다. 이것이 없었다면 나는 드라크마의 무게도 달 수 없었을 것이다. 그리고 비르길리우스가 살았던 시대에 지상에서 살았다면, 나는 내 추방에서 벗어나기 전에 받아야 할 것보다 한 태양 더 받아들일 것이다.
"나를 향한 이 말에 비르길리우스는 돌아서서 침묵 속에서 "조용히 하라!"고 말했다. 하지만 의지하는 힘은 모든 것을 할 수 없다. 눈물과 웃음은 각각이 솟아나는 열정에 대한 추종자이기 때문이다. 가장 진실된 최소한의 의지를 따른다. 나는 단지 눈짓을 하는 사람처럼 미소를 지었다.
그 그늘은 조용했고, 그것은 내 눈을 응시했다. 거기에는 가장 많은 표정이 있다. 그리고 "그렇게 위대한 노동을 잘 완수할 수 있을 텐데," 그것이 말했다. "왜 방금 네 얼굴은 나에게 미소의 번갯불을 보였는가?" 이제 나는 이편과 저편에 갇혔다. 한 사람은 나를 침묵하게 하고, 한 사람은 말을 불러일으킨다. 그래서 나는 한숨을 쉬고, 나는 이해받는다.
"말하라," 나의 스승이 말했다. "말하는 것을 두려워하지 말고, 말하고, 그가 그토록 간절히 요구하는 것을 그에게 말해라." 그래서 나는 "고대의 영혼이여, 내가 준 미소에 놀랐을지도 모른다. 하지만 나는 더 많은 놀라움을 너에게 안겨줄 것이다. 이 사람은, 나의 눈을 높이 인도하는 사람이 바로 그 비르길리우스인데, 너는 그에게서 사람과 신에 대해 큰 소리로 노래하는 법을 배웠다.
다른 사람이 내 미소를 비난한다면, 그것을 거짓으로 여기고, 그에 대해 한 말을 믿어라." 그는 이미 몸을 숙여 내 스승의 발을 껴안고 있었지만, 그는 그에게 말했다: "형제여, 그러지 마. 너는 그늘이고, 그늘을 바라보고 있단다." 그리고 그는 일어섰다: "이제 네가 나를 따뜻하게 하는 사랑의 양을 이해할 수 있겠느냐? 내가 이 허영심을 잊고, 그림자를 실질적인 것으로 대할 때.
----------------------
232p
Chapter 21
The Poet Statius. Praise of Virgil. The natural thirst, that ne'er is satisfied Excepting with the water for whose grace The woman of Samaria besought, Put me in travail, and haste goaded me Along the encumbered path behind my Leader And I was pitying that righteous vengeance;
And lo! in the same manner as Luke writeth That Christ appeared to two upon the way From the sepulchral cave already risen, A shade appeared to us, and came behind us, Down gazing on the prostrate multitude, Nor were we ware of it, until it spake, Saying, "My brothers, may God give you peace!"
We turned us suddenly, and Virgilius rendered To him the countersign thereto conforming. Thereon began he: "In the blessed council, Thee may the court veracious place in peace, That me doth banish in eternal exile!" "How," said he, and the while we went with speed,
"If ye are shades whom God deigns not on high, Who up his stairs so far has guided you?" And said my Teacher: "If thou note the marks Which this one bears, and which the Angel traces Well shalt thou see he with the good must reign.
But because she who spinneth day and night For him had not yet drawn the distaff off, Which Clotho lays for each one and compacts, His soul, which is thy sister and my own, In coming upwards could not come alone, By reason that it sees not in our fashion.
Whence I was drawn from out the ample throat Of Hell to be his guide, and I shall guide him As far on as my school has power to lead. But tell us, if thou knowest, why such a shudder Erewhile the mountain gave, and why together All seemed to cry, as far as its moist feet?" In asking he so hit the very eye Of my desire, that merely with the hope My thirst became the less unsatisfied.
"Naught is there," he began, "that without order May the religion of the mountain feel, Nor aught that may be foreign to its custom. Free is it here from every permutation; What from itself heaven in itself receiveth Can be of this the cause, and naught beside; Because that neither rain, nor hail, nor snow,
------------------
Nor dew, nor hoar-frost any higher falls Than the short, little stairway of three steps. Dense clouds do not appear, nor rarefied, Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas, That often upon earth her region shifts; No arid vapour any farther rises Than to the top of the three steps I spake of, Whereon the Vicar of Peter has his feet.
Lower down perchance it trembles less or more, But, for the wind that in the earth is hidden I know not how, up here it never trembled. It trembles here, whenever any soul Feels itself pure, so that it soars, or moves To mount aloft, and such a cry attends it. Of purity the will alone gives proof, Which, being wholly free to change its convent, Takes by surprise the soul, and helps it fly.
First it wills well; but the desire permits not, Which divine justice with the self-same will There was to sin, upon the torment sets. And I, who have been lying in this pain Five hundred years and more, but just now felt A free volition for a better seat. Therefore thou heardst the earthquake, and the pious Spirits along the mountain rendering praise Unto the Lord, that soon he speed them upwards."
So said he to him; and since we enjoy As much in drinking as the thirst is great, I could not say how much it did me good. And the wise Leader: "Now I see the net That snares you here, and how ye are set free, Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice. Now who thou wast be pleased that I may know; And why so many centuries thou hast here Been lying, let me gather from thy words."
"In days when the good Titus, with the aid Of the supremest King, avenged the wounds Whence issued forth the blood by Judas sold, Under the name that most endures and honours, Was I on earth," that spirit made reply, "Greatly renowned, but not with faith as yet. My vocal spirit was so sweet, that Rome Me, a Thoulousian, drew unto herself, Where I deserved to deck my brows with myrtle.
Statius the people name me still on earth; I sang of Thebes, and then of great Achilles; But on the way fell with my second burden. The seeds unto my ardour were the sparks Of that celestial flame which heated me, Whereby more than a thousand have been fired;
--------------
Of the Aeneid speak I, which to me A mother was, and was my nurse in song; Without this weighed I not a drachma's weight. And to have lived upon the earth what time Virgilius lived, I would accept one sun More than I must ere issuing from my ban.
" These words towards me made Virgilius turn With looks that in their silence said, "Be silent!" But yet the power that wills cannot do all things; For tears and laughter are such pursuivants Unto the passion from which each springs forth, In the most truthful least the will they follow. I only smiled, as one who gives the wink;
Whereat the shade was silent, and it gazed Into mine eyes, where most expression dwells; And, "As thou well mayst consummate a labour So great," it said, "why did thy face just now Display to me the lightning of a smile?" Now am I caught on this side and on that; One keeps me silent, one to speak conjures me, Wherefore I sigh, and I am understood.
"Speak," said my Master, "and be not afraid Of speaking, but speak out, and say to him What he demands with such solicitude." Whence I: "Thou peradventure marvellest, O antique spirit, at the smile I gave; But I will have more wonder seize upon thee. This one, who guides on high these eyes of mine, Is that Virgilius, from whom thou didst learn To sing aloud of men and of the Gods.
If other cause thou to my smile imputedst, Abandon it as false, and trust it was Those words which thou hast spoken concerning him." Already he was stooping to embrace My Teacher's feet; but he said to him: "Brother, Do not; for shade thou art, and shade beholdest." And he uprising: "Now canst thou the sum Of love which warms me to thee comprehend, When this our vanity I disremember, Treating a shadow as substantial thing.