|
Вы до́лжны забо́титься о свое́й больно́й матери.
You should take care of your sick mother.
15. позабо́титься verb, perfective
Rarely used word (top 7,000)
look after take care trouble
14. забо́титься verb, imperfective
Somewhat often used word (top 4,000)
look after, take care, trouble yourself about...
13. больно́й adjective
Often used word (top 700)
sick
Должно быть, соба́ка голодна́.
The dog must be hungry.
12. до́лжный adjective
Daily used word (top 100)
should, must
11. соба́ка noun, feminine, animate
Often used word (top 500)
dog
10. голо́дный adjective
Somewhat often used word (top 3,000)
hungry
Малы́ш пла́чет, потому что теперь он голо́дный.
The baby is crying because it is hungry now.
9. тепе́рь Daily used word (top 100)
now, nowadays, today
Info: when (a) comparing with the past or (b) as a result of something
8. запла́кать verb, perfective
Somewhat often used word (top 3,000)
begin to cry
Я постара́лся забы́ть о том, что она пла́кала.
I tried to forget that she had cried.
7. пла́кать verb, imperfective
Often used word (top 1,000)
cry
6. забыва́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to forget, to leave behind
5. забы́ть verb, perfective
Often used word (top 400)
to forget, to neglect, to leave
5. постара́ться verb, perfective
Somewhat often used word (top 3,000)
try, seek, make an effort
4. забы́ть verb, perfective
Often used word (top 400)
to forget, to neglect, to leave
Мне де́йствует на не́рвы, когда ты забыва́ешь сказа́ть спасибо.
It gets on my nerves when you forget to say thank you.
3. забыва́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to forget, to leave behind
2. нерв noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
nerve
Э́та му́зыка всем де́йствует на не́рвы.
This music's annoying everyone.
1. verb, imperfective
Often used word (top 900)
act, operate, function, work
Chapter 7
Stephan Arkadyevitch had gone to Petersburg to perform the most natural and essential official duty-so familiar to everyone in the government service, though incomprehensible to outsiders-that duty, but for which one could hardly be in government service, of reminding the ministry of his existence-and having, for the due performance of this rite, taken all the available cash from home, was gaily and agreeably spending his days at the races and in the summer villas. Meanwhile Dolly and the children had moved into the country, to cut down expenses as much as possible. She had gone to Ergushovo, the estate that had been her dowry, and the one where in spring the forest had been sold. It was nearly forty miles from Levin’s Pokrovskoe. The big, old house at Ergushovo had been pulled down long ago, and the old prince had had the lodge done up and built on to. Twenty years before, when Dolly was a child, the lodge had been roomy and comfortable, though, like all lodges, it stood sideways to the entrance avenue, and faced the south. But by now this lodge was old and dilapidated. When Stepan Arkadyevitch had gone down in the spring to sell the forest, Dolly had begged him to look over the house and order what repairs might be needed. 스테판 아르카지치가 모든 관리들이 익히 아는 지극히 자연스러운 의무-관리가 아닌 사람은 이해할 수 없을 것이다-그것을 하지 않으며 관청에서 근무하는 것조차 불가능한 가장 절실한 의무, 즉 내각 관료들에게 자신의 존재를 상기시켜는 의무를 위해 페테르부르크를 방문하여 집안의 돈을 거의 다 끌어다 경마장과 별장을 드나들면서 유큐ㅐ하고 즐거운 시간을 보내는 동안, 돌리는 가능한 한 지출을 줄이기 위해 아이들과 시골로 거처를 옮겼다. 그녀는 결혼할 때 친정에서 상속받은 예르구쇼보 마을로 왔다. 그곳은 올봄에 스테판 아르카지치가 숲을 처분한 곳이었고, 레빈이 사는 코프로크스코에서 50베르스타 가량 떨어진 곳이었다. 예르구쇼보에 있던 크고 낡은 저택은 이미 오래전에 헐렸고, 공작이 개조하고 확장해 놓은 별채만 한 채 있을 뿐이었다. 이 별채는 다른 별채들처럼 정면의 가로수길이나 남쪽을 향해 비스듬히 세워지긴 했지만, 20여 년 전, 즉 돌리가 어릴 때만 해도 넓고 편리한 곳이었다. 그러나 이제는 낡고 쇠락해 버렸다. 올봄에 스테판 아르카지치가 숲을 처분하러 갈 때, 돌리는 그에게 집을 잘 둘러보고 사람들을 시켜 수리를 해 놓으라고 부탁했다.
Stepan Arkadyevitch, like all unfaithful husbands indeed, was very solicitous for his wife’s comfort, and he had himself looked over the house, and given instructions about everything that he considered necessary. What he considered necessary was to cover all the furniture with cretonne, to put up curtains, to weed the garden, to make a little bridge on the pond, and to plant flowers. But he forgot many other essential matters, the want of which greatly distressed Darya Alexandrovna later on. In spite of Stepan Arkadyevitch’s efforts to be an attentive father and husband, he never could keep in his mind that he had a wife and children. He had bachelor tastes, and it was in accordance with them that he shaped his life. On his return to Moscow he informed his wife with pride that everything was ready, that the house would be a little paradise, and that he advised her most certainly to go. 떳떳치 못한 남편들이 그러하듯, 스테판 아르카지치도 아내의 편의에 대해 몹시 신경을 쓰며 직접 집을 둘러보고 그가 보기에 필요할 것 같은 모든 것들에 대해 지시를 내렸다. 그의 생각으로는 가구를 크레톤 사라사천으로 갈아 씌우고 커튼을 달고 정원을 깨끗이 손질하고 연못에 다리를 놓고 꽃을 심어야 할 것 같았다. 하지만 그는 꼭 필요한 다른 많은 일들에 대해 잊고 있었고, 이러한 준비 부족이 나중에 다리야 알렉산드로브나를 괴롭혔다. 스테판 아르카지치는 사려깊은 아버지와 남편이 되려고 아무리 애를 써도 아내와 아이들이 있다는 사실을 도무지 기억하지 못했다. 그에게는 독신자의 성향이 있었고, 그는 그저 그러한 성향에 맞춰 살아갈 뿐이었다. 모스크바로 돌아온 그는 아내에게 모든 것이 마련되었고 집이 장난감처럼 예쁘니 그곳에 꼭 가 보라고 자랑스럽게 단언했다.
His wife’s staying away in the country was very agreeable to Stepan Arkadyevitch from every point of view: it did the children good, it decreased expenses, and it left him more at liberty. Darya Alexandrovna regarded staying in the country for the summer as essential for the children, especially for the little girl, who had not succeeded in regaining her strength after the scarlatina, and also as a means of escaping the petty humiliations, the little bills owing to the wood-merchant, the fishmonger, the shoemaker, which made her miserable. Besides this, she was pleased to go away to the country because she was dreaming of getting her sister Kitty to stay with her there. Kitty was to be back from abroad in the middle of the summer, and bathing had been prescribed for her. Kitty wrote that no prospect was so alluring as to spend the summer with Dolly at Ergushovo, full of childish associations for both of them. The first days of her existence in the country were very hard for Dolly. 스테판 아르카지치에게는 아내가 시골로 떠나는 것이 모든 면에서 무척 반가웠다. 아이들에게도 유익하고 지출도 줄어들고 그 자신도 훨씬 자유롭기 때문이었다. 다리야 알렉산드로브나도 여름을 시골에서 보내는 것이 아이들을 위해 특히 성홍열을 앓은 후 건강을 회복하지 못한 딸을 위해 꼭 필요하다고 생각했다. 그리고 그녀는 자신을 괴롭히는 것들, 말하자면 장작 가게, 생선 가게, 구두 가게에 진 자질구레한 빚이나 사소한 모욕에서 벗어나기 위해서라도 여름에는 시골에 있어야겠다고 생각했다. 게다가 그녀가 시골로 떠나는 것을 기뻐한 데는 한 가지 이유가 더 있었다. 그녀는 한여름에 외국에서 돌아올 동생 키티를 자기가 머무는 시골에 불러들이는 상상을 했다. 게다가 의사도 키티에게 목욕이 좋다고 처방을 내린 상태였다. 키티는 온천에서 돌리에게 편지를 써 보냈다. 두 사람의 어린 시절 추억으로 가득한 예르구쇼보에서 돌리와 여름을 보내는 것만큼 자신을 미소짓게 하는 것은 없다고.
She used to stay in the country as a child, and the impression she had retained of it was that the country was a refuge from all the unpleasantness of the town, that life there, though not luxurious-Dolly could easily make up her mind to that-was cheap and comfortable; that there was plenty of everything, everything was cheap, everything could be got, and children were happy. But now coming to the country as the head of a family, she perceived that it was all utterly unlike what she had fancied. The day after their arrival there was a heavy fall of rain and in the night the water came through in the corridor and in the nursery, so that the beds had to be carried into the drawing room. 처음 얼마 동안 돌리는 시골 생활을 너무나 힘들어 했다. 그녀는 어린 시절을 시골에서 보낸 데다, 그녀의 머릿속에는 시골이란 도시의 모든 불쾌한 것으로부터의 구원이며 비록 생활은 우아하지 않지만(돌리는 이 점에 대해서는 쉽게 타협했다.) 그 대신 비용이 적게 들고 편리한 곳이라는 인상이 남아 있었다. 뭐든지 있고 뭐든지 싸고 뭐든지 구할 수 있으며 아이들에게도 좋은 곳, 그러나 안주인의 몸으로 시골에 내려오노 지금, 그녀는 그 모든 것이 자신의 생각과 다르다는 사실을 깨달았다. 그들이 도착한 다음 날, 큰 비가 쏟아졌다. 밤이 되자 복도와 아이들 밤에 비가 새서 침대를 응접실로 옮겨야 했다.
There was no kitchen maid to be found; of the nine cows, it appeared from the words of the cow herd-woman that some were about to calve, others had just calved, others were old, and others again hard-uddered; there was not butter nor milk enough even for the children. There were no eggs. They could get no fowls; old, purplish, stringy cocks were all they had for roasting and boiling. Impossible to get women to scrub the floors-all were potato-hoeing. Driving was out of the question, because one of the horses was restive, and bolted in the shafts. There was no place where they could bathe; the whole of the river-bank was trampled by the cattle and open to the road; even walks were impossible, for the cattle strayed into the garden through a gap in the hedge, and there was one terrible bull, who bellowed, and therefore might be expected to gore somebody. 집에는 요리사도 없었다. 가축을 돌보는 하녀는 암소 아홉 마리 가운데 어떤 것은 새끼를 뱄고 어떤 것은 막 첫 새끼를 낳았으며 어떤 것은 나이가 들었고 어떤 것은 젖이 별로 없다고 했다. 아이들에게 먹일 버터와 우유조차 부족했다. 달걀도 없었다 .암탉을 구할 수도 없었다. 그래서 보라색을 띤 늙고 질긴 수탉들을 굽거나 삶아 먹어야 했다. 마루를 닦을 아낙도 구할 수 없었다. 다들 감자밭에 나가 있었던 것이다. 마차를 타고 다닐 수도 없었다. 말 한 마리가 성격이 워낙 괄괄하여 수레 채를 매기만 하면 목을 잡아 빼기 때문이었다. 멱을 감을 곳도 없었다. 냇가는 온통 가축들에게 짓밟혀 있었고 길에서 훤히 들여다보였다. 그리고 가축들이 허물어진 울타리르 ㄹ뚫고 정원으로 들어오는 데다 황소 한 마리가 사람을 뿔로 받을 기세로 울어대어 산책마저 할 수 없었다.
There were no proper cupboards for their clothes; what cupboards there were either would not close at all, or burst open whenever anyone passed by them. There were no pots and pans; there was no copper in the washhouse, nor even an ironing-board in the maids’ room. Finding instead of peace and rest all these, from her point of view, fearful calamities, Darya Alexandrovna was at first in despair. She exerted herself to the utmost, felt the hopelessness of the position, and was every instant suppressing the tears that started into her eyes. The bailiff, a retired quartermaster, whom Stepan Arkadyevitch had taken a fancy to and had appointed bailiff on account of his handsome and respectful appearance as a hall-porter, showed no sympathy for Darya Alexandrovna’s woes. He said respectfully, ‘nothing can be done, the peasants are such a wretched lot,’ and did nothing to help her. 변변한 옷장도 없었다. 그나마 있는 것이라고는 문이 아예 닫히지 않거나 누가 옆을 지나갈 때마다 저절로 열리는 것뿐이었다. 냄비도, 항아리도 없었다. 빨래를 삶을 솥도 없고 하녀 방에는 다리미대도 없었다. 처음 얼마 동안, 다리야 알렉산드로브나는 평온과 휴식 대신 보기에도 끔찍한 이런 불행에 빠진 것을 탄식했다. 그녀는 있는 힘을 다해 일했으나 도저히 어찌할 도리가 엇는 자신의 처지를 느끼며 매 순간 눈에서 핑 도는 눈물을 애써 참았다. 한때 기병 특무상사였던 관리인(스테판 아르카지치는 그의 잘 생기고 예의 바른 모습이 마음에 들어 그를 수위에서 관리인으로 발탁했다.)은 다리야 알렉산드로브나의 불행에 조금도 동정을 느끼지 않으며 정중히 이렇게 말하라 뿐이었다. <어쩔 도리가 없습니다. 그 따위 비루한 인간들은. . .> 그러면서 그는 아무것도 도우려 하지 않았다.
The position seemed hopeless. But in the Oblonskys’ household, as in all families indeed, there was one inconspicuous but most valuable and useful person, Marya Philimonovna. She soothed her mistress, assured her that everything would come round (it was her expression, and Matvey had borrowed it from her), and without fuss or hurry proceeded to set to work herself. She had immediately made friends with the bailiff’s wife, and on the very first day she drank tea with her and the bailiff under the acacias, and reviewed all the circumstances of the position. Very soon Marya Philimonovna had established her club, so to say, under the acacias, and there it was, in this club, consisting of the bailiff’s wife, the village elder, and the counting house clerk, that the difficulties of existence were gradually smoothed away, and in a week’s time everything actually had come round. 상황은 절망적인 것 같았다. 하지만 어느 집안에나 그런 사람이 있기 마련이듯, 오블론스키의 집안에도 눈에 띄지는 않지만 가장 중요하고 가장 도움이 되는 사람이 한 명 있었다. 바로 마트료나 필리모노브나였다. 그녀는 마님을 안심시키고 그녀에게 다 잘 될거라(이 말은 그녀가 입버릇처럼 하는 말이었다. 마트베이는 이 말을 그녀에게서 배웠다)고 장담하며, 그 자신은 서두르거나 동요하는 일 없이 행동했다. 그녀는 금방 집사 부인과 친해져 그곳에 온 첫날부터 집사 부부와 아카시아 나무 아래서 차를 마시며 모든 문제를 의논했다. 얼마 지나지 않아 아카시아 나무 아래에는 마트료나 필리모노브나의 클럽이 생겼다. 집사 부인과 촌장과 서기로 이루어진 이 클럽을 통해 생활의 어려움이 조금씩 풀리기 시작했으며, 일주일 후에는 실제로 모든 것이 다 잘 해결되었다.
The roof was mended, a kitchen maid was found-a crony of the village elder’s-hens were bought, the cows began giving milk, the garden hedge was stopped up with stakes, the carpenter made a mangle, hooks were put in the cupboards, and they ceased to burst open spontaneously, and an ironing-board covered with army cloth was placed across from the arm of a chair to the chest of drawers, and there was a smell of flat irons in the maids’ room. ‘Just see, now, and you were quite in despair,’ said Marya Philimonovna, pointing to the ironing-board. They even rigged up a bathing-shed of straw hurdles. Lily began to bathe, and Darya Alexandrovna began to realize, if only in part, her expectations, if not of a peaceful, at least of a comfortable, life in the country. Peaceful with six children Darya Alexandrovna could not be. One would fall ill, another might easily become so, a third would be without something necessary, a fourth would show symptoms of a bad disposition, and so on. Rare indeed were the brief periods of peace. But these cares and anxieties were for Darya Alexandrovna the sole happiness possible. Had it not been for them, she would have been left alone to brood over her husband who did not love her. 지붕을 수리했고, 촌장의 대모가 요리사로 들어왔고, 암탉들을 샀고, 암소들이 젖을 내기 시작했고, 말뚝으로 정원에 울타리를 쳤고, 목수가 빨래판을 만들어 주었고, 옷장에는 고리를 달아 제멋대로 열리지 않게 되었고, 군복 천을 씌운 다리미대가 안락의자의 팔걸이에서 옷장 위로 가로 놓여 하녀의 방에서도 다림질하는 냄새가 나기 시작했다. <자, 보세요! 그런데도 마님은 내내 낙담만 하셨죠> 마트료나 필리몬브나가 다리미대를 가리키며 말했다. 짚으로 벽을 두른 목욕탕도 생겼다. 릴리는 목욕을 하게 되었다. 비록 평온하지는 않아도 편리한 시골 생활을 기대한 다리야 알렉산드로브나의 꿈은 어느 정도 실현되었다. 여섯 아이들과 평온히 지낸다는 것은 다리야 알렉산드로브나에게 꿈도 못 꿀 일이었다. 한 아이가 병에 걸리면 다른 아이가 병에 걸릴 기미를 보였고, 또 한 아이에게 무언가 부족하다 싶으면 다른 아이는 좋지 않은 성격의 징후를 보이는 등, 아이들에 관한 걱정거리가 끊이지 않았다. 아주 간혹 짧긴 하지만 평온한 시간이 생길 때도 있었다. 하지만 다리야 알렉산드로브나에게는 이런 성가신 일들과 걱정이 그녀가 바랄 수 있는 유일한 행복이었다. 만약 이런 것이 없었다면, 그녀는 자기를 사랑하지 않는 남편에 대한 생각에 홀로 빠져 있었을 것이다.
And besides, hard though it was for the mother to bear the dread of illness, the illnesses themselves, and the grief of seeing signs of evil propensities in her children-the children themselves were even now repaying her in small joys for her sufferings. Those joys were so small that they passed unnoticed, like gold in sand, and at bad moments she could see nothing but the pain, nothing but sand; but there were good moments too when she saw nothing but the joy, nothing but gold. Now in the solitude of the country, she began to be more and more frequently aware of those joys. Often, looking at them, she would make every possible effort to persuade herself that she was mistaken, that she as a mother was partial to her children. All the same, she could not help saying to herself that she had charming children, all six of them in different ways, but a set of children such as is not often to be met with, and she was happy in them, and proud of them. 어머니로서 병에 대한 두려움이나 병 자체가 아무리 괴롭다 해도, 또는 아이들에게서 좋지않은 성향의 징후를 보는 고괴가 아무리 무겁다 해도, 이제는 아이들 자체가 그녀의 슬픔에 대한 보답으로 작은 기쁨을 선사했다. 이러한 기쁨은 너무나 작아서 모래 속에 섞인 금처럼 잘 보이지 않았다. 그리고 기분이 나쁠 땜ㄴ 그녀는 오직 슬픔만을, 오직 모래만을 보았다. 하지만 그녀가 기쁨만을, 황금만을 보는 즐거운 순간도 있었다. 요즘 그녀는 시골의 적막함 속에서 이런 기쁨을 점점 더 자각하게 되었다. 그녀는 종종 아이들을 바라보면서 그녀가 오해했다는 것을, 어머니인 그녀가 아이들을 편파적으로 대했다는 것을 스스로에게 납득시키기 위해 가능한 모든 노력을 기울였다. 그렇지만 그녀는 자신의 여섯 아이들이 저마다 제각각이긴 하지만 흔히 볼 수 없는 그런 훌륭한 아이들이라고 스스로에게 고백하지 않을 수 없었다. 그래서 그녀는 아이들에게서 행복을 느꼈고 아이들을 자랑스러워했다.
|