2011.6.20이후 적용 자세한사항은 공지확인하시라예
출처: 여성시대 ChrisEvans
일본의 유명한 문학가인 나츠메 소세키가 영어교사였던 시절,
학생이 ' I love you' 를 '당신을 사랑합니다' 라고 직역하자
당시 愛 라는 표현이 일본에서 잘 쓰이지 않았다는 점을 지적하며
'달이 참 예쁘네요. (月が綺麗ですね。)' 라고 번역하도록 했대..
그렇게만 말해도 상대에게 마음이 전해진다고...☞☜..
또, 후타바테이 시메이라는 소설가는
'짝사랑'이라는 러시아 단편 소설을 번역하면서 I love you 라는 의미의 러시아어를
'이제 죽어도 좋아 (死んでもいいわ)' 라고 번역했대!!!!
(참고로 이 대사는 주인공이 자신을 사랑하던 여자를 거절하려고 만났다가
그 결심이 무너져 저도 모르게 여자를 끌어안았을때 여자가 한 말이래...☆)
이 두 일화는 진위여부를 두고 논란이 있긴 하지만
뭔가 낭만적이고 문학가다운 아름다운 번역표현이라고 생각해..S2
어떻게 번역을 이렇게 하지?
번역은 외국어도 잘 해야 하지만, 우리나라 말을 더 잘해야한다고 하던데
최대한 원문의 느낌을 살려 자연스럽게 번역하시는 분들은 참 대단한 거 같아!!
이 글 되게 뜬금없지? ㅣㅅㅇ...
그냥..갑자기 생각이 나서...여시들에게...알려주고...싶었어............
워낙 유명한 이야기라 알고 있는 여시들도 많겠지만!
첫댓글 표현이 너무 예쁘당
달이 참 예쁘네요 = 남녀가 달이 보일 정도로 깊은 밤에 단둘이 있을때나 할 말이므로 연인간에나 할 수 있는 대화, 즉 i love you라는 해석 듣고 그럴듯하다고 생각했었음ㅋㅋㅋㅋ
삭제된 댓글 입니다.
22
나 첫번째 일화 진짜 좋아해ㅠ 나중에 좋아하는 사람 생기면 저렇게 말해줄래 표현이 서툴러서 말로는 직접 잘 못하니까 행동은 확실히 보여주고ㅋㅋ 내가 좋아하게 될 사람도 저렇게 말해줄수있는 사람이었으면 좋겠다ㅠ
와ㅠㅠㅠㅠ너무예뻐ㅜㅜ말이ㅜㅜ
삭제된 댓글 입니다.
33333
전원책 귀 닫고있는거 다 보인다~&&*:/
우와...나 어제 일드 러브송에서 이 문구 말한거 봤는데....... 우와.....
예쁘다