아래 말세맨의 재판카드 이야기글의 댓글에는 sinfire님은 sea anemone가 말미잘이고 그냥 anemone는 꽃이라고 하셨지만
사실 말미잘은 그냥 anemone라고도 합니다. (사전에도 보통 2번째 뜻으로 말미잘이라고 적혀 있죠)
그리고 이미 위자드는 말미잘을 크리쳐 타입 Jellyfish로 만든 적이 있거든요.
(카드상엔 안 적혀 있지만 젤리피시 비스트로 에라타됨)
그러니 사실 안타깝게도 엉겨붙는 해파리는 명백한 오역입니다.
기회를 봐서 카드 이름 에라타 공지..정도는 해주시면 좋을 듯 해요.
근데 더 무시무시한건 개더러.
http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=367339
카드명이 엉겨붙는 말미잘이네요?!
첫댓글 그러게요 카드에는 해파리로 되있는데 위에는 말미잘이라고 되있네요
개더러에서 벌써 알고 에라타를 해놓은건가?
근데 왜 말미잘을 해파리로 분류한걸까요 위자드는?
말미잘이랑 해파리는 엄연히 다른데.. 아네모네라고 해놓고 생물타입이 해파리.. 이 무슨 미친..ㅠㅠ
설마 둘 다 강장동물이라서?
음~ 결국 좀 어색하긴 하데 이런걸 가지고 이름을 에라타 하지는 않아요. 수몰된 무덤처럼 뭔가 텍스트랑 괴리가 있는 경우에만 에라타를 하고. 근데 저 개더러 페이지의 정체는 대체 뭐지...
어색하다기보다 그냥 오역이니까요. 단순히 외국어판을 예로 들어도 라틴어권 제외하곤 전부 말미잘이라고 번역해놨고, 결정적으로 anemone에는 죽었다 깨도 해파리라는 뜻은 없거든요(..............)
그리고 사실 개더러 db가 오라클이라고 볼때 위자드쪽에서는 (오역때문에)귀족이라 쓰고 귀종이라 읽는것처럼 해파리라 쓰고 말미잘이라고 읽는다고 생각할지도..아 애초에 로컬에까지는 신경 못쓰려나요 위자드는.
오역이라도 게임플레이에 영향을 미치지 않으면 에라타할 수 없어요 해서도 안되고. 저는 아네모네가 사전 찾으니 아네머네라 나오길래 이건 좀 아니다 싶어서 그냥 해파리의 일종인가보다 하고 크리쳐 타입인 해파리를 쓴건데, 음~ 해양생물에 대한 제 지식 부족과 위자즈의 이상한 크리쳐 타입 설정 때문에 이런 일도 있군요.
게더러! 하고 싶은 데로 한다!
게더러! 번역한다.
사전을 찾아보니
noun
1. any of various plants belonging to the genus Anemone, of the buttercup family, having petallike sepals and including several wild species with white flowers as well as others cultivated for their showy flowers in a variety of colors.
2. sea anemone.
라는군요.
백과사전에는 2번 뜻을 번역을 안해놓은듯...
그리고 제 댓글은 영어로 anemone가 꽃의 뜻밖에 없다는게 아니라 우리 나라 '아네모네'라는 말에 꽃의 의미 밖에 없다는 것였습니다만 -_-a;
제가 행간을 잘못 읽은걸수도 있지만 일단 보기에는 신파님 덧글은 영어로 sea anemone가 아니라 anemone라고 적으면 꽃이라는 뜻으로 보여요.
로컬판 게더러는 별다른 고민없이 컴퓨터가 자동으로 자료취합해서 만드는 거라 저건 좀 특이하긴 한데 딱히 신경쓰실건 없구요