|
Workers in a corn field in Cruger, Miss. A survey found that people in 13 American counties,
all in rural areas, spent 13 percent or more of their income on gasoline.
미시건주 크루거지방의 옥수수밭 근로자들. 어느 조사에 의하면 모두 농촌지역인 13개군 사람들은
가솔린 사는대 소득의 13퍼센트를 쓰는 것으로 나타났다
Rural U.S. Takes Worst Hit as Gas Tops $4 Average
미국의 농촌은 가솔린 가격이 겔런당 평균 4달라를 넘음으로서
최악의 타격을 입고 있다
TCHULA, Miss. — Gasoline prices reached a national average of $4 a gallon for the first time over the weekend, adding more strain to motorists across the country. But the pain is not being felt uniformly. Across broad swaths of the South, Southwest and the upper Great Plains, the combination of low incomes, high gas prices and heavy dependence on pickup trucks and vans is putting an even tighter squeeze on family budgets. Here in the Mississippi Delta, some farm workers are borrowing money from their bosses so they can fill their tanks and get to work. Some are switching jobs for shorter commutes.
미시간주, 출라--가솔린 가격이 주중내내 처음으로 겔런당 평균 4달라에 달함으로서 전미국의 차를 모는 사람들에게 더 스트레인(종족,민족,왜곡하다,큰부담)을 더하고 있다. 그러나 그 고통이 똑같에 느껴지는 것은 아니다. 저소득, 높은 가솔린값과 픽업트럭과 밴에 크게 의존하는 행태와 맞물린 서부,서동부와 그레트 플레인 상류지방의 전 광할한 스와스(한번벤풀,넓은길,긴줄)는 가족 씀씀이에 더 가혹한 압박을 받고 있다. 이곳 미시시피델타 지역의 일부 농장 일꾼들은 탱크에 기름을 채우고 일 하려고 주인으로 부터 돈을 빌리고 있다. 일부는 짧은 통근거리의 직업을 택하고 있다
People are giving up meat so they can buy fuel. Gasoline theft is rising. And drivers are running out of gas more often, leaving their cars by the side of the road until they can scrape together gas money. The disparity between rural America and the rest of the country is a matter of simple home economics. Nationwide, Americans are now spending about 4 percent of their take-home income on gasoline. By contrast, in some counties in the Mississippi Delta, that figure has surpassed 13 percent.
사람들은 연료를 사는대 들어가는 비용때문에 고기 먹는것도 포기하고 있다. 가솔린 도둑들이 늘어가고 있다. 그리고 운전자들은 더 자주 기름이 앵꼬된 차를 도로가에 방치하고 있으며 기름값을 긁어모은다음에 차를 가지고 간다. 미국 농촌지역과 미국 여타지역간의 디스페러티(불균형,격차)는 가정 경제 문제 때문이다. 미국민들은 지금 가솔린 사는대 가정 소득의 4퍼센트를 쓰고 있다. 반면 미시시피강 델타 지역 일부 시군에서는 가솔린 사는대 쓰는 돈의 그 숫자가 13퍼를 초과하고 있다
As a result, gasoline expenses are rivaling what families spend on food and housing. “This crisis really impacts those who are at the economic margins of society, mostly in the rural areas and particularly parts of the Southeast,” said Fred Rozell, retail pricing director at the Oil Price Information Service, a fuel analysis firm. “These are people who have to decide between food and transportation.”
그래서 가솔린 사는대 들어가는 돈은 가족이 식품비와 주거비용과 비슷해져 간다. 이 위기는 사회의 극빈층들에게 충격을 주고 있으며 대부분 농촌지역과 특히 서동부지역에 충격을 주고 있다고, 연료 분석회사인 기름가격 정보서비스 회사 소매가격담당 로젤씨가 말 했다. 이런 사람들은 먹고 사는 식품비에 돈을 더 쓰느냐 차 굴리는대 돈을 더 쓰느냐 결정해야 하는 사람들 입니다 라고 그는 말 햇다
A survey by Mr. Rozell’s firm late last month found that the gasoline crisis is taking the highest toll, as a percentage of income, on people in rural areas of the South, New Mexico, Montana, Wyoming and North and South Dakota.
With the exception of rural Maine, the Northeast appears least affected by gasoline prices because people there make more money and drive shorter distances, or they take a bus or train to work. But across Mississippi and the rural South, little public transit is available and people have no choice but to drive to work. Since jobs are scarce, commutes are frequently 20 miles or more. Many of the vehicles on the roads here are old rundown trucks, some getting 10 or fewer miles to the gallon.
지난달말 로젤사의 조사에 따르면 가솔린 위기는 사우스,뉴멕시코,몬타나,와이오밍과 노스 사우스 타코타 같은 농촌지역 사람들 수입이 가장큰 희생으로 받아들이고 있다. 농촌주인 매인주를 제외하고 북동부는 가솔린 가격 영향이 가장적은곳으로 나타났는대 그 이유는 더 돈을 많이 벌고 운전거리가 더 짧고 그들은 버스나 열차를 타고 출퇴근하기 때문이다. 그러나 미시시피 전역과 농촌지역인 남부는 이용할 대중교통 수단이 거의 없고 사람들이 일하러 가는대 차를 가지고 가지 않으면 않되기 때문이다. 일거리가 만치 안키 때문에 20마일을 운전하고 가는 것은 보통이다. 이곳의 길위 차량의 대부분은 기름 막 잡아 먹는 똥차 트럭들이고 일부는 가솔린을 넣을려면 10마일은 가야한다
The survey showed that of the 13 counties where people spent 13 percent or more of their family income on gasoline, 5 were located in Mississippi, 4 were in Alabama, 3 were in Kentucky and 1 was in West Virginia. While people here in Holmes County spent an average of 15.6 percent of their income on gasoline, people in Nassau County, N.Y., spent barely more than 2 percent, according to the survey.
조사에 의하면 가족 총수입의 13퍼센트를 가솔린 사는대 쓰는 13곳의 시군중 5곳이 미시시피주이고 4곳은 알라바마주의 군들이고 3곳은 켄터키 지방의 군이고 1곳은 웨스트 버지니아주 군이다. 호메스군의 이곳 사람들은 가솔린 구입에 소득의 평균15.6퍼센트를 쓰고 있고, 뉴욕주 나소군사람들은 거의 소득의 2퍼센트를 쓰는 것으로 나타나고 있다
Economists say that despite widespread concern about gasoline prices, the nationwide impact of the oil crisis has so far been gentler than during the oil crises of the 1970s and 1980s, when shortages caused long lines at the pump, set off inflation and drove the economy into recession. Americans on average now spend about 4 percent of their after-tax income on transportation fuels, according to Brian A. Bethune, an economist at Global Insight, a forecasting firm. That compares with 4.5 percent in early 1981, the highest point since World War II. At its lowest point, in 1998, that share dropped to 1.9 percent.
경제학자들은 가솔린 가격에 대한 걱정이 만연되고 있지만 기름값 위기의 전국적인 충격은 에너지 부족이 인플레이션에서 셋오프(시작하다)하여 경제가 침체되는 기름 펌핑의 롱라인을 초래한 1970년대와 1980년대의 오일위기때 보다 심각하지가 않다. 예측회사인 글로벌 인사이트 경제학자 브라이언에 의하면 미국인들은 지금 평균 그들의 세후소득의 약 4퍼센트를 차타고 다니는 연료구입에 쓰고 있다고 한다. 그것은 2차세계 대전 이래로 가장높았던 1981년초 4.5퍼센트와 비교된다
“Gas prices have doubled over the last year but the economy has not fallen off the cliff,” said Rajeev Dhawan, director of the Economic Forecasting Center at Georgia State University. “But for the rural lower income people, as a proportion of their income the rise of gas prices is very high.” While people everywhere are talking about gasoline prices these days, some folks in Tchula (the T is silent) have gone beyond talking.
가솔린 값은 지난해에 걸처 2배나 올랐지만 경제는 벼랑끝으로 굴러 떨어지지 않았다 라고 조지아주립대학 경제 예측 센터 소장 다완씨가 말 했다. 그러나 농촌지역의 저소득층사람들은 유류가격 상승이 그들의 소득에서 차지하는 비율이 매우 높다. 전국의 사람들이 요즘 가솔린 가격에 대하여 말들을 많이 하고 있지만 출라(티는 묵음)의 일부 주민들은 목매달기 직전이라고 한다
Anthony Clark, a farm worker from Tchula, says he prays every night for lower gasoline prices. He recently decided not to fix his broken 1992 Chevrolet Astro van because he could not afford the fuel. Now he hires friends and family members to drive him around to buy food and medicine for his diabetic aunt, and his boss sends a van to pick him up for the 10-mile commute to work.
출라의 농촌 인부 클라크씨는 매일밤 주여 지름값을 떨궈 주소서 라고 기도한다고 말 한다. 그는 최근에 망가진 1992년식 아스트로 밴을 수리하지 않키로 마음먹었는대 그 이유는 그가 더이상 기름사 넣을 능력이 않되기 때문이다. 지금 그는 친구들과 가족들에게 돈을 주고 그의 당뇨병을 앓고 있는 숙꼬모 당뇨병약과 식료품을 사러갈때 그는 남의차에 겜세이 부터 타고 다니고 있으며 그의 주인은 밴을 보내 통근하는 10마일 거리에서 그를 대리고 온다
A trip from Tchula to the nearest sizable town about 15 minutes away can cost him $25 roundtrip — for the driving and the waiting. That is about 10 percent of what he makes in a week. Taking a break under some cottonwood trees beside a drainage ditch filled with buzzing mosquitoes, Mr. Clark and members of his work crew spoke of the big and little changes that higher gas prices have brought. The extra dollars spent at the pump mean electric bills are going unpaid and macaroni is replacing meat at supper. Donations to church are being put off, and video rentals are now unaffordable.
가장가까운 사이저블(상당이큰)도시로 출라에서 차타고 가면 운전하고 기다리는대 왕복 25달라(한국돈25000원)의 비용이 들어간다. 그것은 그가 1주일동안 버는 돈의 약10퍼센트에 해당한다. 모기새끼들로 가득찬 배수로 또랑엽 코튼우드나무 아래에서 잠시 휴식을 취하던 클락씨와 그의 작업반원들은 기름값이 상승하여 초래한 크고 작은 변화를 이야기 했다. 나머지 여유돈을 기름 사는대 다 쓰면 전기요금도 못 내는 일이 생기고 마카로니를 슈퍼에서 고기대용으로 사다 먹는다. 교회 헌금도 늦추고 있고 지금은 돈이 없어 비디오 렌탈도 못한다
Cleveland Whiteside, who works with Mr. Clark and used to commute 30 miles a day, said his Jeep Cherokee was repossessed last month, because “I paid so much for gas to get to work I couldn’t pay my payments anymore.” His employer, Larry Clanton, has lent him a pickup truck so he can get to work. Signs of pain and adaptation because of the cost of gas are everywhere. Local fried chicken restaurants are closing because people are eating out less. At the hardware store here, sales have plummeted to $30 a day from $250 a day a month ago.
클라크씨와 같이 일하고 하루에 30마일을 통근하곤 했던 화이트사이드씨는 그의 체로키 찝차를 지난달 도로 반납했는대 그 이유는 내가 요즘 나의 봉급으로는 감당할수 없을 정도로 일하러 출퇴근하는대 기름값이 마니 메키기 때문이라고 말 했다. 그의 주인인 클렌톤씨는 그가 출퇴근 할수 있도록 픽업트럭을 랜트해 주었었다. 기름값 상승으로 인한 고통과 체념이 사방에 나타나고 있다. 지방 후라이드 치킨 식당들은 사람들이 외식하러 오지 않아 문을 닫고 있다. 이곳 철물점의 하루 매상이 한달전 하루에 250달라(한국돈25만원)에서 요즘은 하루에 30달라(한국돈 3만원)으로 곤두박질 치고 있다
“Money goes to gasoline — I know mine does,” said the hardware store’s manager, Pam Williams, who tries to attract customers by putting out choice crickets for fishing bait beside the front door. Local governments are leaving grass high along the roads and doing fewer road repairs to save on fuel costs. The Holmes County government has cut the work week to four days to give workers gasoline relief (keeping the same total of hours), and politicians are even considering replacing sanitation workers with prison inmates on some shifts to conserve money for fuel.
The local price for a gallon of regular unleaded gasoline was roughly $3.85 last week, slightly below the national average, but the median family income in Holmes County is about $18,500.
돈은 몽땅 지름 업계로 흘러들어간다 라고 압문엽에서 고기 베이트(미끼)용 크리켓(귀뚜라미)를 고르도록 내 보이면서 손님들을 끌려고 애쓰던 철물가게 매니저 윌리암씨가 말 했다. 지방 정부는 돈이 없어 길가에 풀이 자라는 것을 방치하고 있고 지름깝을 절약할려고 도로 수선도 줄이고 있다. 호메스 군청은 직원들의 기름값 경감을 위해 주4일근무제로 근무를 줄였고(그대신 연장근무를 하여 총 근로시간은 주5일근무와 같음) 정치인들은 유류 구입용 돈을 비축해 놓기 위한 변화모색으로 세니테이션(위생설비,공중위생) 근로자(즉 환경미화원) 대용으로 그 대신 깜빵 입감자들을 환경미화원으로 활용하는 방안을 모색하고 있다. 레귤라 무연휘발류 1갤런의 지방 가격은 대략 지난주 3.85달라로 전국평균보다 약간 싸지만 호메스군의 평균 가구 소득 18,500달라를 생각하면 오히려 비싼편이다
Nationwide, regular unleaded gasoline reached an average of $4.005 on Sunday, according to the American Automobile Association. That is the highest price ever and about a dollar higher than at the start of the year.
While looking to cut workers at his fish processing plant in nearby Isola, Miss., Dick Stevens, president of Consolidated Catfish Producers, said that 10 workers walked into his office last week and volunteered to take a buyout rather than continue commuting from Charleston, Miss., 65 miles away.
미국 자동차협회에 따르면 전국적으로 레귤라 무연 가솔린 가격은 일요일 겔런당 평균 4.005달라에 달했다. 그 가격은 역사상 가장 높은 가격으로 년초보다 1달라가 더 올랐다. 미시시피주 아이솔라 인근 어류 처리공장의 직원들을 줄일 생각한 컨설레이티드(통합) 매기 프로듀서사 회장 스티븐씨는 10명의 근로자들이 지난주 그의 사무실을 찾아와 65마일이나 떨어진 미시시피주 찰스턴에서 출퇴근을 계속하기 보다는 자발적으로 그만 때래 치우겠다고 했다
“The gas ate them alive,” he said. Workers at the plant are trying to find ways to cope. Josephine Cage, who fillets fish, said her 30-mile commute from Tchula to Isola in her 1998 Ford Escort four days a week is costing her $200 a month, or nearly 20 percent of her pay.
지름값이 그들을 그만 잡아 먹어 버렸다 라고 그는 말 했다. 그 공장의 근로자들은 살아갈 방법을 찾아 부심하고 있다 라고 그는 말 했다. 생선을 필레(뼈를 발리다)하던 케이지씨는 그녀가 일주일에 4일을 1998년형 포드 에스코트를 타고 출라에서 아이솔라로 출퇴근하는대 한달에 200달라(20만원)의 기름값이 들고 그 비용은 그녀의 봉급의 거의 20퍼센트에 이른다고 한다
“I make it by the grace of God,” she said, and also by replacing meat at supper with soups and green beans and broccoli. She fills her car a little bit every day, because “I can’t afford to fill it up. Whatever money I have, I put it in.”
Sociologists and economists who study rural poverty say the gasoline crisis in the rural South, if it persists, could accelerate population loss and decrease the tax base in some areas as more people move closer to urban manufacturing jobs.
나는 신의 가호만을 믿는다고 말 하면서 또한 돈이 없어 고기를 못사먹고 대신 슈퍼에서 수프와 콩과 브로콜리를 사 먹는다고 그녀는 말 했다. 그녀는 요즘 매일 기름을 조금만 넣고 다니든대 그녀는 기름을 가득 채울 돈이 없어서 라고 말 했다. 가지고 있는 돈은 몽땅 기름 사는대 쓴다 라고 말 했다. 농촌 가난을 연구하고 있는 사회학자와 경제학자들은 농촌 사우스 지역의 가솔린 위기가 계속된다면 농촌인구가 가까운 도시 제조업 직업을 택하여 떠남으로서 농촌인구의 유출을 가속화 하고 일부지역의 세금 기반을 위축시킬수 있다고 말 하고 있다
They warn that the high cost of driving makes low-wage labor even less attractive to workers, especially those who also have to pay for child care and can live off welfare and food stamps. “As gas prices rise, working less could be the economically rational choice,” said Tim Slack, a sociologist at Louisiana State University who studies rural poverty. “That would mean lower incomes for the poor and greater distance from the mainstream.”
그들은 운전비용의 상승은 근로자들을 더 취약하게 만드는 저임금의 근로를 만들고 특히 탁아에 돈을 써야만 하고 복지혜택과 푸드 스탬프로 근근이 살아가는 사람들에게는 특히 더 취약하게 만들수 있다고 경고하고 있다. 가솔린 가격이 상승하면 일을 적게 하는 것이 경제원리에 맞는 합리적인 선택일수 있다고 농촌가난을 연구하는 루지에나주립대학의 사회학자 팀 슬랙씨가 말 했다
|