國名[编辑]미국의 역사 History of the United States |
---|
|
나라이름
英文名稱[编辑]
영어 이름
“The United States”最初是複數,例如“the United States are”,包括美國憲法第十三條修正案,1865年批准使用。美國内戰結束後使用單數,如“the United States is”。現在單數形式是標準。[17][18] 1507年,由德國製圖員馬丁·瓦爾德澤米勒製作的《世界地理概論》中,美洲首次在世界地圖上被標注為“America”。[19]因為意大利探險家亚美利哥·韦斯普奇指出這塊大陸是新大陸而非當時包括哥倫布等人所認為的亞洲東部。美國因美洲而得名。在英語中,亞美利加和美利堅為同一詞“America”,只是中譯不同,前者指美洲,後者指美國。[20][21] “哥倫比亞”是美國一度流行的名稱,來自哥倫布,一些美國事物至今仍沿用“哥倫比亞”的名稱,如華盛頓哥倫比亞特區、哥倫比亞廣播公司等。金康顯飜譯
“The United States”는 처음에는 複數이었는데,예를 들면“the United States are” 과, 미국 헌법 제13조 수정안을 포함하여
1865년에 사용을 비준하였다. 미국 내전이 끝난 뒤 單數로 사용하였는데, 예를 들면 “the United States is”이다。
현재 단수형식이 표준이다.
1507년 독일 제도원 Martin Waldseemüller 이 만든 《世界地理概論》에서 아메리카 대륙이 처음 세계 지도에 “America”라고
표시하였다。[ 그리고 이탈리아의 탐험가 Amerigo Vespucci 가 이 땅은 신대륙이지, 당시 콜럼버스를 포함한 사람들이
아시아의 동쪽 땅으로 여기는 것이 아니라는 것을 지적하였다.。미국은 아메리카 대륙 때문에 이름을 얻게 되었다.
영어에서 亞美利加와 美利堅은 같은 단어 “America”인데,그러나 중국어로 번역할 때는 같지 않아서,
亞美利加는 지리적 아메리카 대륙을 의미하고 美利堅은 미국을 가리킨다.
콜럼비아는 미국에서 한때 유행한 이름인데, 콜롬버스에서 유래한 것으로 일부 미국 사물에 지금도 여전히 널리 콜럼비아라는
이름이 쓰이고 있다.예를 들면 와싱턴 콜럼비아 DC, Columbia Broadcasting System(CBS방송국) 등이 있다.
漢字名稱[编辑]
한자이름
早先清朝因美國國旗的花樣,别稱“花旗國”,一些美國事物的中文譯名至今仍沿用「花旗」的名稱,如美國特產花旗参以及美國最大銀行之一花旗銀行(Citibank)。
가장 먼저 청나라 시대에 미국 국기의 꽃 무늬로 인하여 花旗國이라고 별도로 불리웠으며, 일부 미국 사물의 중국어 번역이름에는 지금도 여전히 「花旗」라는 이름이 널리 쓰이고 있는데 예를 들면 미국 특산인 花旗参(미국 인삼)과 미국 최대의 은행 중 하나인
花旗銀行(Citibank)이 있다。
官方文件可溯自乾隆年間之「咪唎𠼤」[22],曾國藩也指出“咪夷質性醇厚,於中國時思效順。”[23]道光年間則稱「米利堅」[24],後採裨治文等人譯“亞美理駕合眾國”,簡稱“美國”或“合眾國”,参見1844年《望廈條約》、1858年《天津條約》、1901年《辛丑條約》;1860年以降逐漸用「美」代「米」[25],及至宣統退位前簽訂《各國禁煙公約》為「美利堅合眾國」。金康顯飜譯김강현번역
관공서 문건에서도 거슬러 올라가 건륭년간의 「咪唎𠼤 미리졘」[, 曾國藩등도 “咪夷質性醇厚,於中國時思效順。” 이라고 가리켰으며[23]道光 년간에도「米利堅 미리졘」[24],나중에 裨治文 등이 받아들여서“亞美理駕合眾國 :야메이리쟈 합중국”이라고 번역하였으며,간략하게“美國: 메이궈 ” 또는“合眾國: 합중국”이라고 하였고,1844年《望廈條約》、1858年《天津條約》、1901年《辛丑條約》을 참고하여 보면;1860年이후 부터 점차로「米」대신에「美」를 쓰게 되었으며[25],宣統 퇴위전에 이르러서는《各國禁煙公約》승인할 때「美利堅合眾國: 메일리졘 합중국」이라고 하였다。
此外,尚有「咩哩干」(《海錄》)[26]、「彌利堅」(《四洲志》、《海国图志》)、「美利哥」(《瀛寰志略》提及別名)譯名等等;日本與華交流亦受影響,例如江戶時代《神奈川條約》使用美國譯名「米利堅合眾國」、「亞墨利加」可見於《瀛寰志略·卷九·北亞墨利加米利堅合眾國》,也就是日文簡稱「米国」由來。무단으로 퍼가는 분은 출처 표시를 하시면 어떨지요
美國的諺文名稱「미국」所對應的朝鮮漢字,在韩国(標準韓國語)為「美國」,在朝鲜(文化語)則為「米國」;至於美國在越南國語字中的慣用名稱「Hoa Kỳ」,所對應的越南漢字名稱為「花旗」。[飜譯/진캉시앤]
이외에 일찍이 「咩哩干: 미엘리간」(《海錄》)[26]、「彌利堅 미리졘」(《四洲志》、《海国图志》)、「美利哥 메일리거」(《瀛寰志略》라는 별도의 이름이 언급되었음)이라는 번역이름 등등이 있었으며; 일본과 중국의 교류는 또한 영향을 받았는데,
예를 들면 江戶時代(에도시대)《神奈川條約》에는 미국 번역이름을「米利堅合眾國 미리졘 합중국, 일본 발음으로는 메리겐 합중국」사용하였으며、「亞墨利加; 야몰리쟈 」는 《瀛寰志略·卷九·北亞墨利加米利堅合眾國》에서 볼수 있었는데,단지 일본어의 약칭「米国」에서 유래된 것이다。
미국의 한글 표기명 「미국」에 대응되는 한국 한자는 한국(標準韓國語)에서는 「美國」이고,북한(文化語)에서는「米國」이고;미국 내의 베트남 국어에서 관용적 명칭인「Hoa Kỳ」에 ,대응되는 베트남 한자의 명칭은「花旗」이다。
첫댓글 美國 팀; 한국 중국
米国 팀; 북한 일본
Hoa Ky(花旗) 팀; (越南 社會 主義 共和國, : Cong hoa xa hoi chu nghia Viet Nam 꽁 호아 싸 호이 쭈 응이어 비엣 남