한글번역을 하는 중인데, Armoured Cavalry 라는 병종이 있어서 질문합니다.
보통 중기병하면 Heavy Cavalry 라고 하죠...
그래서 구분할 겸 처음엔 무장 기병(혹은 중무장 기병)으로 번역하려 했습니다만,
Plz~님께서 말씀하시길 현재 Armoured Cavalry 는 기갑기병 혹은 기계화기병이라는 이름으로 현대군 편제에도 있다고 하시는군요.
그런데 제가 생각하기에 기갑기병이나 기계화기병은 너무 현대적인 느낌이 드는 단어같은데,
18c 제국시대에는 Armoured Cavalry 를 뭐라고 해야 합니까?
시대상에 맞는 적절한 번역 부탁드립니다...
ps. 중갑 기병은 어떤가요? 그냥 절충해서 지었는데, 괜찮을까요?
ps. 후보에 철기병이나 장갑기병도 있네요...
첫댓글 원문에 맞게 번역하면 장갑기병이 나을것 같습니다. 일단 어감도 그리 나쁘지 않고요.
흉갑기병이라고 해도 무난할 것 같습니다. 18세기에 기병이 갑옷으로 중무장해봐야 흉갑기병 정도가 전부니까요.
장갑기병에 힘을 실어주고 싶네요. 좀 더 무난하고 익숙하게 들립니다.
널리 쓰이는 중장기병으로 해도 문제될건 없지 않을까요? 중갑기병도 괜찮은것 같구요
중갑은 어감이 너무 무겁고 (Heavy Cav 를 연상), 장갑 정도면 될거 같습니다.
18세기니까 흉갑기병에 1표
흉갑기병이라는 명칭은 이미 큐레시어가 쓰고있기에 기각입니다^^;
Armoured Cavalry 라는 명칭은 사실 엠토에선 유일하게 오스만의 Circassian Armoured Cavalry 에만 있는 명칭입니다... 나중에 새 DLC에 다른 유닛도 쓸지는 모르겠지만...현재론 단 하나의 유닛 뿐이죠
그럼 그냥 체르케스 기병대로 해도 괜찮지 않을까요?
무장한 써캐시안기병이군요, 아니면 서캐시안 무장기병 정도...
써캐시안이 맞는 말인가요?? 네이버에서는 체르케스라고 나오던데;;
코카서스를 카프카스라고 부르는 것과 같은 경우가 아닐까요?
흐음, 뭐라고 불러야 할지...웬만하면 고증이나 원어를 따르고싶은데;;
윗키신을 영접하니 써캐시안은 아바르어에서 유래한 영어단어랍니다. 체르케스는 아바르어로 '키가 크고 잘생긴 사람'을 의미한다네요. 그럼 원어에 맞게 번역하자면 체르케스 장갑기병정도가 되겠네요.
감사합니다^^