• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
서양사 근대 유럽 [질문] Armoured Cavalry ??
ds2lie 추천 0 조회 653 10.02.10 13:58 댓글 15
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.02.10 14:21

    첫댓글 원문에 맞게 번역하면 장갑기병이 나을것 같습니다. 일단 어감도 그리 나쁘지 않고요.

  • 10.02.10 15:27

    흉갑기병이라고 해도 무난할 것 같습니다. 18세기에 기병이 갑옷으로 중무장해봐야 흉갑기병 정도가 전부니까요.

  • 10.02.10 16:57

    장갑기병에 힘을 실어주고 싶네요. 좀 더 무난하고 익숙하게 들립니다.

  • 10.02.10 17:16

    널리 쓰이는 중장기병으로 해도 문제될건 없지 않을까요? 중갑기병도 괜찮은것 같구요

  • 10.02.10 18:30

    중갑은 어감이 너무 무겁고 (Heavy Cav 를 연상), 장갑 정도면 될거 같습니다.

  • 10.02.10 21:58

    18세기니까 흉갑기병에 1표

  • 작성자 10.02.10 22:58

    흉갑기병이라는 명칭은 이미 큐레시어가 쓰고있기에 기각입니다^^;

  • 작성자 10.02.11 00:59

    Armoured Cavalry 라는 명칭은 사실 엠토에선 유일하게 오스만의 Circassian Armoured Cavalry 에만 있는 명칭입니다... 나중에 새 DLC에 다른 유닛도 쓸지는 모르겠지만...현재론 단 하나의 유닛 뿐이죠

  • 10.02.11 03:58

    그럼 그냥 체르케스 기병대로 해도 괜찮지 않을까요?

  • 10.02.12 06:16

    무장한 써캐시안기병이군요, 아니면 서캐시안 무장기병 정도...

  • 작성자 10.02.12 08:46

    써캐시안이 맞는 말인가요?? 네이버에서는 체르케스라고 나오던데;;

  • 10.02.12 12:04

    코카서스를 카프카스라고 부르는 것과 같은 경우가 아닐까요?

  • 작성자 10.02.12 16:32

    흐음, 뭐라고 불러야 할지...웬만하면 고증이나 원어를 따르고싶은데;;

  • 10.02.12 19:49

    윗키신을 영접하니 써캐시안은 아바르어에서 유래한 영어단어랍니다. 체르케스는 아바르어로 '키가 크고 잘생긴 사람'을 의미한다네요. 그럼 원어에 맞게 번역하자면 체르케스 장갑기병정도가 되겠네요.

  • 작성자 10.02.13 00:17

    감사합니다^^

최신목록