|
(녹) 연중 제34주간 금요일
제1독서 요한묵시록 20,1-4.11―21,2
[1] 나는 또 한 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보았습니다. 그는 지하의 열쇠와 큰 사슬을 손에 들고 있었습니다.
Then I saw an angel come down from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a heavy chain.
Vidi poi un angelo che scendeva dal cielo con la chiave dell'Abisso e una gran catena in mano.
Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel ; il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne.
Et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua.
[2] 그 천사가 용을, 곧 악마이며 사탄인 그 옛날의 뱀을 붙잡아 천 년 동안 움직이지 못하도록 결박하였습니다.
He seized the dragon, the ancient serpent, which is the Devil or Satan, and tied it up for a thousand years
Afferrò il dragone, il serpente antico - cioè il diavolo, satana - e lo incatenò per mille anni;
Il s’empara du Dragon, le serpent des origines, qui est le Diable, le Satan, et il l’enchaîna pour une durée de
mille ans.
Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est Diabolus et Satanas, et ligavit eum per annos mille;
[3] 그리고 그를 지하로 던지고서는 그곳을 잠그고 그 위에다 봉인을 하여, 천 년이 끝날 때까지 다시는 민족들을
속이지 못하게 하였습니다. 그 뒤에 사탄은 잠시 풀려나게 되어 있습니다.
and threw it into the abyss, which he locked over it and sealed, so that it could no longer lead the nations astray
until the thousand years are completed. After this, it is to be released for a short time.
lo gettò nell'Abisso, ve lo rinchiuse e ne sigillò la porta sopra di lui, perché non seducesse più le nazioni,
fino al compimento dei mille anni. Dopo questi dovrà essere sciolto per un pò di tempo.
Il le précipita dans l’abîme, qu’il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour que le Dragon n’égare plus les
nations, jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de
temps.
et misit eum in abyssum et clausit et signavit super illum, ut non seducat amplius gentes, donec consummentur
mille anni; post haec oportet illum solvi modico tempore.
[4] 나는 또 어좌들을 보았는데, 그 위에 앉은 이들에게 심판할 권한이 주어졌습니다. 그리고 예수님에 대한 증언과
하느님의 말씀 때문에 목이 잘린 이들의 영혼을 보았습니다. 그들은 그 짐승이나 그의 상에 경배하지도 않고 이마와
손에 표를 받지도 않은 사람들입니다. 그들은 살아나서 그리스도와 함께 천 년 동안 다스렸습니다.
Then I saw thrones; those who sat on them were entrusted with judgment. I also saw the souls of those who had
been beheaded for their witness to Jesus and for the word of God, and who had not worshiped the beast or its
image nor had accepted its markon their foreheads or hands. They came to life and they reigned with Christ for
a thousand years.
Poi vidi alcuni troni e a quelli che vi si sedettero fu dato il potere di giudicare. Vidi anche le anime dei
decapitati a causa della testimonanza di Gesù e della parola di Dio, e quanti non avevano adorato la
bestia e la sua statua e non ne avevano ricevuto il marchio sulla fronte e sulla mano. Essi ripresero vita e
regnarono con Cristo per mille anni;
Puis j’ai vu des trônes : à ceux qui vinrent y siéger fut donné le pouvoir de juger. Et j’ai vu les âmes de ceux
qui ont été décapités à cause du témoignage pour Jésus, et à cause de la parole de Dieu, eux qui ne se sont
pas prosternés devant la Bête et son image, et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main. Ils
revinrent à la vie, et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Et vidi thronos, et sederunt super eos, et iudicium datum est illis; et animas decollatorum propter testimonium
Iesu et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt characterem in
frontibus et in manibus suis; et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis.
[11] 나는 또 크고 흰 어좌와 그 위에 앉아 계신 분을 보았습니다. 땅과 하늘이 그분 앞에서 달아나 그 흔적조차 찾을
수가 없었습니다.
Next I saw a large white throne and the one who was sitting on it. The earth and the sky fled from his presence
and there was no place for them.
Vidi poi un grande trono bianco e Colui che sedeva su di esso. Dalla sua presenza erano scomparsi la terra
e il cielo senza lasciar traccia di sé.
Puis j’ai vu un grand trône blanc et celui qui siégeait sur ce trône. Devant sa face, le ciel et la terre
s’enfuirent : nulle place pour eux !
Et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum, a cuius aspectu fugit terra et caelum, et locus non
est inventus eis.
[12] 그리고 죽은 이들이 높은 사람 낮은 사람 할 것 없이 모두 어좌 앞에 서 있는 것을 보았습니다. 책들이
펼쳐졌습니다. 또 다른 책 하나가 펼쳐졌는데, 그것은 생명의 책이었습니다. 죽은 이들은 책에 기록된 대로 자기들의
행실에 따라 심판을 받았습니다.
I saw the dead, the great and the lowly, standing before the throne, and scrolls were opened. Then another
scroll was opened, the book of life. The dead were judged according to their deeds, by what was written in the
scrolls.
Poi vidi i morti, grandi e piccoli, ritti davanti al trono. Furono aperti dei libri. Fu aperto anche un altro libro,
quello della vita. I morti vennero giudicati in base a ciò che era scritto in quei libri, ciascuno secondo le
sue opere.
J’ai vu aussi les morts, les grands et les petits, debout devant le Trône. On ouvrit des livres, puis un autre
encore : le livre de la vie. D’après ce qui était écrit dans les livres, les morts furent jugés selon leurs actes.
Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni; et libri aperti sunt. Et alius liber apertus est, qui
est vitae; et iudicati sunt mortui ex his, quae scripta erant in libris, secundum opera ipsorum.
[13] 바다가 그 안에 있는 죽은 이들을 내놓고, 죽음과 저승도 그 안에 있는 죽은 이들을 내놓았습니다. 그들은
저마다 자기 행실에 따라 심판을 받았습니다.
The sea gave up its dead; then Death and Hades gave up their dead. All the dead were judged according to
their deeds.
Il mare restituì i morti che esso custodiva e la morte e gli inferi resero i morti da loro custoditi e ciascuno
venne giudicato secondo le sue opere.
La mer rendit les morts qu’elle retenait ; la Mort et le séjour des morts rendirent aussi ceux qu’ils retenaient,
et ils furent jugés, chacun selon ses actes.
Et dedit mare mortuos, qui in eo erant, et mors et infernus dederunt mortuos, qui in ipsis erant; et iudicati sunt
singuli secundum opera ipsorum.
[14] 그리고 죽음과 저승이 불 못에 던져졌습니다. 이 불 못이 두 번째 죽음입니다.
Then Death and Hades were thrown into the pool of fire. (This pool of fire is the second death.)
Poi la morte e gli inferi furono gettati nello stagno di fuoco. Questa è la seconda morte, lo stagno di
fuoco.
Puis la Mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu – l’étang de feu, c’est la seconde
mort.
Et mors et infernus missi sunt in stagnum ignis. Haec mors secunda est, stagnum ignis.
[15] 생명의 책에 기록되어 있지 않은 사람은 누구나 불 못에 던져졌습니다.
Anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the pool of fire.
E chi non era scritto nel libro della vita fu gettato nello stagno di fuoco.
Et si quelqu’un ne se trouvait pas inscrit dans le livre de la vie, il était précipité dans l’étang de feu.
Et si quis non est inventus in libro vitae scriptus, missus est in stagnum ignis.
[1] 나는 또 새 하늘과 새 땅을 보았습니다. 첫 번째 하늘과 첫 번째 땅은 사라지고 바다도 더 이상 없었습니다.
Then I saw a new heaven and a new earth. The former heaven and the former earth had passed away, and the
sea was no more.
Vidi poi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il cielo e la terra di prima erano scomparsi e il mare
non c'era più.
Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés et,
de mer, il n’y en a plus.
Et vidi caelum novum et terram novam; primum enim caelum et prima terra abierunt, et mare iam non est.
[2] 그리고 거룩한 도성 새 예루살렘이 신랑을 위하여 단장한 신부처럼 차리고 하늘로부터 하느님에게서 내려오는
것을 보았습니다.
I also saw the holy city, a new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for
her husband.
Vidi anche la città santa, la nuova Gerusalemme, scendere dal cielo, da Dio, pronta come una sposa adorna
per il suo sposo.
Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les
noces, comme une épouse parée pour son mari.
Et civitatem sanctam Ierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro
suo.
복음 루카 21,29-33
[29] 예수님께서는 이어서 그들에게 비유 하나를 말씀하셨다. “무화과나무와 다른 모든 나무를 보아라.
He taught them a lesson. "Consider the fig tree and all the other trees.
E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante;
Et il leur dit cette parabole : « Voyez le figuier et tous les autres arbres.
Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:
[30] 잎이 돋자마자, 너희는 그것을 보고 여름이 이미 가까이 온 줄을 저절로 알게 된다.
When their buds burst open, you see for yourselves and know that summer is now near;
quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina.
Regardez-les : dès qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est tout proche.
cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
[31] 이와 같이 너희도 이러한 일들이 일어나는 것을 보거든, 하느님의 나라가 가까이 온 줄 알아라.
in the same way, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
[32] 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나기 전에 모든 일이 일어날 것이다.
Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto.
Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas sans que tout cela n’arrive.
Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
[33] 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않을 것이다.”
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
제1독서 요한묵시록 20,1-4.11―15. 21,1-2
나 요한은 1 한 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보았습니다.
그는 지하의 열쇠와 큰 사슬을 손에 들고 있었습니다.
2 그 천사가 용을, 곧 악마이며 사탄인 그 옛날의 뱀을 붙잡아
천 년 동안 움직이지 못하도록 결박하였습니다.
3 그리고 그를 지하로 던지고서는 그곳을 잠그고 그 위에다 봉인을 하여,
천 년이 끝날 때까지 다시는 민족들을 속이지 못하게 하였습니다.
그 뒤에 사탄은 잠시 풀려나게 되어 있습니다.
4 나는 또 어좌들을 보았는데, 그 위에 앉은 이들에게 심판할 권한이 주어졌습니다.
그리고 예수님에 대한 증언과 하느님의 말씀 때문에
목이 잘린 이들의 영혼을 보았습니다.
그들은 그 짐승이나 그의 상에 경배하지도 않고
이마와 손에 표를 받지도 않은 사람들입니다.
그들은 살아나서 그리스도와 함께 천 년 동안 다스렸습니다.
11 나는 또 크고 흰 어좌와 그 위에 앉아 계신 분을 보았습니다.
땅과 하늘이 그분 앞에서 달아나 그 흔적조차 찾을 수가 없었습니다.
12 그리고 죽은 이들이 높은 사람 낮은 사람 할 것 없이
모두 어좌 앞에 서 있는 것을 보았습니다. 책들이 펼쳐졌습니다.
또 다른 책 하나가 펼쳐졌는데, 그것은 생명의 책이었습니다.
죽은 이들은 책에 기록된 대로 자기들의 행실에 따라 심판을 받았습니다.
13 바다가 그 안에 있는 죽은 이들을 내놓고,
죽음과 저승도 그 안에 있는 죽은 이들을 내놓았습니다.
그들은 저마다 자기 행실에 따라 심판을 받았습니다.
14 그리고 죽음과 저승이 불 못에 던져졌습니다. 이 불 못이 두 번째 죽음입니다.
15 생명의 책에 기록되어 있지 않은 사람은 누구나 불 못에 던져졌습니다.
21,1 나는 또 새 하늘과 새 땅을 보았습니다.
첫 번째 하늘과 첫 번째 땅은 사라지고 바다도 더 이상 없었습니다.
2 그리고 거룩한 도성 새 예루살렘이 신랑을 위하여 단장한 신부처럼 차리고
하늘로부터 하느님에게서 내려오는 것을 보았습니다.
I, John, saw an angel come down from heaven,
holding in his hand the key to the abyss and a heavy chain.
He seized the dragon, the ancient serpent,
which is the Devil or Satan,
and tied it up for a thousand years and threw it into the abyss,
which he locked over it and sealed,
so that it could no longer lead the nations astray
until the thousand years are completed.
After this, it is to be released for a short time.
Then I saw thrones; those who sat on them were entrusted with judgment.
I also saw the souls of those who had been beheaded
for their witness to Jesus and for the word of God,
and who had not worshiped the beast or its image
nor had accepted its mark on their foreheads or hands.
They came to life and they reigned with Christ for a thousand years.
Next I saw a large white throne and the one who was sitting on it.
The earth and the sky fled from his presence
and there was no place for them.
I saw the dead, the great and the lowly, standing before the throne,
and scrolls were opened.
Then another scroll was opened, the book of life.
The dead were judged according to their deeds,
by what was written in the scrolls.
The sea gave up its dead;
then Death and Hades gave up their dead.
All the dead were judged according to their deeds.
Then Death and Hades were thrown into the pool of fire.
(This pool of fire is the second death.)
Anyone whose name was not found written in the book of life
was thrown into the pool of fire.
Then I saw a new heaven and a new earth.
The former heaven and the former earth had passed away,
and the sea was no more.
I also saw the holy city, a new Jerusalem,
coming down out of heaven from God,
prepared as a bride adorned for her husband.
Io, Giovanni, vidi un angelo che scendeva dal cielo con in mano la chiave dell'Abisso e una grande catena. Afferrò il drago, il serpente antico, che è diavolo e il Satana, e lo incatenò per mille anni; lo gettò nell'Abisso, lo rinchiuse e pose il sigillo sopra di lui, perché non seducesse più le nazioni, fino al compimento dei mille anni, dopo i quali deve essere lasciato libero per un po' di tempo.
Poi vidi alcuni troni - a quelli che vi sedettero fu dato il potere di giudicare - e le anime dei decapitati a causa della testimonianza di Gesù e della parola di Dio, e quanti non avevano adorato la bestia e la sua statua e non avevano ricevuto il marchio sulla fronte e sulla mano. Essi ripresero vita e regnarono con Cristo per mille anni.
E vidi un grande trono bianco e Colui che vi sedeva. Scomparvero dalla sua presenza la terra e il cielo senza lasciare traccia di sé. E vidi i morti, grandi e piccoli, in piedi davanti al trono. E i libri furono aperti. Fu aperto anche un altro libro, quello della vita. I morti vennero giudicati secondo le loro opere, in base a ciò che era scritto in quei libri. Il mare restituì i morti che esso custodiva, la Morte e gli inferi resero i morti da loro custoditi e ciascuno venne giudicato secondo le sue opere. Poi la Morte e gli inferi furono gettati nello stagno di fuoco. Questa è la seconda morte, lo stagno di fuoco. E chi non risultò scritto nel libro della vita fu gettato nello stagno di fuoco.
E vidi un cielo nuovo e una terra nuova: il cielo e la terra di prima infatti erano scomparsi e il mare non c'era più. E vidi anche la città santa, la Gerusalemme nuova, scendere dal cielo, da Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo.
Moi, Jean,
j’ai vu un ange qui descendait du ciel ;
il tenait à la main la clé de l’abîme
et une énorme chaîne.
Il s’empara du Dragon, le serpent des origines,
qui est le Diable, le Satan,
et il l’enchaîna pour une durée de mille ans.
Il le précipita dans l’abîme,
qu’il referma sur lui ;
puis il mit les scellés
pour que le Dragon n’égare plus les nations,
jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme.
Après cela, il faut qu’il soit relâché
pour un peu de temps.
Puis j’ai vu des trônes :
à ceux qui vinrent y siéger
fut donné le pouvoir de juger.
Et j’ai vu les âmes de ceux qui ont été décapités
à cause du témoignage pour Jésus,
et à cause de la parole de Dieu,
eux qui ne se sont pas prosternés devant la Bête et son image,
et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main.
Ils revinrent à la vie,
et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
Puis j’ai vu un grand trône blanc
et celui qui siégeait sur ce trône.
Devant sa face, le ciel et la terre s’enfuirent :
nulle place pour eux !
J’ai vu aussi les morts, les grands et les petits,
debout devant le Trône.
On ouvrit des livres,
puis un autre encore : le livre de la vie.
D’après ce qui était écrit dans les livres,
les morts furent jugés selon leurs actes.
La mer rendit les morts qu’elle retenait ;
la Mort et le séjour des morts
rendirent aussi ceux qu’ils retenaient,
et ils furent jugés, chacun selon ses actes.
Puis la Mort et le séjour des morts
furent précipités dans l’étang de feu
– l’étang de feu, c’est la seconde mort.
Et si quelqu’un ne se trouvait pas inscrit dans le livre de la vie,
il était précipité dans l’étang de feu.
Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle,
car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés
et, de mer, il n’y en a plus.
Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle,
je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
prête pour les noces, comme une épouse parée pour son mari.
화답송 시편 84(83),3.4.5와 6과 8ㄱ(◎ 묵시 21,3ㄴ 참조)
◎ 보라, 하느님의 거처는 사람들 가운데에 있다.
○ 주님의 뜨락을 그리워하며, 이 영혼 여위어 가나이다.
살아 계신 하느님을 향하여, 이 몸과 이 마음 환성을 올리나이다. ◎
○ 당신 제단 곁에 참새도 집을 짓고, 제비도 둥지를 틀어, 거기에 새끼를 치나이다.
만군의 주님, 저의 임금님, 저의 하느님! ◎
○ 행복하옵니다, 당신 집에 사는 이들! 그들은 영원토록 당신을 찬양하리이다.
행복하옵니다, 당신께 힘을 얻는 사람들! 그들은 더욱더 힘차게 나아가리이다. ◎
R. Here God lives among his people.
My soul yearns and pines
for the courts of the LORD.
My heart and my flesh
cry out for the living God. R.
Even the sparrow finds a home,
and the swallow a nest
in which she puts her young–
Your altars, O LORD of hosts,
my king and my God! R.
Blessed they who dwell in your house!
continually they praise you.
Blessed the men whose strength you are!
They go from strength to strength. R.
R. Ecco la dimora di Dio con gli uomini!
L'anima mia anela
e desidera gli atri del Signore.
Il mio cuore e la mia carne
esultano nel Dio vivente. R.
Anche il passero trova una casa,
e la rondine il nido dove porre i suoi piccoli,
presso i tuoi altari, Signore degli eserciti,
mio re e mio Dio. R.
Beato chi abita nella tua casa:
senza fine canta le tue lodi.
Beato l'uomo che trova in te il suo rifugio:
cresce lungo il cammino il suo vigore. R.
R. Voici la demeure de Dieu avec les hommes.
Mon âme s’épuise à désirer
les parvis du Seigneur ;
mon cœur et ma chair sont un cri
vers le Dieu vivant ! R.
L’oiseau lui-même s’est trouvé une maison,
et l’hirondelle, un nid pour abriter sa couvée :
tes autels, Seigneur de l’univers,
mon Roi et mon Dieu ! R.
Heureux les habitants de ta maison :
ils pourront te chanter encore !
Heureux les hommes dont tu es la force :
ils vont de hauteur en hauteur. R.
복음 루카 21,29-33
그때에 예수님께서는 제자들에게
29 비유 하나를 말씀하셨다.
“무화과나무와 다른 모든 나무를 보아라.
30 잎이 돋자마자,
너희는 그것을 보고 여름이 이미 가까이 온 줄을 저절로 알게 된다.
31 이와 같이 너희도 이러한 일들이 일어나는 것을 보거든,
하느님의 나라가 가까이 온 줄 알아라.
32 내가 진실로 너희에게 말한다.
이 세대가 지나기 전에 모든 일이 일어날 것이다.
33 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않을 것이다.”
Jesus told his disciples a parable.
“Consider the fig tree and all the other trees.
When their buds burst open,
you see for yourselves and know that summer is now near;
in the same way, when you see these things happening,
know that the Kingdom of God is near.
Amen, I say to you, this generation will not pass away
until all these things have taken place.
Heaven and earth will pass away,
but my words will not pass away.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli una parabola:
«Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi: quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l'estate è vicina. Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
En ce temps-là,
Jésus dit à ses disciples cette parabole :
« Voyez le figuier et tous les autres arbres.
Regardez-les :
dès qu’ils bourgeonnent,
vous savez que l’été est tout proche.
De même, vous aussi,
lorsque vous verrez arriver cela,
sachez que le royaume de Dieu est proche.
Amen, je vous le dis :
cette génération ne passera pas
sans que tout cela n’arrive.
Le ciel et la terre passeront,
mes paroles ne passeront pas. »