"적양배추"가 Enemy Cabbage?
적을 "赤" 이 아닌 "敵" 이라 생각한 것으로 추정되는데
한자의 기초가 취약한 한글세대가 번역한 것 같습니다 ...^^
아찔한 놀이기구가 있는 곳에서 흔히 볼 수 있는 경고문인데 ...
영어권 외국인이 보면 임신을 금지한다는 뜻으로 이해하지 않을까요?
우리나라가 세계에서 심각한 저출산국가인데 ... 정말 걱정입니다 ... ^^
롯데같은 대기업에서 기초적 영어단어인 Beach 와 Bitch 를 구분 못하고
그대로 내 걸었다는 것이 도저히 믿어지지가 않습니다....
영어권 외국인들이 얼마나 웃었을까요?
느낌표 하나 때문에,
금연구역임을 알리는 것인지 금연구역이 아니라는 것을 알리는 것인지 그야말로
당혹스럽기만 합니다.
앞서의 예와 마찬가지로 느낌표의 위치 때문에
(지금 하던 일을 멈추고) 술을 마시라고 권장하는 것 같습니다 ...^^
명색이 영어를 가르치는 학원인데도
"종결" 이란 단어를 한영사전을 보고 그대로 직역해서 Konglish 간판을 내 걸은 것 같은데
너무나 황당해서 졸도할 것 같습니다 ...^&^
첫댓글 정말, No way ~~
Why do they use exclamation marks in that place? They always want to be touched? ☺️
They must be persons of very emotional character !!!
못살아...ㅎㅎ
Unbelievable !!! ...^&^
어쩌라구...
혹시 ...
"공영주차장" 이란 이름의 동네가 있는 방향을 가르키는 안내문 아닐까요? ....^^
암만 봐도 틀린 영어가 하나도 없는데 왜요?...ㅋㅋ
글츄..?
Spelling 은 다 맞아유~~ ㅋㅋ
Unbelievable..!!
롯데백화점 홍보실장한테 전화 해 볼일..
ㅍㅎㅎㅎㅎ..
국제연합은 믿을만하단 뜻인가요..ㅎ
@제동 바로 붙였네요..ㅎ
@제동 I just tried to be one of the sign.. ㅋㅋㅋㅋ
@하늘을 나는 나도 저렇게 한번 해봤다는 뜻인거죠?
@제동 Bingo..!! ㅎ
@제동 근데 제동닝 한글실력이 대단하시네요..
번역을 아주 재치있게 잘하셔요~~ ^^
@하늘을 나는 우와..한글실력 좋다는 말은
처음 듣는 칭찬이네요..^^
@제동 아래 그만하고 한잔해!
이것도 그렇구요.. ㅎ
No! Drinking! 그만하고 한잔해! 이것이 제일 마음에 드네요...ㅎ
Fantastic translation..!! ㅋ
summer bitch를
sum a bitch 라고 안한 것이 다행이네요..ㅋ
The mistakes make me laugh for a second.. ㅎ ㅎ
정말 재미있구 의미심장합니다 ㅎ
우리말도 토시하나에 따라 뜻이 완존 다르뜻이 되기도
특히나 외교문서는 부호하나에도 조심 하다고 하더만요 ㅎ