そんなことない = 그렇지 않아!
오늘 알아볼 일본어 한마디는 'そんなことない! 그렇지 않아!'입니다.
이 표현은 회화에서 상대방의 말을 부정할 때 사용할 수 있는데요.
그렇다고 무거운 의미는 아니며, 가볍게 사용할 수 있습니다!
<今日のひとこと - 오늘의 한마디>
そんなことない는 상대방의 말을 자연스럽게 부정하는 표현입니다.
한국어 해석으로는 '에이~그렇지 않아' 정도인데요.
예문을 통해 뉘앙스를 익혀보도록 할까요?
A : みんくん、もしかして、Aちゃんのこと好きなの?!
민쿤 혹시 A 양을 좋아하는 거야?
[민쿤, 모시까시떼, 에-쨩노 코토가 스키나노?!]
B : 俺がAちゃんのことを好きってこと?そんなことないよ。ただ仲がいいだけ
내가 A 양을 좋아한다고? 그렇지 않아 ㅋㅋ 그저 사이가 좋을 뿐이지
[오레가 에-꼬쨩노코토오 스킷떼코토? 손나코토나이요. 타다 나카가 이-다케]
뉘앙스 : そんなことない는 오해를 푸는 느낌이 있습니다.
A : みんくん、昨日、洗い物ちゃんとした?お皿汚れてるけど
민쿤, 어제 설거지 확실하게 했어? 접시 더러워져 있는데
[민쿤 키노- 아라이모노 챤또시따? 오사라 요고레떼루케도]
B : えっ、そんなことない。昨日ちゃんとしたのに。
어? 그렇지 않을 건데, 어제 확실히 했는데..
[엣 손나코토나이. 키노-챤토시타노니]
뉘앙스 : そんなことない는 자신의 행동을 확신하는 느낌이 있습니다.
이러한 뉘앙스 구분은 そんなことない를 강하게 말하느냐 약하게 말하느냐에 따라 구분할 수가 있습니다.
가벼운 오해를 푸는 느낌이면 편하게 말하고
자신의 생각을 확신하는 경우에는 강하게 말하겠죠!
そんなことない와 같은 표현은 말의 강약도를 생각하면서 말하면 뉘앙스가 풍부해집니다. 이를 단순히 단어라고 생각하기보다는 회화할 때 필요한 표현이라고 생각하면 어떨까요?