게시글 본문내용
|
다음검색
오늘의 말씀:
[예수는] 장악하려고 곧 하느님과 동등하게 되려고 생각하지 않으셨습니다.—빌립보 2:6. 예수께서는 여호와 다음으로 큰 권위를 가지고 계시지만 자신에 대해 필요 이상으로 생각하지 않으십니다. 여호와의 겸손한 종들은 예수를 본받아 하느님의 조직을 식별시켜 주는 특징인 사랑을 더욱 풍성하게 나타냅니다. (누가 9:48; 요한 13:35) 회중에 문제가 있는 것 같은데 제대로 처리되지 않고 있다는 생각이 들면 어떻게 해야 합니까? 우리는 불평하기보다 인도하는 사람들을 지원함으로 겸손을 나타낼 수 있습니다. (히브리 13:17) 그렇게 하기 위해 이러한 자문을 해 보십시오. ‘내가 문제라고 생각하는 이 일은 반드시 바로잡아야 할 만큼 심각한가? 지금이 그 문제를 바로잡기에 적절한 때인가? 그 일이 내가 해야 할 일인가? 솔직히 나는 정말로 연합을 증진하려는 것인가 아니면 나 자신을 돋보이게 하려는 것인가?’ 여호와께서는 능력보다 겸손을, 능률보다 연합을 중요하게 여기십니다. 그러므로 겸손하게 여호와를 섬기기 위해 최선을 다하십시오. 그러면 회중의 연합이 강해질 것입니다.—에베소 4:2, 3. 「파20.07」 4-5면 9-11항 |
[예수는] 장악하려고 곧 하느님과 동등하게 되려고 생각하지 않으셨습니다. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: Barnes' Notes on the Bible Who, being in the form of God - There is scarcely any passage in the New Testament which has given rise to more discussion than this. The importance of the passage on the question of the divinity of the Saviour will be perceived at once, and no small part of the point of the appeal by the apostle depends, as will be seen, in the fact that Paul regarded the Redeemer as equal with God. If he was truly divine, then his consenting to become a man was the most remarkable of all possible acts of humiliation. The word rendered "form" - μορφή morphē - occurs only in three places in the New Testament, and in each place is rendered "form." Mark 16:12; Philippians 2:6-7. In Mark it is applied to the form which Jesus assumed after his resurrection, and in which he appeared to two of his disciples on his way to Emmaus. "After that he appeared in another form unto two of them." This "form" was so unlike his usual appearance, that they did not know him. The word properly means, form, shape, bodily shape, especially a beautiful form, a beautiful bodily appearance - Passow. In Philippians 2:7, it is applied to the appearance of a servant - and took upon him the form of a servant;" that is, he was in the condition of a servant - or of the lowest condition. The word "form" is often applied to the gods by the classic writers, denoting their aspect or appearance when they became visible to people; see Cic. de Nat. Deor. ii. 2; Ovid, Meta. i. 37; Silius, xiii. 643; Xeno. Memora. iv; Aeneid, iv. 556, and other places cited by Wetstein, in loc. Hesychius explains it by ἰδέα εῖδος idea eidos. The word occurs often in the Septuagint: (1) as the translation of the word ציי - Ziv - "splendour," Daniel 4:33; Daniel 5:6, Daniel 5:9-10; Daniel 7:28; (2) as the translation of the word תּבנית tabniyth, structure, model, pattern - as in building, Isaiah 44:13; (3) as the translation of תּמונה temuwnah, appearance, form, shape, image, likeness, Job 4:16; see also Wisdom Job 18:1. The word can have here only one or two meanings, either: (1) splendor, majesty, glory - referring to the honor which the Redeemer had, his power to work miracles, etc. - or. (2) nature, or essence - meaning the same as φύσις phusis, "nature," or ουσία ousia, "being." The first is the opinion adopted by Crellius, Grotius, and others, and substantially by Calvin. Calvin says, "The form of God here denotes majesty. For as a man is known from the appearance of his form, so the majesty which shines in God, is his figure. Or to use a more appropriate similitude, the form of a king consists of the external marks which indicate a king - as his scepter, diadem, coat of mail, attendants, throne, and other insignia of royalty; the form of a counsul is the toga, ivory chair, attending lictors, etc. Therefore Christ before the foundation of the world was in the form of God, because he had glory with the Father before the world was; John 17:5. For in the wisdom of God, before he put on our nature, there was nothing humble or abject, but there was magnificence worthy of God." Commentary in loc. The second opinion is, that the word is equivalent to nature, or being; that is, that he was in the nature of God, or his mode of existence was that of God, or was divine. This is the opinion adopted by Schleusner (Lexicon); Prof. Stuart (Letters to Dr. Channing, p. 40); Doddridge, and by orthodox expositors in general, and seems to me to be the correct interpretation. In support of this interpretation, and in opposition to that which refers it to his power of working miracles, or his divine appearance when on earth, we may adduce the following considerations: (1) The "form" here referred to must have been something before he became a man, or before he took upon him the form of a servant. It was something from which he humbled himself by making "himself of no reputation;" by taking upon himself "the form of a servant;" and by being made "in the likeness of men." Of course, it must have been something which existed when he had not the likeness of people; that is, before he became incarnate. He must therefore have had an existence before he appeared on earth as a man, and in that previous state of existence there must have been something which rendered it proper to say that he was "in the form of God." (2) that it does not refer to any moral qualities, or to his power of working miracles on earth, is apparent from the fact that these were not laid aside. When did he divest himself of these in order that he might humble himself? There was something which he possessed which made it proper to say of him that he was "in the form of God," which he laid aside when he appeared in the form of a servant and in the likeness of human beings. But assuredly that could not have been his moral qualities, nor is there any conceivable sense in which it can be said that he divested himself of the power of working miracles in order that he might take upon himself the "form of a servant." All the miracles which he ever did were performed when he sustained the form of a servant, in his lowly and humble condition. These considerations make it certain that the apostle refers to a period before the incarnation. It may be added: (3) that the phrase "form of God" is one that naturally conveys the idea that he was God. When it is said that he was "in the form of a servant," the idea is, that he was actually in a humble and depressed condition, and not merely that he appeared to be. Still it may be asked, what was the "form" which he had before his incarnation? What is meant by his having been then "in the form of God?" To these questions perhaps no satisfactory answer can be given. He himself speaks John 17:5 of "the glory which he had with the Father before the world was;" and the language naturally conveys the idea that there was then a manifestation of the divine nature through him, which in some measure ceased when he became incarnate; that there was some visible splendor and majesty which was then laid aside. What manifestation of his glory God may make in the heavenly world, of course, we cannot now fully understand. Nothing forbids us, however, to suppose that there is some such visible manifestation; some splendor and magnificence of God in the view of the angelic beings such as becomes the Great Sovereign of the universe - for he "dwells in light which no map can approach unto;" 1 Timothy 6:16. That glory, visible manifestation, or splendor, indicating the nature of God, it is here said that the Lord Jesus possessed before his incarnation. Thought it not robbery to be equal with God - This passage, also, has given occasion to much discussion. Prof. Stuart renders it: "did not regard his equality with God as an object of solicitous desire;" that is, that though he was of a divine nature or condition, be did not eagerly seek to retain his equality with God, but took on him an humble condition - even that of a servant. Letters to Channing, pp. 88-92. That this is the correct rendering of the passage is apparent from the following considerations: (1) It accords with the scope and design of the apostle's reasoning. His object is not to show, as our common translation would seem to imply, that he aspired to be equal with God, or that he did not regard it as an improper invasion of the prerogatives of God to be equal with him, but that he did not regard it, in the circumstances of the case, as an object to greatly desired or eagerly sought to retain his equality with God. Instead of retaining this by an earnest effort, or by a grasp which he was unwilling to relinquish, he chose to forego the dignity, and to assume the humble condition of a man. (2) it accords better with the Greek than the common version. The word rendered "robbery" - ἁρπαγμος harpagmos - is found nowhere else in the New Testament, though the verb from which it is derived frequently occurs; Matthew 11:12; Matthew 13:19; John 6:15; John 10:12, John 10:28-29; Acts 8:29; Acts 23:10; 2 Corinthians 12:2, 2 Corinthians 12:4; 1 Thessalonians 4:17; Jde 1:23; Revelation 12:5. The notion of violence, or seizing, or carrying away, enters into the meaning of the word in all these places. The word used here does not properly mean an act of robbery, but the thing robbed - the plunder - das Rauben (Passow), and hence something to be eagerly seized and appropriated. Schleusner; compare Storr, Opuscul. Acade. i. 322, 323. According to this, the meaning of the word here is, something to be seized and eagerly sought, and the sense is, that his being equal with God was not a thing to be anxiously retained. The phrase "thought it not," means "did not consider;" it was not judged to be a matter of such importance that it could not be dispensed with. The sense is, "he did not eagerly seize and tenaciously hold" as one does who seizes prey or spoil. So Rosenmuller, Schleusner, Bloomfield, Stuart, and others understand it. To be equal with God - τὸ εἶναι ἶσα Θεῷ to einai isa Theō. That is, the being equal with God he did not consider a thing to be tenaciously retained. The plural neuter form of the word "equal" in Greek - ἶσα isa - is used in accordance with a known rule of the language, thus stated by Buttman: "When an adjective as predicate is separated from its substantive, it often stands in the neuter where the substantive is a masculine or feminine, and in the singular where the substantive is in the plural. That which the predicate expresses is, in this case, considered in general as a thing." Greek Grammar, section 129, 6. The phrase "equal with God," or "equal with the gods," is of frequent occurrence in the Greek Classics; see Wetstein in loc. The very phrase here used occurs in the Odyssey: Τον νῦν ἴσα Θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι Ton nun isa Theō Ithakēsioi eisoroōsi Compare John 5:18. "Made himself equal with God." The phrase means one who sustains the same rank, dignity, nature. Now it could not be said of an angel that he was in any sense equal with God; much less could this be said of a mere man. The natural and obvious meaning of the language is, that there was an equality of nature and of rank with God, from which he humbled himself when he became a man. The meaning of the whole verse, according to the interpretation suggested above, is, that Christ, before he became a man, was invested with honor, majesty, and glory, such as was appropriate to God himself; that there was some manifestation or splendor in his existence and mode of being then, which showed that he was equal with God; that he did not consider that that honor, indicating equality with God, was to be retained at all events, and so as to do violence, as it were, to other interests, and to rob the universe of the glory of redemption; and that he was willing, therefore, to forget that, or lay it by for a time, in order that he might redeem the world. There were a glory and majesty which were appropriate to God, and which indicated equality with God - such as none but God could assume. For how could an angel have such glory, or such external splendor in heaven, as to make it proper to say that he was "equal with God?" With what glory could he be invested which would be such as became God only? The "fair" interpretation of this passage, therefore, is, that Christ before his incarnation was equal with God. 반스의 성경 주석 하나님의 모습으로 존재하셨으나 - 신약성경에서 이보다 더 많은 논의를 불러일으킨 구절은 거의 없다. 구세주의 신성에 대한 질문에 대한 이 구절의 중요성은 단번에 감지될 것이며, 사도들이 호소하는 요점은 계속 다루어질 것이지만, 바울이 구세주를 하나님과 동등한 존재로 여겼다는 사실에 따라 종속되는 부분은 조금도 없다. 만약 그가 정말로 신적 존재였다면, 인간이 되는 것에 동의한 것은 가능한 모든 굴욕 행위 중에서 가장 주목할 만한 것이었다. "형체 또는 모습"이라는 단어는 신약성경에서 세 곳에서만 나타나며, 각각의 장소에서 "형체"로 표현된다. 마가 16:12; 빌 2:6-7. 마가 복음에서는 예수가 부활한 후에 가정한 형태와 엠마오로 가는 길에 그의 제자 두 명에게 나타난 형체에 적용된다. "그 후 그는 그들 중 두 명에게 다른 모습으로 나타났다." 이 "형체"는 평소의 그의 모습과 너무 달라서 그들은 그를 알지 못했다. 그 단어는, 형태, 모양, 몸매, 특히 아름다운 형태, 아름다운 신체의 외모 등의 적절한 표현으로 묘사된다. 빌립보서 2장 7절에서는 종(種)의 모습으로 적용되며, 그에게 종(種)의 모습이라는 표현을 적용시키게 된다. 즉, 그는 종(種)의 상태 또는 가장 낮은 상태에 있었다. "형체"라는 단어는 종종 고전 작가들에 의해 신들에게 적용되며, 그들이 사람들에게 보여졌을 때 그들의 모습이나 양상을 나타낸다. Deor. i. 2; Ovid, Meta. i. 37; Silius, 13. 643; 제노. 메모라. iv; 아이네이드, iv. 556 및 Wetstein이 인용한 다른 곳들, loc. 헤시키우스는 이데오스의 관념에 따라 이데오스를 설명한다. 이 단어는 70인 역에서 자주 등장한다: (1) יי - 지브 - "찬란함"이라 번역된다. 다니엘 4:33; 5:6, 9-10; 7:28; (2) ㄱ) 이사야 44:13의 תּבנית, 타브니티는 건축에서의 구조, 모형, 패턴이라는 표현으로 번역된다. (3) 욥기 4:16과 지혜서 18:1에서 תּמונה, 테무나의 번역은 형체, 모양, 꼴, 이미지, 비슷함으로 되어 있다. 여기서 이 단어는 한 가지 또는 두 가지 의미만 가질 수 있다. (1) 찬란함, 위엄, 영광 - 구세주가 가졌던 명예, 기적을 행하는 그의 능력 등을 언급하는데 사용했거나 또는, (2) 본성 또는 본질 - "본성" 이나 "존재"를 의미하는 φύσις, 휴시스와 같은 의미를 지닌다. 첫 번째는 크렐리우스, 그로티우스 등이 채택한 의견이며, 실질적으로 칼뱅이 채택한 의견이다. 칼뱅은 "여기서 신의 형태는 위엄을 나타낸다. 사람은 겉모습으로 알려질 수 있기 때문에, 하나님 안에서 빛나는 위엄을 그의 모습으로 나타내었다. 또는 왕의 형체는 왕위를 나타내는 외부 표시로 구성되어 있는데, 왕의 홀, 왕관, 호신용 코트, 수행원, 보좌 등이며, 왕족들의 다른 휘장, 즉, 영사의 형태는 토가, 상아 의자, 수행자 등이다. 그러므로 그리스도께서는 이 세상보다 먼저 아버지와 함께 영광을 누렸기 때문에, 이 세상의 창조 전에 하나님의 모습이었다. (요한복음 17: 5). 그가 우리 인간의 본성을 입기 전에, 하나님의 지혜로 계실 때에, 굴욕적이거나 비열한 것은 아무것도 없었다. 그러나 하나님에 걸맞는 장엄함이 있었다." 라고 말한다. 두 번째 의견으로, 록의 주석에서 그 단어가 본성 또는 존재와 동등한 의미로 사용되었다는 것이다; 즉, 그는 신의 본성으로 존재했고, 그의 존재 방식은 하나님의 본성이었으며, 또는 신성으로 있었다. 다음은 Schleusner(Lexicon) 교수가 채택한 의견이다. 스튜어트 (닥터에게 보내는 편지) 채닝, 페이지 40); 도드리지, 그리고 일반적으로 정통적인 해설자들에 의해, 그리고 내가 보기에도 올바른 해석인 것 같다. 이 해석을 지지하면서, 그리고 그것을 일하는 기적에 대한 그의 힘이나, 지상에 있을 때의 그의 신성한 모습을 언급하는 것과 반대로, 우리는 다음과 같은 사항을 도입하여 고려할 수 있다: (1) 여기서 말하는 "형체"는 그가 사람이 되기 전, 또는 그가 종의 형체를 띠기 전 어떤 중요한 존재였음에 틀림없다. 그것은 그가 자신을 "종의 형체"로 만들고 "사람의 모습으로" 만들어냄으로써 자신을 겸손하게 하는 것이었다. 물론, 그것은 그가 사람들과 닮지 않았을 때, 즉 그가 화신이 되기 전에 존재했던 어떤 것이었음에 틀림없다. 그러므로 그는 인간으로서 지상에 나타나기 전에 존재했음이 틀림없고, 그 이전의 존재 상태에서는 그가 "신의 형체"라고 말하는 것이 적절했던 무언가가 있었을 것이다. (2) 그것은 어떤 도덕적 자질이나, 이 땅에서 기적을 행하는 그의 능력을 언급하는 것이 아닌 것은, 이것들을 따로 분리해 놓지 않았다는 사실에서 명백하다. 그는 자신을 겸손하게 하려고 이것들을 언제 버렸습니까? 그가 가지고 있는 것은 그를 "하나님의 모습으로"라고 말하는 것이 적절했고, 그가 종의 모습으로 인간의 모습으로 나타날 때 그는 하나님의 모습을 제쳐두었다. 그러나 확실히 그것은 그의 도덕적 자질을 의미할 수 없었고, 그가 "종의 형태"를 취하기 위해 일하는 기적의 힘을 벗어났다고 말할 수 있는 어떤 의미도 없다. 그가 한 모든 기적은 그가 종의 모습을 유지할 때, 그의 비천하고 겸허한 상태에서 행해졌다. 이러한 고려는 사도가 그의 선재의 시기를 지칭한다는 것을 확실히 한다. 다음 사항을 추가할 수 있다: (3) "하나님의 형체"라는 구절은 그가 신이었다는 생각을 자연스럽게 전달하는 구절이다. '종의 모습'이라고 할 때, 사실은 겸허하고 칙칙한 상태였다는 것이지, 단순히 겉보기로 끝나지 않는다는 점이다. 그럼에도 불구하고, 그가 생전에 가졌던 "형체"가 무엇이었는지 물어볼 수 있다. 그가 그때 "신의 모습으로" 있었다는 것은 무엇을 의미하는가? 이 질문들에 대해 만족스러운 대답을 할 수 없을지도 모른다. 그는 요한복음 17장 5절을 "세상보다 먼저 아버지와 함께 가졌던 영광"이라고 말하고 있으며, 이 언어는 자연스럽게 그를 통해 신성한 본성의 징후가 나타났다는 생각을 전달하고 있으며, 이는 그가 화신이 되었을 때 어느 정도 멈췄고, 그 다음에는 어떤 눈에 보이는 화려함과 위엄이 옆에 놓였다. 물론 하나님께서 하늘 세계에서 어떤 영광을 나타내실지 우리는 이제 완전히 이해할 수 없었다. 그러나 어떤 것도 우리가 그러한 눈에 보이는 징후가 있다고 가정하는 것을 금할 수 없다; 천사의 존재들이 보는 하나님의 어떤 화려함과 웅장함은 우주의 위대한 주권자가 된다 - 그는 "어떤 지도로도 접근할 수 없는 빛의 영역에 살고 있다;" (디모데 전서 6:16). 하나님의 본성을 나타내는 그 영광, 눈에 보이는 표현 또는 화려함, 주 예수께서 그의 성육신 이전에 소유하셨다는 모습을 여기에서 말한다. 하나님과 동등해지는 것은 강탈이 아니라고 생각했다 - 이 구절 또한 많은 논란의 문제를 주었다. 스튜어트 교수는 다음과 같이 표현한다: "하나님과의 평등을 탐욕스러운 욕망의 대상으로 여기지 않았다." 즉, 그는 신적인 성질이나 조건을 가졌지만, 하느님과의 평등을 간절히 유지하려고 하지 않고, 심지어 종의 조건까지도 그에게 맡겼다ㅡ채닝에게 보내는 편지, 88-92쪽. 이것이 이 구절의 올바른 표현이라는 것은 다음의 고려 사항에서 명백하다: (1)그것은 사도의 의도나 추리의 범위와 일치한다. 그가 보여주고자 하는 것은 대체로 우리의 번역들이, 하나님과 동등되기를 열망했다거나 그분과 동등되기 위해 하나님의 특권을 부적절하게 침탈한 것이 아니라, 오히려 그러한 환경이 주어졌을 경우에, 하나님과의 동등성을 크게 원하거나 동등성을 보유하기 위해 추구하지 않았다는 것을 보여 주려는 것이다, 그는 이것을 추구함으로써 동등성을 보유하려는 대신에 또는 그것을 포기하고 싶어하지 않는 마음을 버리지 않고 잡으려고 함으로써가 아니라, 존엄성을 포기하고 인간의 낮은 상태를 받아들인 것이다. (2)더 그리스역은 일반적인 번역보다 좀 더 이해가 나아지도록 표현한다. 강탈이라고 번역된 단어-ἁρπαγμος 하르파쿠모스- 이곳 외의 신약 성서에, 발견되지 않는다; 마태 11:12, 13:19, 요한 6: 15,10:12, 10:28-29, 행 8:29, 23:10; 고후 12:2,12:4 살전 4:17, 유다 1:23, 계 12:5에서는 이 동사의 파생된 형태가 나올 뿐이다. 폭력, 약탈, 탈취의 개념이 이 모든 구절에 들어가 있다. 여기에서 사용된 단어의 의미는 강도 행위를 의미하는 것은 아니다. 하지만-, 그리고 뭔가 열심히 따라가서 전용해 사로잡다라는 뜻의 약탈- 다쓰 라우벤(Passow). Schleusner; Storr, Opuscul, Opuscul. Acade. i. 322,323을 비교하라. 이에 따르면 여기서 그 단어의 뜻은 뭔가 약탈하려고 열심히 노력하거나 압수하려는 의미, 그가 하나님과 동등한 존재가 되려는 의미가 아니었다 뜻이 조심스럽게 유지될 것이다."려고 고려치 않았다" 라는 표현은 그렇게 생각하지 않았다는 것을 의미한다. 누군가 자신의 먹이나 노략물로 포획하려는 생각으로 그것을 진지하게 추구한 의미로 판단되어서는 안 된다는 의미이다 그리하여 Rosenmuller, Schleusner, Bloomfield, Stuart 등 여러 학자들은 그러한 의미로 이해한다. 하나님과 동등해지려는 것 - τὸ εἶναι ἶσα Θεῷ, 토 아이나이 이사 테오 즉, 하나님과 동등한 존재가 되려고 어떤 것도 집요하게 간직하려고 생각하지 않았다. 그리스어에서 "equal"이라는 단어의 복수형 중성자 형태 - στα isa - 는 알려진 언어의 규칙에 따라 사용되므로, 버트먼은 다음과 같이 말했다: 이 경우 술어가 표현하는 것은 일반적으로 물건으로 간주된다." 명사가 남성형이든 여성형이든 중성으로 취급되며 비록 명사가 복수 형태라도 단수로 취급된다. 술어가 표현하는 것은 이 경우에 일반적으로 사물로 취급된다.그리스어 문법, 섹션 129, 6. "하나님과 동등하다" 또는 "신들과 동등하다"는 구절은 그리스 고전에서 자주 나타난다. 여기서 사용되는 바로 그 문구는 오디세이에서 나타난다: Τον νῦν ἴσα Θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι 톤 눈 이사 테오 이타케시오이의 아이소루시. 요한복음 5: 18절을 비교해 보라. "자신을 신과 동등하게 만들었다." 그 문구는 같은 계급, 존엄성, 자연을 유지하는 사람을 의미한다. 천사가 하나님과 대등하다고는 말할 수 없고, 그렇다고 해서 사람이라곤 말할 수 없다. 그 언어의 자연스럽고 분명한 의미는 그가 사람이 되었을 때 자신을 겸손하게 했던 자연과 신과의 계급의 평등이 있었다는 것이다. 위에서 제시한 해석에 따르면, 전체 구절의 의미는 그리스도가 사람이 되기 전에 하나님께 적절했던 것과 같은 명예와 위엄과 영광을 바쳤다는 것이다; 그의 존재와 존재 방식에 어떤 징후나 영광이 있었다는 것은 그가 하나님과 동등하다는 것을 보여준다; 그는 그렇지 않았다는 것이다. 하나님과의 평등을 나타내는 명예는 모든 사건에서 유지되어야 하며, 폭력을 행사하여 다른 이익에 기여하고, 구원의 영광을 우주로부터 빼앗아야 한다는 것을 고려하라. 그러므로 그는 세상을 구원하기 위해 기꺼이 그것을 잊거나 잠시 보류할 것이다. 신에게 적절하고 신과의 평등을 나타내는 영광과 위엄이 있었다 - 신이 가정할 수 있는 것 외에는 아무것도 없었다. 천사가 어찌 이렇게 영광스럽고, 천국에서 이렇게 외적인 영광을 누릴 수 있겠는가 ? 그가 하나님과 동등하다고 말하는 것이 옳을 수 있겠는가 ? 하나님만이 될 수 있는 어떤 영광으로 그가 투자될 수 있었는가? 그러므로 이 구절에 대한 "공정한" 해석은 그리스도가 선재하실 때, 하나님과 동등했다는 것이다. |
신약성서에는 예수에 괸한 칭호가 많이 나온다. 그리스도, 하나님의 아들, 포도나무, 산 떡, 선한 목자 어린 양 등. . . 그런데 이 많은 칭호들이 예를들어, "예수는 포도나무다"라고 하면 그것은 은유한 것이라는 것을 단번에 알아버린다. 그런데 "예수는 하나님의 아들이다"라고 하면 이것은 직설적인 것으로 받아드린다. 그 이유는 모든 교회에서 예수를 하나님으로 가르쳐 왔기 때문이다. 그러다 보니 하나님의 아들이 아니고서는 하나님이란 자격이 발생하지 않기 때문에 하나님의 아들은 직설적인 의미라 생각하는 것이다. 그런데 하나님에게 직설적인 아들이 존재했다면 구약성서에 그 언급이 단 한번도 없는 이유는 무엇인가? 대답은 간단하다. 하나님에게는 실제로 직설적 의미의 아들이 없기 때문이다. 모든 것은 하나님으로부터 발생했으므로, 창조된 것이라 할 수 있기 때문이다. 물론 워치타워는 만물은 예수 그리스도를 통해서 창조되었다고 주장한다. 이점은 누가 질문을 한다면 다시 이야기 하기로 하고 하나님에게 아들이 없었다는 내용은 신약 누가복음에서도 증명이 된다. (누가복음 1:35) 천사가 대답했다. “성령이 당신에게 내려오고 가장 높으신 분의 능력이 당신을 덮을 것입니다. 그러므로 태어날 아기는 거룩한 자, 하느님의 아들이라고 불릴 것입니다. 이 구절에서 불릴 것입니다. 에 유의해 주기 바란다. 하느님의 아들이다 라고 하지 않고 불릴 것이라고 했다. 우리가 어떤 단정을 할 때 A는 B이다 라고 표현하면 이것은 직설법이며 동일률에 의해 동일 인물을 나타낸다. 그러나 A는 B로 불릴 것이다 라는 표현은 동일 인물을 나타내는 것이 아니라 A를 B로 본다는 뜻이다. 즉 은유이다. 그러므로 태어날 이를 하나님의 아들로 불릴 것이라고 했으므로 이는 태어날 이가 하나님의 아들이란 뜻이라기 보다는 하나님의 아들로 본다는 뜻임이 명확하다. 그럼 왜 예수를 하나님의 아들로 보느냐를 이해하는 것이 예수의 본성을 이해하고 말씀으로 불리우고 왜 그분이 육신이 된 하나님으로 표현되는지를 알게 하는 열쇠일 것이다. 신화적으로 성서를 이해하려고 해서는 안 된다. 즉, 사도의 말을 신화적으로 이해하려다 보면, 그들이 어떤 초월적인 힘에 이끌려 이러한 말들을 기록한 것으로 오해하게 된다. 그 말씀들은 감동에 의해 씌여진 것이지 초월적인 힘에 의한 것이 아니다. 즉, 그들은 예수의 공생애 사실이 그들에게 부여한 감동에 의해서만 그들이 믿는바를 기록한 것이다. 따라서 역사에 의해서 확인되는 것이 교리의 중추적 역할을 해야 한다. 예수가 어떤 존재인지 분명하게 팩트로 확인될 수 있는 것은 그가 사람이라는 역사적 사실이다. 그래서 요한은 그리스도께서 육체로 오셨음을 부인하는 자는 적그리스도라 단정한 것이다. 그가 우리와 똑같은 사람이었기 때문에 베드로에게 이렇게 물었다. "너는 인자를 누구라 생각하느냐?" 여기서 예수께서 자신의 선재적인 존재를 물었다고 생각할 이유가 없다. 그가 베드로에게 물은 것은 "당신은 나와 같이 지내면서 어떤 점을 발견했습니까?" 라고 물은 것이다. 베드로의 대답은 "당신은 그리스도요 살아계신 하나님의 아들이다" 라고 대답했을 때 베드로 역시 팩트를 이야기 한 것이 아니라 예수께서 하나님의 온전한 모습을 지니고 계시는 분이라는 체험을 고백한 것입니다. 그의 가르침과 행함이 온전히 일치한다는 점에서, 그리고 그의 생각과 목표가 인간으로서는 범접치 못할 소유자라는 점에서 그분은 하늘에서 온 분이며 하나님이 낳으신 분으로 은유했던 것이다. 그분은 율법을 완전하게 지키셨으며 완성하신 분이시다. 그래서 그분은 말씀이라는 칭호에 어울리는 것이다. 이것을 "말씀이 육신이 되어"(요 1:14) 라는 표현으로 나타낸 것이다. 그분은 또한 창조자가 되었다. 어떻게? 모든 인간은 예수를 주로 시인하고 마음에 그를 영접하여 그를 닮아감으로써 새로운 피조물이 되는 것이다. 이것이 그를 창조자로 표현된 주된 이유이다. 물론 만물도 그분 안에서 새로운 의미를 가지게 되었다. 그것은 먼저 인간이 새롭게 됨으로 인하여 모든 만물을 유업으로 받을 자인 상속자들이 예수와 더불어 만물을 새롭게 하기 때문이다. 이렇게 해서 그분은 창조의 시작이 된 것이다. 이렇게 해서 그분은 하나님의 아들로 처음으로 탄생된 것이므로 먼저 나신 아들(처음으로 나신 아들, 신세)로 불리워지는 것이다. 야고보서에는 계속해서 예수의 뒤를 이어 우리를 낳으신다는 표현을 한다(약1:18). 그래서 우리는 예수를 하나님의 아들이 아니라 우리와 같은 사람이지만, 그를 하나님의 아들로 보는 것이다. 따라서 선재한 듯이 보이는 모든 성서 본문들은 은유된 표현인 것이다. 직접적인 의미에서 그분은 하나님도 하나님의 아들도 아니다. '하나님의 아들'이란 표현은 성서 안에서 발전된 은유이며 '하나님'이란 표현은 성서의 재료를 가지고 성서 밖에서 발전된 은유이다. |
첫댓글 인용된 구절은 예수가 유일하신 아버지의 위치와 동등을 논하는 것이 아니라, 일반적으로 신이라 칭하는 존재들의 위치를 점하려는 것을 의미한다고 봅니다. 즉 인간으로서 신적 위치를 위해 그가 지상 생애의 과장된 겸손이나 성품을 나타낸 것이 아니라는 의미입니다. 하나님을 믿는다는 것은 사도의 정의를 따르면 하나님의 계심과 그가 보상을 해주시는 분임을 믿는 것인데, 그 보상의 차원이 신적 반열에 오르기를 추구하거나 열망했다는 뜻이 아님을 바울은 말하는 것이라 보여집니다. 인간 예수를 하나님 또는 천사장 미가엘의 위치로 실재화 시키는 것은 선재라는 신화적 요소를 도입하는 것이기 때문에 현대인들에게 어울리지 않는 설명이라 생각합니다.
문맥으로 검토하면 9절에 이렇게 되어 있습니다.
"이 때문에 하느님께서는 그분을 탁월한 위치로 높이시고 친절하시게도 그분에게 다른 모든 이름보다 뛰어난 이름을 주셨습니다."
개정에서는 "이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사" 라고 함으로써 "친절하게"라는 수식어가 빠져 있습니다. 친절하게( ἐχαρίσατοhe, graciously ) 라는 말은 그렇게 할 의무가 없는데도 베푸는 것을 의미합니다. 즉 하나님은 예수를 높이 올리지 않아도 그만이라는 뜻입니다. 그러나 그의 겸손과 충성을 높이 평가하시어 신들을 포함한 모든 이들의 위치보다 위에 오르게 하였다는 사도의 믿음입니다.
또한 만일 예수가 선재한 분으로서 하나님의 아들로 또는 미카엘 천사장으로 2인자의 위치에 있었다면, 높이 올렸다는 것은 말이 되지 않습니다. 원래 위치로 돌아간 것인데 왜 높이 올린 것입니까? 그러므로 보통 인간으로서 그를 이 세계의 가장 높은 위치 즉, 만물의 권세를 그에게 위임하였다는 뜻이죠 당연히 은유하고 있는 것입니다.