"밝""붉"은 어떻게 소리내는가?
[박][북]이다. 이런 소리내기가 정말로 옳다고 보는지 모르겠다. 나의 생각은 틀렸다고 본다. <한글맞춤범>대로 한다면 소리나는대로 적기를 한다면 "밝""붉"자는 없어져야 옳다.
그런데 이런 글자가 있다는 것은 그 소리값이 다르다는 말이다. 알파베트로 표기하자면 "bark""burk"가 될 것이다. b 대신에 p 라고 한들, 다를 바는 없다.
이렇게 "bark""burk"라고 표기 된다면 이를 영어식으로 다시 읽어주고 표기해 준다면 [바르그][부르그]가 될 것이다. 이것은 "밝""붉"의 소리를 "bark""burk" [바르그][부르그]처럼 비슷한 소리로 내야 옳다는 말이다.
한글은 결코 단모음이나, 단자음식으로 읽어야 되는 언어가 아니다.
내가 해군사관학교에 다닐 때에 가장 많이 지적 받은 것이 말할 때의 발음의 문제였다.
첫째가 "생도"라는 말이다. 여기서 "생"자가 서울 사람들에게는 틀리게 들렸던 것이다. [ㅐ]의 소리가 [ㅔ]로 들렸기 때문이다. 나는 지금도 말하면 [셍도]이다.
둘째는 "밟다"이다. 서울 사람들과 전라도 사람들은 [밥다]라고 했다. 나는 늘 [발따]라 했다. 이 말에는 받침의 "ㄹ"이 소리가 나느냐? 아니냐?의 문제가 달려있다. 나의 말이 사투리라고는 하지만 오히려 후자의 말이 더 옳다고 본다.
받침의 닿소리가 두개 세개가 될 때도 있지만, 첫소리에도 닿소리 기호가 두개 세개일 때도 있다. 같은 기호로써는 된소리만 내면 되지만, 서로 다른 기호로 이루어진 경우에는 된소리로 될 문제가 아니고 각각의 소리값을 읽어주어야 마땅하다.
우리는 닿소리든 홀소리든 제 소리값을 내어주어야 옳다고 본다. 왜 우리는 단모음 단자음의 소리로 내어주어야 하는 것인가?
"밝"을 [박]으로 읽도록 한다면, "밝다"는 [박다]로 하여 귀에는 익을지언정, "밝은달"은 [바근달]이 되어버린다. 이것은 [발근달]로 읽어주어야 하지 않는가 말이다.
또 "밟"을 [밥]으로 읽어야 한다면, "밟다"는 [밥다]로 귀에 익을망정, "밟히다"는 [밥히다]>[밥피다]>[바피다]로 된다. 이것은 [ㅂ]과 [ㅎ]이 하나로 소리되는 [ㅍ]이 되어 바로 [발피다]가 되는 것이 되지 않는가 말이다. 어찌 [밥히다][밥피다]로 읽어주어서야 되겠는가 말이다.
이렇게 한글의 소리값을 제대로 불러주게 되면 유럽에서 사용하는 글자들의 소리를 쉽게 읽어주고 알아들을 수가 있다.
산을 말하는 "burk"니, "burg"를 우리는 [부르크]라고 하지만, "붉"라고 적을 수 있기 때문이다. 또 발칸반도라는 말에서 "발칸"은 "Balkan"인데, 사실 "밝한"으로 적고 말할 수 있기 때문이다.
한글은 결코 단모음이나 단자음 형태로 읽어줄 수 없는 태생적 특성이 있다.
이런 글도 있지 않는가?
"사나이"를 옛글에서 어떻게 썼던가? 옛글 지원이 안되어 그냥 알파베트로 적어보면 "snai/snay"이다.
"땅"을 옛글에서 어떻게 썼던가? 요즘처럼 "ddang"니, "ttang"가 아니고, stan/stang이었다. 특히 이 "stan"이라는 말은 중앙아시아 지역에 있는 나라들의 이름에서 많이 보인다. 영어의 "-land"와 같은 것이다.
이렇게 그 소리값을 제대로 내어보면 아시아=조선을 연구하는데에 언어적으로 접근하는 지름길이 될 수 있을 것이다.