飞越喜马拉雅山/飛越喜馬拉雅山-印度薄餠/印度薄饼
희말라야산을 넘어 온 인도식 빵, 빠오삥
1. 飞越喜马拉雅山/飛越喜馬拉雅山 히말라야산을 넘어오다
飛越(날비, 넘을월) 날아서 넘어오다
喜馬拉雅山(기쁠희, 말마, 끌어갈납, 우아할아) 히말라야산 (중국 발음 : 씨말라야)
⇒중국은 자존심이 강해 외래어를 중국어에 맞게 변형시켜 사용한다고 하는 분들이 있지만 그런 것만은이 아니다. 중국어엔 그런 발음이 없어서 그렇다. 음가가 비슷한 것이 있으면 우리나라처럼 외래어 음을 그대로 따라 쓴다. 희말라야의 발음을 그대로 원어대로 표기하려고 애쓴 것이다. 한자의 뜻과는 전혀 관계가 없다. 다음의 인도도 마찬가지다.
2. 印度薄餠/印度薄饼 인도식 빠오삥
印度(도장인, 법도도) 나라이름 (중국발음 : 인뚜)
薄饼 (엷을박, 떡병) 얇게 만든 떡
첫댓글 인도의 박병이 "란"이라고 하는 것인가봐. 또띠야와 비스무리하다.
인도서 전래된 거래서 그런가봐~
씨말라야 ㅎㅎ
늘 감사
재밋네
~~~~~~^^