(1) A : 여보, 저 진통이 시작됐어요.
B : 양수가 안 터지게 조심해. 앰뷸런스 부를께.
☞ A : Honey,I've just started labor.
B : Be careful not to break your water. I'll call an ambulance.
[Note]
"자네 집사람은 언제가 예정일인가 ? 배가 점점 더 나오고 있던데." "When is your wife due ? She's getting rounder and rounder."라는 질문에,"만삭이 다 됐어요." 라는 말은 "She's in full bloom."라고 하면 된다. 그리고 임산부가 개월 수가 다 차게되면 진통이 시작되는데,"저 진통이 시작돼요."는 영어로 "I've started labor." 또는 "I've just gone into labor."라고 하면 된다. 또 "그녀는 진통 중이에요."는 "She's in labor now."가 되고 병원에 도착해서 의사가 "How long ago did she start labor ?" 라고 했다면 "언제 진통이 시작됐죠 ?" 라는 말이다. 참고로 임산부중 양수가 터지는 경우가 있는데, 만약 "양수가 터졌어요."라고 하려면 "My water broke."라고 말하면 된다.
[영작 코너] ☞ 임신 몇 개월입니까 ?
How long have you been pregnant ?
(2) A : 나 아직 음식 다 안 먹었는데.
B : 하지만, 기차시간에 맞춰서 도착해야해.
☞ A : I haven't finished my food yet.
B : But we have to be in time for the train.
[Note]
"밥은 다 먹었니 ?" 즉,"Are you finished with your meal ?" 라는 질문에 "아직 안 먹었는데요."라고 하려면 "I haven't finished it yet." 또는 "I'm not finished with it yet."이라고 하면 된다. 또는 "아직 먹고 있는데요."라고 하려면 "I'm still working on it."라고 해도 좋은 표현이 된다. 여기서 "I'm still working on it."은 아직 먹고 있다는 의미 외에도 "숙제 다했니 ?" 즉 "Are you done with your homework ?" 라는 질문에 "아직 하는 중이야."라고 할 때도 쓸 수 있다. 기차시간에 맞추느라고 서둘러 나갔던 친구에게 후에 "기차 시간에 맞춰서 역에 도착했니 ?" 라고 하고싶으면 "Were you able to get to the station in time for your train ?" 라고 하면 된다.
[영작 코너] ☞ 회의시간에 맞춰 저를 데려다 주실수 있겠어요 ?
Do you think you can take me there in time for the meeting ?
(3) A : 다음 기차가 올 때까지 20분간 시간을 때워야 합니다.
B : 제가 그때까지 같이 있어 드릴께요.
☞ A : I still have 20 minutes to kill before the next train arrives.
B : I'll keep company with you until then.
[Note]
'시간을 때우다'는 말은 영어로 'kill time'이다. "다음 수업까지 시간을 때워야 해요."는 영어로 "I have to kill time until the next class."가 된다. "다음 회의가 몇 시에 시작하니 ?" 즉, "What time does the next conference start ?" 라는 질문에 "9시인데, 아직도 20분을 더 때워야 하는군요."라는 말도 "9 o'clock. We still have 20 more minutes to kill."라고 하면 된다. "시간 때우기 위해 뭐 했니 ?" "What did you do to kill time ?" 라는 질문에 "신문 보면서 시간 때웠어."라고 하려면 "I killed time reading the newspaper."라고 하면 된다. "Can you keep company with me ?" 는 "나와 같이 있어줄래 ?" 라는 말인데, 여기서 'company'는 회사가 아니고 '동행'이라는 의미로 쓰였다.
[영작 코너] ☞ 같이 있는 시간 즐거웠습니다.
I enjoyed your company.
(4) A : 나 복권에 당첨됐어.
B : 그런 농담하지마. 못 믿겠어.
☞ A : I won the lottery.
B : Get out of here. I can't believe it.
[Note]
복권을 산 친구가 "I hit the jackpot."즉,"나 최고 당첨금을 받게 됐어."라고 말할 때, "Get out of here !" 라고 했다면 여기서 나가 버리라는 뜻이 아니고 "설마. 농담하는 거지 ?" 라는 의미로 쓰인 것이다. "Get out of here !"는 물론 "여기서 나가 버려."라는 뜻도 있지만 상대방이 한 말이 믿겨지지 않을 경우 그런 농담 하지 마라는 의미로 회화에서 잘 쓰인다. 또 "나 어제 즉석복권 한 장 샀는데,2,000만원에 당첨됐어." "I bought a scratch-and win-ticket and I won 20 million Won."라는 말에 믿겨지지 않으면 "Get out of here."라고 하면 된다. 비슷한 표현에 "You're kidding me." "You're pulling my leg." 또는 "You're putting me on."등이 있다.
[영작 코너] ☞ 즉석복권 한 장 샀는데, 꽝이야.
I bought a scratch-and-win-ticket and it was a dud.
(5) A : 무슨 일이 있었던 거야 ? 왜 꿀 먹은 벙어리처럼 말을 못하니 ?
B : 묻지도 마. 말할 기분이 아냐.
☞ A : Tell me what happened. Cat got your tongue ?
B : Don't even ask me. I'm not in the mood for talking.
[Note]
질문에 대한 답변을 못 할 때,"꿀 먹은 벙어리처럼 왜 말을 못 하는 거야 ?" 에 해당하는 표현이 "Cat got your tongue ?" 이다. 고양이가 네 혀를 훔쳐갔니 ? 라는 의미인데, 왜 말을 못하는 거야 ? 라는 의미로 회화에서 자주 쓰인다. 예를 들어 "대답해봐. 무슨 일이야 ? 왜 말을 못 하는 거야 ?"를 영어로 옮겨 보면 "Answer me. What's the matter ? Cat got your tongue ?" 가 된다. 'tongue'이 들어간 재미있는 표현들이 있는데, 그중 두 가지만 소개하겠다. 먼저 "This is a tongue-twister."라고 하면 "이것은 발음하기가 힘들어요."라는 말이고, "He gets tongue-tied whenever he talks to a girl."라고 하면 "그는 여자 앞에서는 항상 말을 못합니다."라는 뜻이다.