|
Statius의 탐욕에 대한 비난. 여섯 번째 원: 탐식가. 신비의 나무. 천사는 이미 우리 뒤에 남겨졌고, 여섯 번째 원에서 우리를 돌린 천사는 내 얼굴에서 하나의 흔적을 지웠다. 그리고 정의롭게 그들의 욕망을 가진 자들은 우리에게 "Beati"라고 그들의 목소리로 말했고, "sitio"로, 그리고 더 이상 없이 그것을 끝냈다.
그리고 나는 다른 통로를 통과하는 것보다 더 가볍게, 아무런 노력 없이 나는 빠른 발걸음의 영혼들을 따라 위로 올라갔다. 비르길리우스가 이렇게 시작했을 때: "덕에 의해 불붙은 사랑은 다른 사람에게도 불붙는다. 그 불꽃이 겉으로 드러나기만 하면.
그러므로 유베날이 우리 가운데 지옥의 림보로 내려간 그 순간부터, 그는 나에게 당신의 애정을 분명히 보여주었고, 당신에 대한 나의 친절은 보이지 않는 사람에게 묶인 것처럼 컸다. 그래서 이 계단은 지금 나에게는 짧아 보일 것이다.
하지만 말해줘, 친구로서 나를 용서해줘, 만약 너무 큰 확신이 고삐를 놓쳤다면, 그리고 친구로서 지금 나와 이야기를 나눠줘; 당신의 가슴 속에 탐욕이 자리를 잡을 수 있었던 건 어떻게 가능했을까, '당신이 부지런함으로 가득 찬 그 많은 지혜 속에서?" 이 말은 처음에 스타티우스를 흥분시켰다. 다소 웃음이 나올 정도였다. 그 후에 그는 대답했다:
"당신의 모든 말은 나에게 사랑의 소중한 표시입니다. 진실로 종종 우리의 의심에 허위의 문제를 주는 것들이 나타납니다. 숨겨진 진정한 원인 대신! 당신의 질문은 내가 다른 삶에서 인색했다는 당신의 믿음을 보여줍니다. 내가 있던 서클에서 온 것일 수도 있습니다. 그러므로 탐욕이 나에게서 너무 멀리 제거되었다는 것을 아십시오. 그리고 이 사치는 수천 개의 음력 주기가 처벌했습니다.
그리고 내 생각이 고양되지 않았다면, 당신이 인간 본성에 대해 마치 분노한 것처럼 외치는 구절을 들었을 때, '오 저주받은 금의 굶주림이여, 필멸자의 식욕이여?' 회전하면서 나는 우울한 창시합을 느낄 것이다. 그때 나는 손이 너무 넓게 펼쳐질 수 있다는 것을 알았다.
-----------
날개를 낭비하고, 다른 죄와 마찬가지로 나를 회개했다. 얼마나 많은 사람들이 머리를 깎은 채로 다시 일어날 것인가, 무지 때문에, 이 죄로 인해 회개가 끊어지고, 죽음 속에서! 그리고 직접적인 반대에 의해 어떤 죄에 반박하는 범법 행위는 그것과 함께 여기서 그 푸른색이 말라버린다는 것을 알아야 한다.
그러므로 내가 그 탐욕을 애도하는 사람들 사이에 있었다면, 나를 정화하기 위해, 그 반대가 나에게 닥쳤다." "이제 네가 요카스타의 두 가지 고통의 무자비한 무기를 노래할 때," 목가의 노래의 가수가 말했다, "클리오가 너와 함께 서곡을 부르는 것으로 보아, 선행이 없이는 충분하지 않은 그 믿음이 아직 너를 충실하게 만들지 못한 것 같다.
만약 그렇다면, 어떤 촛불이나 어떤 태양이 네 어둠을 흩어지게 하여 네가 그 후로 어부 뒤에서 네 돛을 다듬었는가?" 그리고 그는 그에게 말했다: "네가 먼저 나를 파르나소스로 인도하여, 그 동굴에서 물을 마시게 했고, 먼저 신에 관해 나에게 계몽했다. 너는 밤에 걷는 자처럼 행동했고, 그 뒤에 빛을 지니고 다니지만, 그 빛은 그를 돕지 않고, 그 뒤를 따르는 사람들을 조심하게 했다, 네가 '시대가 새롭게 되고, 정의가 돌아오고, 인간의 원시 시대가 돌아오고, 새로운 자손이 하늘에서 내려온다'고 말했을 때.
너를 통해 나는 시인이 되었고, 너를 통해 기독교인이 되었다. 하지만 내가 무엇을 의도하는지 네가 더 잘 알 수 있도록, 그것을 색칠하려고 내 손을 내밀 것이다. 이미 세상은 모든 곳에서 진정한 신조로 임신했고, 영원한 왕국의 사자들을 통해 전파되었다. 그리고 위에서 말한 네 주장은 새로운 설교자들과 일치했다. 내가 그들을 방문하는 것은 관습이었다.
그때 그들은 내 눈에 너무나 거룩해져서, 도미티아누스가 그들을 박해했을 때, 내 눈물 없이는 그들의 애통함이 아니었다. 그리고 내가 지상에 남아 있는 동안, 나는 그들과 친구가 되었고, 그들의 올바른 관습은 나로 하여금 다른 모든 종파를 폄하하게 했다. 그리고 내가 그리스인들을 테베의 강으로 인도하기 전에, 시로 세례를 받았지만, 두려움 때문에 은밀하게 기독교인이 되었고, 오랫동안 이교도라고 공언했다. 그리고 이 미지근함 때문에 나는 네 번째 원을 돌아 4세기 이상 돌아다녔다.
그러므로 당신이, 내가 말하는 모든 좋은 것을 나에게서 숨긴 덮개를 들어올렸고, 우리가 올라갈 시간이 있을 때, 우리 친구 테렌티우스, 카이킬리우스, 플라우투스, 바로가 어디에 있는지 알고 있다면 말해 주십시오. 그들이 저주를 받았는지, 그리고 어느 골목에 있는지 말해 주십시오."
"이것들, 페르시우스와 나, 그리고 다른 많은 사람들이," 내 지도자가 대답했습니다. "그 그리스인과 함께 다른 모든 사람들보다 뮤즈들이 젖을 먹인 사람들이었습니다. 감옥의 첫 번째 원에서 눈이 멀었습니다. 우리는 종종 산에서 대화를 나누는데, 그것은 항상 그 자체와 우리의 보모가 있습니다. 에우리피데스가 우리와 함께 있고, 안티폰, 시모니데스, 아가토, 그리고 옛날에 월계수로 눈썹을 장식한 다른 많은 그리스인들이 있습니다.
거기에는 당신의 사람들 중 일부가 보일 수 있습니다. 안티고네, 데이필레, 아르기아, 그리고 옛날처럼 슬퍼하는 이스메네가 있습니다. 거기에는 랑기아를 가리킨 그녀가 보입니다. 티레시아스의 딸이 있고, 테티스가 있고, 자매들과 함께 데이다미아가 있습니다." 두 시인은 이미 조용했고, 다시 한번 주변을 둘러보았습니다. 오르막길과 성벽에서 풀려났습니다.
그리고 네 명의 하녀가 이미 뒤에 남겨졌고, 기둥에서 다섯 번째 하녀는 여전히 타오르는 뿔을 위로 가리키고 있었습니다. 내 안내자가 "우리의 민첩한 어깨가 가장자리를 향해 돌아야 한다고 생각합니다. 우리가 평소처럼 산을 돌면서요."라고 말할 때였습니다.
그 지역에서는 우리의 깃발이 관습이었습니다. 그리고 우리는 의심을 덜 받고 길을 다시 돌아갔습니다. 그 훌륭한 영혼의 동의를 받았기 때문입니다. 그들은 앞서 갔고, 나 혼자 그들 뒤에 있었고, 나는 그들의 연설을 들었습니다. 그것은 나에게 노래의 예술에 대한 수업을 주었습니다. 그러나 곧 그들의 달콤한 담론이 우리가 길의 중간에서 발견한 나무를 방해했습니다. 향기에 달콤하고 감사한 사과가 있었습니다.
그리고 전나무가 가지에서 가지로 위로 가늘어지듯이, 아래로 그렇게 했습니다. 아무도 올라갈 수 없도록 하기 위해서라고 생각합니다. 우리의 길이 막힌 그 쪽에서 높은 바위에서 맑은 물이 떨어져 나와 잎사귀 위로 퍼져 나갔습니다.
시인 두 명이 나무에 다가갔고, 잎사귀 사이에서 목소리가 외쳤습니다. "이 음식은 부족할 것입니다." 그런 다음 말했습니다. "마리아는 결혼 잔치를 완전하고 존귀하게 만드는 데 더 사려 깊었습니다.
--------------
지금 당신을 위해 대답하는 그녀의 입보다; 그리고 고대 로마 여성들은 그들의 음료에 물로 만족했습니다; 그리고 다니엘은 음식을 폄하했고 이해력을 얻었습니다. 원시 시대는 금처럼 아름다웠습니다. 그것은 배고픔에 도토리를 맛있게 만들었고, 갈증에 모든 개울을 꿀로 만들었습니다.
꿀과 메뚜기는 광야에서 세례자를 먹인 음식이었습니다. 그는 거기서 영광스럽고 복음이 당신에게 계시된 것처럼 그렇게 위대합니다."
-----------------------
Chapter 22
Statius' Denunciation of Avarice. The Sixth Circle: The Gluttonous. The Mystic Tree. Already was the Angel left behind us, The Angel who to the sixth round had turned us, Having erased one mark from off my face; And those who have in justice their desire Had said to us, "Beati," in their voices, With "sitio," and without more ended it.
And I, more light than through the other passes, Went onward so, that without any labour I followed upward the swift-footed spirits; When thus Virgilius began: "The love Kindled by virtue aye another kindles, Provided outwardly its flame appear.
Hence from the hour that Juvenal descended Among us into the infernal Limbo, Who made apparent to me thy affection, My kindliness towards thee was as great As ever bound one to an unseen person, So that these stairs will now seem short to me.
But tell me, and forgive me as a friend, If too great confidence let loose the rein, And as a friend now hold discourse with me; How was it possible within thy breast For avarice to find place, 'mid so much wisdom As thou wast filled with by thy diligence?" These words excited Statius at first Somewhat to laughter; afterward he answered:
"Each word of thine is love's dear sign to me. Verily oftentimes do things appear Which give fallacious matter to our doubts, Instead of the true causes which are hidden! Thy question shows me thy belief to be That I was niggard in the other life, It may be from the circle where I was; Therefore know thou, that avarice was removed Too far from me; and this extravagance Thousands of lunar periods have punished.
And were it not that I my thoughts uplifted, When I the passage heard where thou exclaimest, As if indignant, unto human nature, 'To what impellest thou not, O cursed hunger Of gold, the appetite of mortal men?' Revolving I should feel the dismal joustings. Then I perceived the hands could spread too wide
-----------
Their wings in spending, and repented me As well of that as of my other sins; How many with shorn hair shall rise again Because of ignorance, which from this sin Cuts off repentance living and in death! And know that the transgression which rebuts By direct opposition any sin Together with it here its verdure dries.
Therefore if I have been among that folk Which mourns its avarice, to purify me, For its opposite has this befallen me." "Now when thou sangest the relentless weapons Of the twofold affliction of Jocasta," The singer of the Songs Bucolic said, "From that which Clio there with thee preludes, It does not seem that yet had made thee faithful That faith without which no good works suffice.
If this be so, what candles or what sun Scattered thy darkness so that thou didst trim Thy sails behind the Fisherman thereafter?" And he to him: "Thou first directedst me Towards Parnassus, in its grots to drink, And first concerning God didst me enlighten. Thou didst as he who walketh in the night, Who bears his light behind, which helps him not, But wary makes the persons after him, When thou didst say: 'The age renews itself, Justice returns, and man's primeval time, And a new progeny descends from heaven.'
Through thee I Poet was, through thee a Christian; But that thou better see what I design, To colour it will I extend my hand. Already was the world in every part Pregnant with the true creed, disseminated By messengers of the eternal kingdom; And thy assertion, spoken of above, With the new preachers was in unison; Whence I to visit them the custom took.
Then they became so holy in my sight, That, when Domitian persecuted them, Not without tears of mine were their laments; And all the while that I on earth remained, Them I befriended, and their upright customs Made me disparage all the other sects. And ere I led the Greeks unto the rivers Of Thebes, in poetry, I was baptized, But out of fear was covertly a Christian, For a long time professing paganism; And this lukewarmness caused me the fourth circle To circuit round more than four centuries.
--------------------
Thou, therefore, who hast raised the covering That hid from me whatever good I speak of, While in ascending we have time to spare, Tell me, in what place is our friend Terentius, Caecilius, Plautus, Varro, if thou knowest; Tell me if they are damned, and in what alley."
"These, Persius and myself, and others many," Replied my Leader, "with that Grecian are Whom more than all the rest the Muses suckled, In the first circle of the prison blind; Ofttimes we of the mountain hold discourse Which has our nurses ever with itself. Euripides is with us, Antiphon, Simonides, Agatho, and many other Greeks who of old their brows with laurel decked.
There some of thine own people may be seen, Antigone, Deiphile and Argia, And there Ismene mournful as of old. There she is seen who pointed out Langia; There is Tiresias' daughter, and there Thetis, And there Deidamia with her sisters." Silent already were the poets both, Attent once more in looking round about, From the ascent and from the walls released;
And four handmaidens of the day already Were left behind, and at the pole the fifth Was pointing upward still its burning horn, What time my Guide: "I think that tow'rds the edge Our dexter shoulders it behoves us turn, Circling the mount as we are wont to do."
Thus in that region custom was our ensign; And we resumed our way with less suspicion For the assenting of that worthy soul They in advance went on, and I alone Behind them, and I listened to their speech, Which gave me lessons in the art of song. But soon their sweet discourses interrupted A tree which midway in the road we found, With apples sweet and grateful to the smell.
And even as a fir-tree tapers upward From bough to bough, so downwardly did that; I think in order that no one might climb it. On that side where our pathway was enclosed Fell from the lofty rock a limpid water, And spread itself abroad upon the leaves.
The Poets twain unto the tree drew near, And from among the foliage a voice Cried: "Of this food ye shall have scarcity." Then said: "More thoughtful Mary was of making The marriage feast complete and honourable,
--------------
Than of her mouth which now for you responds; And for their drink the ancient Roman women With water were content; and Daniel Disparaged food, and understanding won. The primal age was beautiful as gold; Acorns it made with hunger savorous, And nectar every rivulet with thirst.
Honey and locusts were the aliments That fed the Baptist in the wilderness; Whence he is glorious, and so magnified As by the Evangel is revealed to you."