한사코 한사고다는 말을 읽고 이거 한국말 문법도 모르는 한무식씨 글 아니야 하고 혀를 차시겠지만 사실 본인도 한사코가 한자한글 합작인거 오늘사 알았으니; 한사-限死-코 내가 바로 한무식 - 한글무식자씨이니 더 할말은 없겠으나 그래도 한사코 한마디 더 하려하는건 한사코는 자체의 의미에 맞게 쓰려는 용도보다는 한사고를 한사코로 강조부각하려는 둘러리 용도로 쓰였기에 한글언어 무단 남용죄를 더한다는 죄목을 자처하면서 한무식에 취한 이 결사적인 무모함을 절호의 호기로 삼아 내 전문도, 모국어도 아닌 영어를 한사코 오해하자는 한사고에 대해서 비전문성 견해를 피력-피흘리며 력동적으로 강조부각하자 한다
그런 그렇다 치고 한사코는 다 아는건데 한사고는 뭐여? What's one-thought? A piece of mind? Or is it one-sided thinking, like the thinking of the narrow-minded?
같은 모국어인데도 알아듣게 설명하지도 않고 the public 일반 대중이 generally 일반적으로 habitually 습관적으로 in public 공공연히 쓰는 표현으로 쓰질 않으니 글의 목적인 의견 피력/전달/이해라는 3자협력을 고사하고 오히려 못생긴 못쓴글의 숙명인 오죽하면 오독오해를 한사코 고수하려할까만 바뿐세상 쓸거 다 쓰자하여 언제 서론본론결론 정식으로 전개하여 how in the world 어느 세상에 내 하고픈 말 다할 시간이 있으랴하는 조바심에 축약하고 생략하고 simplify 간결 Conciseness 함축 logic 논리에 unclarity 불명확을 더하려 하다보니 결론이 나오기도 전에 못쓴 못생긴 글로 초반에 reject 거두절미라 서둘러 의미보강을 하자면 한사고=한글적인 사고 the way of thinking in Korean?
한사고가 우째 한사코 영어를 오해하자 하여 오해의 결정적인 증거인 콩글리쉬를 창작하는 주범이라는거여?
보소보소 생각해보소 See, see how you see things in the way of thinking in Korean.
우리는 한글 모국어로 머리가 팍 굳어버려 입만 터졌다하면 한글이 팍 pop 터져나오는 K-pop 문화인이라 그 한글을 기반으로 하여 영어를 보자하니 제아무리 영어를 잘 봐도 한글에 익숙한 한글식으로 이해한 영어라 (나는 아니라하면 언어도단인게 모국어는 내 사고의 기반이기 때문이다) 영어를 보았다 잡았다 이해했다하여 내놓은 증거는 한글에 쨩인 한글해석판이요 그 한글 해석판 어디를 보아도 영어는 한자도 안 뵈는데 그걸 영어를 잡은 결과라 천명하니 그 자체로 이미 콩글리쉬 창작성이 확연한데도 내는 콩글리쉬 아니한다하고 다른이만 김치냄새나는 영어한다고 비아냥거리면 그야말로 돈키호테가 아닌 덩키호테의 발로가 아닐까 한다
Fill up the candy. 라는 순전온전히 영어인이 쓴 영어 표현을 보자 (당 카페 QT 방 게시글 Getting Out of Debt
참조)
우리가 (실은 내가) 한글사고방식으로 이 영어를 보고 직역하면 사탕을 채워 넣어라, 혹은 의역하여 사탕으로 채워 넣으라인데 영어문장 구조에 정직하자면 사탕을 채워 넣어라가 맞지만 실제로는 사탕파는 gumball machine 자판기에 사탕으로 채워 넣으라는 의미이기에 우리말 해석인 사탕으로 채워 넣으라는 해석은 3형식이 아니니 오역(?)이 되는 것이다
물론 우리말로 사탕 기계라하면 웃기니 사탕 자판기라 해야겠지만 바로 여기에 영어를 오해할 소지가 다분하게 도사리고 있으니 콩글리쉬 창작이 만연하게 되는 것이다는 숨은 그림이 있음에도 이걸 보지 못하는것은 우리가 너무나도 한글 모국어에 사로잡혀 있기에 한글적으로 이해한 영어가 진수 순수온전한 영어는 못 된다는걸 모르기에 그 유명한 헥케스 영어에 음식메뉴하나 시킨다는 말로 I will order you a munu. 라고 정직한 한글영어 직역으로 창작하여 버젓이 영여공부책으로 인쇄하여 내 놓으니 학습자가 어딜봐도 너무나도 한글사고방식에 딱인 영어라 아하 진정한 영어 보았다 잡았다 이해했다로 가니 오호애제라 언어악화가 언어양화를 구축한다는 정설을 다시한번 입증하는 것이다
왜 한사고를 정직하게 문법에 딱인 영어로 직역해서 왼통 영어로 문장을 �㎢쨉� 그것이 영어가 아니다는 말이 말이 되는가?
그 이유는 이 영어와 한글표현이 서로 다른바 한글을 영어로 직역한 한글해석이 명확히 증거하나 그 증거를 보지 못하는 이유는 한글 모국어로 눈이면 한글장님이 우리이기 때문이다
Fill up the candy. 캔디로 채워 넣어라
의역을 해야 통하는 말로 나온다는 그 말은 영어표현과 한글 표현이 같지 않기 때문이고 영어를 직역하면 말이 통하지 않기에 의역하여 캔디로 채워 넣어라 하고 해석하니 나중에 한글을 영어로 재번역한다면 Fill up the candy. 보다는 Fill up with the candy. 로 나올게 자명하니 이해를 돕자고 의역해석한 결과가 우리의 콩글리쉬 창작을 지원하는 반전이된 것이다
물론 Fill up the gumball machine with the candy. 로하면 되지만 Fill up the candy. 라는 순전히 영어다운 영어표현은 나오지 못한다
결론은 우리가 영어를 보되 한글 모국어를 기반으로 하여 보기에 그 자체로 영어를 영어식으로 이해하지 못하게하고 한글에 준한 영어로 이해함으로 콩글리쉬를 창작할 근거와 여지를 만든다는 것이라 콩글리쉬 창작의 주범은 한사코 한사고라 주장하는 것이다
해서 콩글리쉬 창작을 막기위해서는 단 하나밖에 없는 사고방식인 한사고에 의존하는 영어공부를 그만두고 영어가 나온 뒷 배경인 영어적인 사고방식을 영어글에서 습득하여 영어적으로 생각할 수 있는 근거토대기반을 내 언어 영역에 확립해야 그 영어적인 사고에서 영어다운 영어가 나올 수 있는 근거토대기반이 될 수 있다고 감히 주장한다
영어적인 사고가 영어글 뒷 배경에 쫙 깔려 있기에 우리의 한글적인 배경으로 착색된 선글라스로 영어를 보지않고 오직 영어로만 착색된 눈으로 영어를 보자면 한글눈 말고 영어를 보는 또 다른 영어눈이 있어야 한글의 방해를 받지않고 영어를 영어로 이해하고 영어적인 사고 형성이 가능하다 하겠다
the art of communication 이라는 영어적인 표현을 보면 우리 사고방식으로는 art 는 단지 예술이라 대화의 예술이라 해석할 수 있지만 영어는 art 가 예술 뿐 아니라 예술적인 기교라는 의미도 포함하고 또한 대학에서는 학문의 한 field 분야로써 우리말로는 교양과목의 liberal art 로도 쓰이므로 그런 배경의 art 를 생각하여 이해하도록 해야 왜 영어가 그리 쓰였는지 영어적으로 이해할 수가 있기에 대화의 예술적인 기술/기교로 이해할 수가 있고 배운 영어를 그대로 읽기나 쓰기에 써 먹을 수도 있게될 것이다
My husband has used a single illustration to help parents teach the art of communication to their children.
바로 이 문장에 명사구로 쓰인 the art of communication 인데 이 명사구가 teach 의 목적으로 쓰여 to help 라는 부정사구의 목보역할인 원형부정사구 teach the art of communication to their children 를 구성하여 부정사구 to help parents teach the art of communication to their children 로 동작동사인 use 의 의도를 설명하는 부정사구 역할로 구조구성/의미구성을 하는게 바로 구조로 의미를 전달하는 영어적인 사고구조인 것이다
영어적으로 생각하는 사고구조란 평서문이면 먼저 주어를 생각하고 그 다음에 주어의 동작을 생각해서 be 나 자/타 동사의 성격에 따라 술부 내용을 전개해 나가는 구조이나 우리 한글은 주어는 대충 생략하고 동사는 맨 끝에 생각하기에 영어로 하자면 먼저 한글로 생각하고나서 어순을 뒤집어 영어로 하려니 구조가 뒤죽박죽되어 영어적으로 질서/논리 정연한 문장으로 나올 수가 없게되거 한국적인 표현을 영어로 정직하게 옮겨봐야
영어인 the public 일반 대중이 generally 일반적으로 habitually 습관적으로 in public 공공연히 쓰는 영어표현은 아니니 영어로 번역된 한글 표현을 영어인이 읽고서 머릴 긁적이며 이거 영어로 쓰이긴 했지만 속은 영어가 아니네 하는 것이다
해서 영어 문장에서 영어적인 사고방식인 영어 구조를 채취하여 그런 구조로 생각을 전개하는 훈련을 해야 영어적인 사고 구조가 형성이 되는데 이는 문장 분석으로 구조와 수식관계를 철저히 분석하여 이해하고 직독직해로 문장을 이해하는 훈련으로만 가능한 것이지 해석으로 영어 어순을 한글 어순으로 전환해서는 오직 한글 사고방식만 증가발전 시키는 결과만 야기할 것이다
영어 배우자 했는데 한글 실력만 더 향상시키는 해석에 매달린다는건 영어를 못하게 방해하자는 이율배반적인 영어공부가 된다는 이 대반전을 아는 분은 아시리라