|
13. при Daily used word (top 100)
at
Мы пообе́дали в кафе́ при гости́нице.
We had a lunch at the hotel cafe.
14. пообе́дать verb, perfective
Rarely used word (top 8,000)
dine
Example: При ней не было н́эбыла де́нег. - She didn't have money with her.
3.
in the presence of
Не руга́йся при де́тях.
Don't swear in front of the children.
15. руга́ться verb, imperfective
Somewhat often used word (top 3,000)
swear
Also: curse, use bad language, call names, abuse each other, one another, swear at each other
4.
in the time of
Example: Росси́я при Петре́ Пе́рвом. - Russia under Peter the Great.
5.
(circumstantial)
Example: При пе́рвых симпто́мах обрати́тесь к врачу́. - At the first signs, consult your doctor.
12. останови́ться verb, perfective
Often used word (top 400)
to stop, to stay (as a visitor)
11. дава́ть verb, imperfective
Daily used word (top 200)
give, let, make
10. до́брый adjective
Often used word (top 500)
good, kind
9. че́стный adjective
Rarely used word (top 7,000)
honest, honest-minded, upright, fair, truthful
8. ла́сковый adjective
Somewhat often used word (top 4,000)
affectionate, tender, sweet, caressing
честные, добрые и ласковые дома
honest, kind and affectionate at home.
7. фигу́ра noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
figure
6. изя́щество noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
refinement, elegance, grace
5. краси́вый adjective
Often used word (top 600)
beautiful, handsome
4. потому́ Daily used word (top 200)
because
потому́ что because
3. необходи́мость noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
necessity or nee
2. пойти́ verb, perfective
Daily used word (top 200)
(will) go on foot, (will) walk
1. извини́ться verb, perfective
Rarely used word (top 7,000)
apologise
Chapter 8
Towards the end of May, when everything had been more or less satisfactorily arranged, she received her husband’s answer to her complaints of the disorganized state of things in the country. He wrote begging her forgiveness for not having thought of everything before, and promised to come down at the first chance. This chance did not present itself, and till the beginning of June Darya Alexandrovna stayed alone in the country. On the Sunday in St. Peter’s week Darya Alexandrovna drove to mass for all her children to take the sacrament. Darya Alexandrovna in her intimate, philosophical talks with her sister, her mother, and her friends very often astonished them by the freedom of her views in regard to religion. She had a strange religion of transmigration of souls all her own, in which she had firm faith, troubling herself little about the dogmas of the Church. But in her family she was strict in carrying out all that was required by the Church-and not merely in order to set an example, but with all her heart in it. The fact that the children had not been at the sacrament for nearly a year worried her extremely, and with the full approval and sympathy of Marya Philimonovna she decided that this should take place now in the summer. 5월 말, 이미 모든 것이 어느 정도 정리된 무렵, 그녀는 시골의 불편함을 하소연한 자기의 편지에 대해 남편이 보낸 답장을 받았다. 그는 편지에서 모든 것을 깊이 헤아리지 못한 점ㅂ에 대해 용서를 구하며 기회가 닿은 대로 곧 내려가겠다는 약속을 했다. 그러나 그런 기회는 생기지 않았고, 다리야 알렉산드로브나는 6월초까지 시골에서 혼자 지내야 했다. 성 베드로제 주간의 일요일에 다리야 알렉산드로브나는 아이들 모두가 성찬을 받을 수 있도록 마차를 타고 예배에 다녀왔다. 다리야 알렉산드로브나는 동생과 어머니와 친구들과 철학에 관한 대화를 허물없이 주고 받을 때면 종교에 관한 자유사상으로 그들을 놀라게 할 때가 많았다. 그녀는 윤회라는 그녀 나름의 기묘한 종료를 갖고 있었다. 그녀는 교회의 교리에는 거의 아랑곳하지 않고 윤회설을 굳게 믿었다. 하지만 가정 안에서 그녀는 모범을 보이기 위해서뿐만 아니라 진심을 다하여 교회의 모든 요구를 엄격히 수행했다. 그래서인지 아이들이 한 해가 넘도록 성찬을 받지 않았다는 사실은 그녀의 마음을 몹시 불안하게 만들었다. 그리하여 그녀는 마트료나 필리모노브나의 적극적인 찬성과 공감에 힘입어 올여름에 이 일을 끝내리라 마음먹었다.
For several days before, Darya Alexandrovna was busily deliberating on how to dress all the children. Frocks were made or altered and washed, seams and flounces were let out, buttons were sewn on, and ribbons got ready. One dress, Tanya’s, which the English governess had undertaken, cost Darya Alexandrovna much loss of temper. The English governess in altering it had made the seams in the wrong place, had taken up the sleeves too much, and altogether spoilt the dress. 다리야 알렉산드로브나는 며칠 전부터 아이들을 어떻게 입힐지 고민하고 있었다. 옷을 새로 마련하고 수선하고 세탁하고 솔기와 소매의 주름 장식을 넓히고 단추를 달고 리본을 준비했다. 다만 가정교사인 영국 여자가 만들어 온 타냐의 옷 한 벌이 다리야 알렉산드로브나의 마음을 몹시 상하게 했다. 영국 여자가 옷을 수선하면서 허리 주름을 제 위치에 달지 않고 소매 구멍을 너무 크게 파는 바람에 옷이 거의 못쓰게 된 것이다.
It was so narrow on Tanya’s shoulders that it was quite painful to look at her. But Marya Philimonovna had the happy thought of putting in gussets, and adding a little shoulder-cape. The dress was set right, but there was nearly a quarrel with the English governess. On the morning, however, all was happily arranged, and towards ten o’clock-the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass-the children in their new dresses, with beaming faces stood on the step before the carriage waiting for their mother. To the carriage, instead of the restive Raven, they had harnessed, thanks to the representations of Marya Philimonovna, the bailiff’s horse, Brownie, and Darya Alexandrovna, delayed by anxiety over her own attire, came out and got in, dressed in a white muslin gown. Darya Alexandrovna had done her hair, and dressed with care and excitement. 소매는 타냐의 어깨에 너무 꽉 조여서 보기에도 불쾌할 정도였다. 하지만 마트료나 필리모노브나가 옷에 섶을 대고 두건을 만들어 달자는 생각을 해냈다. 일은 잘 수습되었지만, 그 일로 영국 여자와 말다툼을 하다시피 했다. 하지만 이튿날 아침에는 모든 준비가 끝났고 10시-그들은 신부에게 그때까지 예배를 늦춰 달라고 부탁했다-가 되자 곱게 차려 입은 아이들이 기쁨으로 얼굴을 빛내며 현간 계단에 댄 마차 앞에서 어머니를 기다리고 있었다. 마트료나 필리모노브나의 후원 덕분에 다루기 힘든 보론 대신 집사의 말 부로이를 마차에 맸다. 그리고 몸단장을 하느라 꾸물거리던 다리야 알렉산드로브나가 햐얀 모슬린 옷을 입고 마차를 타러 나왔다. 다리야 알렉산드로브나는 염려와 흥분이 뒤섞인 마음으로 머리를 빗고 옷을 입었다.
In the old days she had dressed for her own sake to look pretty and be admired. Later on, as she got older, dress became more and more distasteful to her. She saw that she was losing her good looks. But now she began to feel pleasure and interest in dress again. Now she did not dress for her own sake, not for the sake of her own beauty, but simply that as the mother of those exquisite creatures she might not spoil the general effect. And looking at herself for the last time in the looking-glass she was satisfied with herself. She looked nice. Not nice as she would have wished to look nice in old days at a ball, but nice for the object which she now had in view. In the church there was no one but the peasants, the servants and their women-folk. But Darya Alexandrovna saw, or fancied she saw, the sensation produced by her children and her. 한 때 그녀도 자신을 위해, 즉 사람들에게; 아름답게 보이기 위해 옷을 차려입었다. 그러데 나이가 들수록, 그녀는 차츰 몸치장하는 것을 좋아하지 않게 되었다. 그녀는 자신이 매력을 잃기 시작했다고 생각했다. 하지만 지금 그녀는 다시 즐거움과 흥분을 느끼며 몸치장을 했다. 지금 그녀가 몸치장을 한 것은 자신을 위해, 자신의 아름다움을 위해서가 아니라, 이 사랑스러운 아이들의 어머니로서 전체적인 인상을 망치고 싶지 않았기 때문이었다. 마지막으로 거울을 바라보며, 그녀는 자신의 모습에 만족했다. 그녀는 아름다웠다. 그 아름다움은 예전에 그녀가 무도회에서 보이고 싶어 하던 그런 아름다움이 아니라, 그녀가 지금 마음에 두고 있는 목적에 어울리는 아름다움이었다. 교회에는 농부들과 가옥 관리인들과 그들의 아낙들 외에는 아무도 없었다. 하지만 다리야 알렉산드로브나는 자신과 자신의 아이들이 불러일으킨 감탄을 보았다. 아니 보았다고 느꼈다.
The children were not only beautiful to look at in their smart little dresses, but they were charming in the way they behaved. Aliosha, it is true, did not stand quite correctly; he kept turning round, trying to look at his little jacket from behind; but all the same he was wonderfully sweet. Tanya behaved like a grownup person, and looked after the little ones. And the smallest, Lily, was bewitching in her naive astonishment at everything, and it was difficult not to smile when, after taking the sacrament, she said in English, ‘Please, some more.’ On the way home the children felt that something solemn had happened, and were very sedate. Everything went happily at home too; but at lunch Grisha began whistling, and, what was worse, was disobedient to the English governess, and was forbidden to have any tart. 아이들은 예쁜 옷을 차려입어 아름다웠을 뿐 아니라 반듯한 몸가짐 때문에 사랑스러웠다. 사실 알료샤는 그다지 반듯하게 서 있지 않았다. 알료샤는 계속 뒤를 돌아보며 재킷의 뒤쪽을 보고 싶어 했다. 그래도 무척 사랑스러웠다. 타냐는 어른스럽게 서서 동생들을 바라보았다. 하지만 막내딸 릴리는 모든 것에 천진난만한 놀라움을 드러내는 모습이 사랑스러웠다. 릴리가 성찬을 받으며 ‘조금만 더 주세요’ 라고 말 할 때에는 미소를 짓지 않을 수 없었다. 집으로 돌아오는 동안 아이들은 무언가 엄숙한 일이 일어났다고 느껴서인지 매우 조용했다. 집에서도 모든 것이 흡족하게 진행되었다. 그러나 점심 식사를 하는 동안 그리샤가 휘파람을 불어 대기 시작했다. 더욱 나빴던 것은 그리샤가 영국 여자의 말에 순종하지 않아 달콤한 피로그를 받지 못한 것이다.
Darya Alexandrovna would not have let things go so far on such a day had she been present; but she had to support the English governess’s authority, and she upheld her decision that Grisha should have no tart.
This rather spoiled the general good humor. Grisha cried, declaring that Nikolinka had whistled too, and he was not punished, and that he wasn’t crying for the tart-he didn’t care-but at being unjustly treated. This was really too tragic, and Darya Alexandrovna made up her mind to persuade the English governess to forgive Grisha, and she went to speak to her. But on the way, as she passed the drawing room, she beheld a scene, filling her heart with such pleasure that the tears came into her eyes, and she forgave the delinquent herself. The culprit was sitting at the window in the corner of the drawing room; beside him was standing Tanya with a plate. On the pretext of wanting to give some dinner to her dolls, she had asked the governess’s permission to take her share of tart to the nursery, and had taken it instead to her brother. While still weeping over the injustice of his punishment, he was eating the tart, and kept saying through his sobs, ‘Eat yourself; let’s eat it together. . . together.’ Tanya had at first been under the influence of her pity for Grisha, then of a sense of her noble action, and tears were standing in her eyes too; but she did not refuse, and ate her share. 그 일은 가족들이 기쁨을 얼마간 망쳐 놓았다. 그리샤는 자기가 피로그 때문에 우는 것이 아니라-피로그 따위는 아무래도 좋다-자기만 불공평한 대우를 받아서 운다고 말했다. 그 모습이 너무나 서글퍼 보여, 다리야 알렉산드로브나는 영국 여자와 의논한 뒤 그리샤를 용서하기로 하고 그 아이에게 가 보았다. 그러나 응접실을 지나가던 그녀는 그곳에서 눈물이 날 만큼 그녀의 마음을 기쁨으로 꽉 채운 장면을 보게 되었다. 그래서 그녀는 죄인을 용서해 주었다. 벌은 받은 소년은 응접실의 구석 창가에 앉아 있었다. 소년 옆에는 타냐가 접시를 들고 서 있었다. 타냐는 인형에게 밥을 먹인다는 핑계로 영국 여자에게 자기 몫의 피로그를 어린이 방으로 가져가도 된다는 허락을 받은 후, 대신 그것을 동생에게 가져온 것이다. 소년은 자기가 부당한 벌을 받았다고 계속 훌쩍거리면서 누나가 가져온 파이를 먹었고 울먹이는 소리로 이렇게 말했다. <누나도 먹어, 같이 먹자. . . 같이> 처음에는 그리샤에 대한 동정심이 타냐의 마음을 움직였으나, 나중에는 자신의 선한 행동에 대한 자각이 그녀를 행동에 젖게 했다. 그러자 그녀의 눈에서도 눈물이 글썽였다. 하지마 그녀는 동생의 말을 거절하지 않고 자기 몫을 먹었다.
[영문판_49p, On catching sight of their mother they were dismayed, but, looking into her face, they saw they were not doing wrong. They burst out laughing, and, with their mouths full of tart, they began wiping their smiling lips with their hands, and smearing their radiant faces all over with tears and jam. ‘Mercy! Your new white frock; Tanya! Grisha!’ said their mother, trying to save the frock, but with tears in her eyes, smiling a blissful, rapturous smile. The new frocks were taken off, and orders were given for the little girls to have their blouses put on, and the boys their old jackets, and the wagonette to be harnessed; with Brownie, to the bailiff’s annoyance, again in the shafts, to drive out for mushroom picking and bathing. A roar of delighted shrieks arose in the nursery, and never ceased till they had set off for the bathing-place. 아이들은 어머니를 보고 깜짝 놀랐다. 그러나 어머니의 얼굴을 뚫어지게 바라보며 자기들이 좋은 행동을 했다는 걸 깨닫고는, 까르르 웃음을 터뜨리며 입 안 가득 피로그를 문 채 웃음이 어린 입술을 두 손으로 닦기 시작했다. 그러자 아이들의 빛나는 얼굴이 눈물과 잼으로 온통 더러워졌다. <어머나! 하얀 새 옷을! 타냐! 그리샤!> 어머니는 옷을 더럽히지 못하게 하면서도 눈물을 글썽이며 행복하고 기쁨에 찬 미소를 지었다. 그녀는 아이들에게서 새 옷을 벗기고 여자아이들에게는 블라우스를, 남자 아이게게는 헌 재킷을 입히라고 지시한 뒤, 버섯따기와 목욕을 하러 갈 테니 마차에 다시 부로이를 매라고 시켰다. 집사에게는 괴로운 일이었지만 어린이 방에서 기쁨에 넘친 환호가 터져 나왔고, 그 소리는 목욕하러 떠나는 순간까지 그치지 않았다.
They gathered a whole basketful of mushrooms; even Lily found a birch mushroom. It had always happened before that Miss Hoole found them and pointed them out to her; but this time she found a big one quite of herself, and there was a general scream of delight, ‘Lily has found a mushroom!’ Then they reached the river, put the horses under the birch trees, and went to the bathing-place. The coachman, Terenty, fastened the horses, who kept whisking away the flies, to a tree, and, treading down the grass, lay down in the shade of a birch and smoked his shag, while the never ceasing shrieks of delight of the children floated across to him from the bathing-place. Though it was hard work to look after all the children and restrain their wild pranks, though it was difficult too to keep in one’s head and not mix up all the stockings, little breeches, and shoes for the different legs, and to undo and to do up again all the tapes and buttons, Darya Alexandrovna, who had always liked bathing herself, and believed it to be very good for the children, enjoyed nothing so much as bathing with all the children. 그들은 바구니 하나 가득 버섯을 땄고, 릴리까지 자작나무 버섯을 찾아냈다. 예전에는 미스 굴리가 자작나무 버섯을 찾아 릴리에게 보여주곤 했는데, 이제는 릴리가 자작나무 버섯을 찾아낸 것이다. 그래서 다들 ‘릴리가 버섯을 찾아냈다’ 라며 기쁨에 찬 함성을 질렀다. 그런 다른 그들을 냇가로 내려가 자작나무에 말들을 매어 두고 냇물 안에 울타리를 쳐둔 욕장으로 갔다. 마부 체렌치는 말파리를 쫓기에 바쁜 말들을 나무에 맨 뒤 풀을 밟아 뭉개고는 자작나무 그늘에 누워 사구려 잎담배를 피웠다. 욕장에서 그칠 새 없이 터져 나오는 아이들의 명랑한 외침이 그가 있는 곳까지 들려왔다. 비록 아이들 모두를 돌보고 아이들의 장난을 막는 일이 성가시긴 했지만, 그리고 그 많은 양말과 바지와 발 크기가 제각각인 부츠들이 서로 뒤섞이지 않도록 잘 기억해 두거나 그 많은 끈과 단추를 풀어 주고 끌러 주고 다시 매 주거나 하는 일이 힘들긴 했지만, 다리야 알렉산드로브나는 자신도 언제나 멱 감는 것을 좋아했고 그것이 아이들에게도 유익하다고 생각했기에 그녀로서는 아이들과 이렇게 멱을 감는 것만큼 즐거운 일이 없었다.
[영문판_50p, To go over all those fat little legs, pulling on their stockings, to take in her arms and dip those little naked bodies, and to hear their screams of delight and alarm, to see the breathless faces with wide-open, scared, and happy eyes of all her splashing cherubs, was a great pleasure to her. When half the children had been dressed, some peasant women in holiday dress, out picking herbs, came up to the bathing-shed and stopped shyly. Marya Philimonovna called one of them and handed her a sheet and a shirt that had dropped into the water for her to dry them, and Darya Alexandrovna began to talk to the women. At first they laughed behind their hands and did not understand her questions, but soon they grew bolder and began to talk, winning Darya Alexandrovna’s heart at once by the genuine admiration of the children that they showed. ‘My, what a beauty! as white as sugar,’ said one, admiring Tanitchka, and shaking her head; ‘but thin. . .’ ‘Yes, she has been ill.’ And so they’ve been bathing you too,’ said another to the baby. 아이들의 작고 포동포동한 발을 차례차례 잡고 긴 양말을 잡아당긴다든지, 때로는 즐거워서 작은 몸을 품에 안아 물에 담근다든지, 때로는 즐거워서 때로는 놀라서 외치는 아이들의 비명 소리를 듣는다든지, 놀라움과 즐거움이 가득한 눈을 동그랗게 뜬 채 숨을 할딱이며 물장구를 치는 작은 천사들을 본다든지 하는 일은 그녀에게 커다란 기쁨이었다. 아이들 가운데 절반이 옷을 입었을 때, 안젤리카와 우유 풀을 뜯으러 다니던 옷차림의 아낙들이 쭈뻣쭈뻣 다가와 걸음을 멈추었다. 마트료나 필리보모브나는 물에 빠진 수건과 루바슈카를 말려 달라는 부탁을 하려고 한 아낙을 소리쳐 불렀다. 그래서 다리야 알렉산드로브나는 아낙들과 이야기를 나누게 되었다. 처음에 아낙들은 손을 가리고 웃기만 할 뿐 다리야 알렉산드로브나의 문을 전혀 못 알아듣는 것 같았지만, 점차 대담하게 그녀와 이야기를 나누기 시작했으며, 아이들에 대한 지심 어린 감탄으로 금방 다리야 알렉산드로브나의 마음을 샀다. <얘 좀 봐, 정말 예쁜 아이야. 설탕처럼 하예> 한 아낙이 타네치카를 황홀한 눈으로 바라보며 고개를 끄덕였다. <그런데 야위었네. . .> <그래, 그 앤 병을 앓았지> <애 봐, 애도 목욕을 시켰나 봐> 또 한 아낙이 젖먹이를 보며 말했다.
No; he’s only three months old,’ answered Darya Alexandrovna with pride. ‘You don’t say so!’ ‘And have you any children?’ ‘I’ve had four; I’ve two living-a boy and a girl. I weaned her last carnival.’ ‘How old is she?’ ‘Why, two years old.’ ‘Why did you nurse her so long?’ ‘It’s our custom; for three fasts. . .’ And the conversation became most interesting to Darya Alexandrovna. What sort of time did she have? What was the matter with the boy? Where was her husband? Did it often happen? Darya Alexandrovna felt disinclined to leave the peasant women, so interesting to her was their conversation, so completely identical were all their interests. <아냐, 이 앤 태어난 지 겨우 석 달밖에 안 됐어.> 다리야 알렉산드로브나가 자랑스럽게 대답했다. <어머, 이것 봐> <자네에게도 아이들이 있나?> <넷이 있었는데 둘만 남았습니다. 사내아이 한 명과 여자아이 한 명이요. 여자아이는 지난 사순절에 젖을 뗐죠> <몇 살인데?> <두 살이요> <왜 그렇게 오래 젖을 먹였나?> <저희들 관습이에요. 재계를 세 번. . .> 이처럼 대화는 다리야 알렉산드로브나에게 가장 흥미로운 이야깃거리로 차츰 옮겨갔다. 어떻게 아이를 낳았나? 아이들이 무슨 병을 앓았나? 남편은 어디에 있나? 남편이 집에 자주 들러나? 다리야 알렉산드로브나는 아낙들과 헤어지고 싶지 않았다. 그들과 이야기를 하는 것이 너무나 재미있었을 뿐 아니라 관심 분야가 똑같았기 때문이다.
What pleased her most of all was that she saw clearly what all the women admired more than anything was her having so many children, and such fine ones. The peasant women even made Darya Alexandrovna laugh, and offended the English governess, because she was the cause of the laughter she did not understand. One of the younger women kept staring at the Englishwoman, who was dressing after all the rest, and when she put on her third petticoat she could not refrain from the remark, ‘My, she keeps putting on and putting on, and she’ll never have done!’ she said, and they all went off into roars. 다리야 알렉산드로브나는 아낙들이 그녀의 아이들이 무척이나 많다는 사실에, 또 그녀의 아이들이 하나같이 귀엽다는 사실에 무엇보다 감탄하는 것을 지켜보며 이루 말할 수 없이 기뻤다. 아낙들은 영국 여자를 웃음거리로 만들어-그녀 자신은 사람들이 왜 웃는지조차 알 수 었었다-영국 여자를 화나게 하는 한편 다리야 알렉산드로브나를 웃게 만들었다. 젊은 아낙들 가운데 한 명이 가장 나중에 옷을 입던 영국 여자를 유심히 바라보다가, 그녀가 세 번째 페티코트를 입자 더 이상 참지 못하고 이렇게 지껄렸다. <저것 봐. 감고 또 감고, 그런데도 아직 다 못 감았어> 그녀의 말이 끝나자, 다들 큰 소리로 웃음을 터뜨렸다.
|