|
|
An Interview With President Ma Ying-jeou
타이완 총통 마잉저우와 인터뷰
By THE NEW YORK TIMES
On June 18, 2008, President Ma Ying-jeou was interviewed by Keith Bradsher and Edward Wong of The New York Times, and Leonard M. Apcar of The International Herald Tribune. The following is an edited transcript of the interview provided by the Taiwanese Government Information Office.
6월 18일, 뉴욕타임즈의 브레드셔와 에드워드옹과 헤럴드 트리뷴지의 아프카는 타이완 총통 마밍저우와 인터뷰를 가졌다. 다음은 타이완 정부 정보부가 제공한 인터뷰의 편집 전사본입니다
The New York Times/The International Herald Tribune (NYT/IHT): I want to start by saying thank you. We appreciate your giving us an hour today. I know that over the years you’ve talked to many correspondents from the New York Times and the Herald Tribune, and I know you’re in the first month of your administration—this is a busy time. So we genuinely appreciate the time you’re giving us, and thank you. I wanted to begin with, perhaps, just an introductory question. You’ve particularly enlivened the news over the last few days. If you can give us a sense of, under your leadership over the next several years, where you would like to see the relationship with the mainland go, and where you would like to see it not go. In other words, what would be the trajectory, if you will, of how you want to lead this relationship?
뉴욕타임즈/헤럴드트리뷴: 나는 감사하다는 말을 전하면서 인터뷰를 시작하고 싶읍니다. 우리는 총통께서 오늘 1시간의 시간을 할애해 주신것에 고맙게 생각합니다. 나는 총통께서 몇년동안 뉴욕타임즈와 헤럴드트리뷴지 특파원들과 많은 이야기를 나누어 오셨다는 것을 잘 알고 있고 나는 이제 취임한지 한달된 총통께서 지금 매우 바쁘시다는 것을 잘 알고 있읍니다. 그래서 우리는 정말로 총통께서 시간을 내 주신것에 대하여 고맙게 생각하며 총통께 감사드립니다. 나는 그냥 인트러덕토리(소개의,서론의) 질문으로 시작하고 싶읍니다. 총통께서 본토와 함께 관계를 이어 나가고 싶거나, 본토와 함께 관계를 가지고 싶지않으신지, 앞으로 몇년간의 지도력에 대한 어떤 감을 잡으셨는지요?. 즉, 지도력에 있어 궤적(곡선)이 되게될 총통께서는 어떤 지도력을 가지고 나라를 이끌고 싶으신지요?
President Ma Ying-jeou: Simply put, we don’t want to see war, and we want to see peace and prosperity.
NYT/IHT: And beyond that kind of conflict, or pulling back from that kind of conflict, ideally, what kind of economic, social, cultural, and military, strategic, and security relationship would you like to have? President Ma: As you know, we took the initiative in opening up to the mainland as early as 1987. On November 2 [of that year], we allowed Taiwan residents to go to the Chinese mainland for family reunions. Actually, people snuck into the mainland before that and set up shops over there. But the formal permission to go to the mainland obviously brought a lot of the changes that followed. I think in 1988 trade between the two sides, which was at that time unrecorded, was probably US$1.1 billion or so, but last year it was US$120 or 130 billion. Mainland China has become the largest destination of our exports. Forty percent of our exports went to the Chinese mainland and Hong Kong. For Taiwan’s economic growth, foreign trade plays a dominant role.
총통 마영주: 뭐 단순하게 보자면, 우리는 전쟁으로 가고 싶지 않고 우리는 평화와 번영을 추구하고 싶읍니다. 타임지/트리뷴지: 어떤 갈등 그 이상으로 갈려는지 혹은 그런 갈등에서 빠꾸하고 싶은지, 이상적으로 어떤 식의 경제,사회,문화,군사,전략적, 그리고 양국간의 안전한 관계를 추구하고 싶으신지요? 총통 마영주: 여러분이 아시다시피 우리는 1987년에 본토에 문을 활짝열어 놓겠다는 주의가 있었읍니다. 11월2일(그해), 우리는 타이완인들에게 가족 상봉용 중국본토방문을 허용하였읍니다. 사실상 대만인들이 그 이전에 살곰대이로 본토에 들어가 가게를 열었지요. 그러나 본토방문의 공식적인 허용은 분명이 많은 변화를 가져왔읍니다. 공식적인 기록은 없지만 나는 1988년 양국간의 무역이 아마 11억달라는 되었겠지만 지난해 양국간의 무역은 미화로 1200억달라 혹은 1300억달라에 이르렀읍니다. 중국본토가 타이완의 가장큰 수출지가 되었읍니다. 우리수출의 50퍼센트가 중국본토나 홍콩에서 발생하고 있읍니다. 타이완 경재성장에서 외국과의 무역이 주도적인 역할을 합니다
On the one hand, Taiwan has roughly 100,000 companies investing on the Chinese mainland. That figure, of course, is just an estimate—nobody really knows exactly how many. And these firms have hired more than 10 million workers, creating an economy which is probably one-half or even two-thirds the size of Taiwan’s. This has helped the mainland’s development immensely. On the other hand, these companies also play an important role in importing goods from Taiwan. The bulk of the trade between the two sides has been investment-driven trade. And what we are trying to do is to normalize the relationship. By that, we mean trade and investment between the two societies.
한편, 타이완은 대충 10만개의 회사가 중국본토에 투자를 하여 왔읍니다. 물론 그 숫자는 아무도 정확히 그 숫자가 얼마나 되는지 모르는 그냥 추정치 입니다. 그리고 중국본토에 진출한 대만회사들은 1000만명 이상의 중국인들을 고용하고 있는대 이는 아마도 타이완경제의 반 혹은 심지어 2/3의 경제를 창출해 왔읍니다. 이것은 또한 본토의 발전에도 큰 기여를 하였읍니다. 또 반대로 생각하면 이 회사들은 또한 타이완 제품의 본토 수출 효자역할을 하였읍니다. 양국간의 무역의 태반은 투자가 주도한 무역입니다. 우리가 시도했던것은 양국간의 관계를 정상화하는 것 입니다. 그것은 바로 양국간의 무역과 투자를 의미 합니다
First of all, the transportation has been pretty awkward. You have to make a detour to Hong Kong, South Korea, or Japan. I’ll give you the most insane case. To transport goods from Taiwan to the mainland, ships have to stop over in Naha in Okinawa. To get a stamp there, it costs 15,000 Japanese yen, which adds up to a lot of money because there are thousands of ships that carry cargo to the Chinese mainland. At one point we joked, why couldn’t the officials in Naha just give us the stamp, then we could get the stamp in Keelung, a northern port city in Taiwan, without having to make that detour? So that has to be changed. And that is exactly the rationale behind the inauguration of direct flights in July.
무었보다도 본토를 오고 가는 수송편에 상당이 오크워드(서투른)해 왔다. 오고가는 수송편을 이용 할려면 홍콩,한국 혹은 일본으로 우회를 해야만 합니다. 나는 당신들에게 가장 미친짓 하나를 예를 들어 볼께요. 타이완에서 본토로 무역품 수송이라든지 아니면 사람이 오고 가는 운송편을 이용 하려면 배는 오키나와 나하에서 스탑오버(단기체류) 해야만 합니다. 그곳에서 수출 스탬프를 받으려면 일본돈으로 15,000엔을 물어야 하는대 그것은 중국본토로 카고를 수송하는 수천척의 배가 있기에 많은 돈이 추가로 들어가는 셈이 됩니다. 우리가 농담 하나 하자면, 나하의 공무원들이 우리들에게 스탬프를 찍어줄수 없을때가 있는대 그럴때만 우리는 나하까지 가지 않고 타이완 북쪽항구도시 키룽에서 스탬프를 받을수가 있읍니다. 그래서 그 귀신 씨나락 까먹는 행태가 변해야만 하는 것 이지요. 그리고 그것이 바로 7월에 직항편 취역을 하는 이유지요
On the other hand, there are millions of mainland residents who want to visit Taiwan. People on the mainland have become much more affluent than they were before, and many of them have already visited other countries. Taiwan has been off limits to them, and they want to come.
한편 타이완 방문을 원하는 수백만 본토 주민이 있읍니다. 본토 주민들은 그들이 전보다 더 부유해졌고 그리고 그들의 다수는 이미 다른 나라를 방문했던 경험이 있읍니다. 타이완은 본토인들의 방문을 금지시켜 왔는대 그들은 타이완을 방문하고 싶어 합니다
Technically, they are allowed to come, but this is limited to those who have established permanent residency in a foreign country or who first travel through a third country. So that severely limits the number of mainland tourists who can come to Taiwan. There are two categories [of people indirectly from mainland China] — category two and category three — what we’re doing now [concerns] category one—those who come directly from mainland China to Taiwan.
기술적으로는 그들은 올수가 있지만 외국에서 영원이 살려고 자리잡은 사람들이나 제3국을 경유하여 처음 여행하는 사람들에게는 한계가 있읍니다. 그래서 바로 그것이 타이완을 찾을수 있는 본토 여행객들에게 심각한 제한을 가하고 있읍니다. 두가지 부류가 있읍니다(본토에서 간접적으로 오는 사람들)--카테고리 투와 카테고리 쓰리--우리가 걱정하는 카테고리 완은 본토에서 직접 타이완으로 오는 사람들 입니다
These are only the beginning steps for an across-the-board normalization of at least economic relations with the mainland. But in the process, we hope to achieve not only prosperity but hopefully peace as well. And we hope such a peace would exist not only across the Taiwan Strait but also in the international arena. That’s why I called for “reconciliation and truce” between Taiwan and the mainland in their contest for diplomatic recognition in the international arena.
이런것들은 중국 본토와의 최소한이라도 어크로스 더 보드(전면적인) 경제관계 정상화의 첫 시발입니다. 그러나 그런 과정에서 우리는 번영과 또한 회망적인 양국관계의 평화를 확보하기를 희망하는 것이죠. 그리고 우리는 그와 같은 평화가 타이완해협을 넘어 또한 국제무대에서도 존재하기를 희망하고 있읍니다. 그것을 내가 국제무대에서 외교적인 승인을 위한 목표로 타이완과 본토사이에 화해와 휴전이라고 부르는 이유이지요
NYT/IHT: Can you elaborate a little bit more on security? On the security question in terms of, over the years, there has been tension across the Strait. How would you like to see that normalized?
뉴욕타임즈/헤럴드트리뷴지: 총통께서서는 약간 대만의 안전에 더 공을 들이고 있읍니까? 몇년간에 걸처 안전확보문제에 있어 양안간에 긴장이 있어 왔읍니다. 총통께서는 양국 정상화를 어떻게 보시는지요?
President Ma: As you know, we had a civil war with the mainland on the Chinese mainland. They tried to take over Taiwan by taking over offshore islands. They failed miserably in 1949. And they tried again between 1949 and 1954 in a series of moves. They succeeded on some [of the islands], but these were not vitally important. In some cases, we withdrew our forces voluntarily. In 1954, we signed a mutual defense treaty with the US, which guaranteed Taiwan’s security for the following 25 years, until June 1979.
총통 마영주: 당신이 아시다 시피, 우리는 중국본토에서 내전을 치루었읍니다. 중국 본토는 연안 섬을 장악하여 타이완을 차지할려는 생각을 하였지요. 그들은 1949년 비참하게 실패하였읍니다. 그리고 그들은 일련의 움직임으로 1949년에서 1954년사이에 다시 타이완을 먹을려는 시도를 했지요. 본토는 일부 섬을 차지 했지만 그 섬들은 사활이 걸릴 정도로 크게 중요하지는 않읍니다. 어떤 경우에는 우리가 자발적으로 우리군을 철수 시켰읍니다. 1954년 우리는 1979년까지 차후 25년간 대만의 안보를 보장하는 미국과의 방위조약을 체결하였읍니다
During those 25 years the 1958 Taiwan Strait Crisis happened. So there was a military confrontation from 1949 to the early 1970s when [US] President Nixon went to the mainland and concluded the Shanghai Communiqué. All the hostilities came to a stop beginning in 1979 when the United States recognized mainland China. Even before that, shells fired from mainland China at Quemoy and Matsu no longer carried high explosives [as they once had], but rather propaganda leaflets. So when they exploded, you’d see the portrait of Mao Zedong. That’s what happened.
25년간에 1958년 타이완 해협 위기가 일어났읍니다. 그렇게 1949년부터 미국의 대통령 닉슨이 본토를 방문하여 샹하이 공동성명을 발표한 1970년대까지 군사적인 대치상황이 있었읍니다. 심지어 그 전에도 케모이에 중국 본토에서 날아온 포탄이 터졌고 마추에는 더 이상 고폭탄이 날아오지 않았지만(본토가 한때 고폭팔물을 쏘아댄것 처럼) 오히려 선전 삐라가 날라 왔다. 그렇게 삐라가 날라와 터졌을때 사람들이 마오쩌뚱의 초상을 보게 된 것이죠. 그런일이 있었읍니다
Beginning in 1979, all bombardment ceased and they tried to initiate, for instance, the three links, and other non-violent forms of propaganda. The peace issue is still very much relevant because just across the Taiwan Strait they have deployed more than 1,000 short-range and intermediate-range missiles targeting Taiwan. That is why when Hu Jintao proposed to have a peace accord with Taiwan—which actually the former chairman of the KMT (Lien Chan) had conceptualized in part—when he made that proposal in November of last year, my response as a presidential candidate was, we welcome this move, but we certainly demand that they remove those missiles before we go to the negotiating table.
1979년초에 모든 밤버먼트(포격)이 중단되었고 그들은 예를 들어 삼각관계와 다른 비폭력적형태의 선전선동으로 주도권을 질려고 했지요. 평화문제는 바로 대만해협건너편에 중국이 타이완을 타겟으로 한 1000기의 단거리및 중거리 미사일을 배치를 하여 왔기에 아직도 아주 렐러번트(실제적으로 중요한)합니다. 그것은 후진타오가 타이완과 평화조약이 있어야 한다는 제안을 한 이유입니다--실제로는 궈민탕의 전 의장이 작년 11월에 제안을 한 것으로, 대통령후보였던 나는 우리가 이런 움직임을 환영하지만 우리는 분명이 중국 본토가 우리가 협상태이블에 앉기전에 그런 미사일을 모두 철수 시켜야 한다고 요구하였읍니다
The idea is quite simple. We don’t want to negotiate a peace agreement while our security is threatened by a possible missile attack. They haven’t formally responded to our request yet, but we heard that they might think about that possibility. So the security issue is also important because we’re also willing to conclude a peace accord with them, which hopefully would include a mechanism that would take care of confidence building. In other words, between the two militaries there would be some kind of confidence building measures to make sure that there will not be any accidents.
그 생각은 아주 심플합니다. 우리는 우리의 안보가 미사일 공격 가능성에 의해 위협받으면서 평화협정을 논의하고 싶지는 않읍니다. 그들은 아직까지 우리의 요구에 대한 공식적인 반응을 보이지는 않지만 우리는 그들이 그 가능성에 대하여 검토할수도 있다는 생각을 가지고 있다고 들었읍니다. 그렇게 우리의 안전확보 문제는 우리가 또한 그들과 일치하는 평화를 결론짖어야 하기에 중요한 문제이고 그것에 대하여 휘망적으로는 신뢰 구축을 책임지는 메커니짐이 포함되어야 할 것 입니다. 즉 양국의 군대간 어떤 문제도 일어나서는 않된다는 것을 보장하는 일종의 신뢰구축 조치가 있아야 할 것 입니다
NYT/IHT: How close are you, for example, to having a hotline between the two militaries? Has there been any actual discussion of that so far? President Ma: No, but certainly if we are able to come to a peace agreement, I think a hotline is only natural.
뉴욕타임즈/트리뷴지: 총통께서는 어떻게 접근하시겠다는 뜻인지 예를 들어 양국 군대간의 핫라인 설치같은..... 지금까지 양안관의 관계에서 어떤 진지한 논의가 있었읍니까?. 총통 마: 없었읍니다, 하지만 확실이 우리가 평화조약에 이를수 있다면 나는 핫라인 설치는 자연스럽다고 생각합니다
NYT/IHT: Do you have to have the removal of the missiles targeting Taiwan before you can even discuss a hotline? Does the hotline have to wait until after removal of missiles and the peace agreement? Why not do that first?
President Ma: We haven’t discussed the issue in this detail, but we certainly would not rule it out. But the most important issue at the moment is that neither side is prepared to start such negotiations now. Why? Because there are more urgent issues. Nobody really expects the outbreak of a hot war between the two sides in the near future. But if we can’t improve the transportation system, millions of travelers will complain. So we certainly would not prioritize the signing of a peace accord in the near future.
뉴욕타임지/트리뷴지: 총통께서는 핫라인을 설치에 앞서 타이완을 타겟으로 하는 미사일이 제거되어야만 한다는 뜻 입니까?. 핫라인은 미사일의 제거및 평화조약후까지 기다려야만 한다는 뜻 입니까?. 왜 그것을 먼저 해야만하는지요?. 총통 마: 우리는 세부적으로 그 문제를 협의한 적은 없읍니다만은 우리는 분명이 그것을 룰아웃(배재하다)하지는 않았읍니다. 바로 현재 시점에서 가장 중요한 문제는 양측 어느곳도 지금 그와 같은 협상을 시작할 준비가 되어 있지 않다는 것 입니다. 왜냐고요?. 더 긴급한 현안이 있기 때문이죠. 누구도 가까운 미래에 양측간에 전쟁이 발발하리라고 예상하는 사람은 없읍니다. 그러나 우리가 오고 가는 수송 시스템을 고치지 않는다면 수백만의 사람들이 불편을 격을 것 입니다. 그래서 우리는 분명이 가까운 미래에 양국간에 평화조약 싸인을 제1과제로 추진하지는 않을 것 입니다
On the other hand, the economic issues, particularly transportation, will take precedence over any other issues. But once we start that process,— and it’s on the right track—,we could talk about issues such as investment guarantees, avoidance of double taxation, uniform specifications for the high-tech industry, permission for Taiwan’s financial service industry to do business on the mainland, and of course, a dispute settlement mechanism. All of these, I hope, may be negotiated in my first term.
한편, 경제적인 문제, 특히 수송이라던지 사람이 오고가는 문제는 다른문제보다 테이크 프리시던스(우선,선행) 오버(우선시하다)해야 할것이다. 그러나 일단 우리가 그런 과정을 시작하고 그것이 본괘도에 바르게 자리잡으면 우리는 투자보장,이중과세금지, 하이테크산업용 단일한 시방서,타이완금융업의 중국본토영업 허용 그리고 또한 논란이 있는 정주(또는 청산) 메커니즘 같은 이슈에 대하여 논이를 할수 있을 것 입니다. 이모든 것들에 대하여 나는 나의 첫 임기에 협상이 이루어 지기를 희망합니다
NYT/IHT: What about Taiwan’s international space? This seems like an issue that’s very close to the hearts of Taiwanese. When can you start talking with the mainland about this? When can you start talking about participating in international organizations?
뉴욕타임즈/트리뷴지: 타이완의 국제적인 위상은 어떻게 될까요? 이것은 타이완인들의 가슴에 가장 와 닿는 문제 같아 보이는대요. 총통께서는 운제 이 원티에 대하여 중국 본토와 이야기를 시작할수 이쓸까요?. 총통께서는 국제기구에 참석에 대하여 이야기를 언제쯤 할수 있을까요?
President Ma: On the last three occasions after my election victory that we had visitors to the mainland, they all brought to the attention of that side’s leaders the urgent need for peace as far as international space is concerned. As you know, Beijing today has diplomatic ties with 171 countries of the world, while Taiwan has only 23. The marginal utility of adding one country to that 171-strong list is decreasing. On the other hand, the 23 countries are very important to us as a source of dignity.
총통 마: 우리가 본토에 타이완인들이 방문하고 있는 상태에서의 나의 총통선거 승리후 지난 3가지 경우, 그 모든것이 국제적인 위상을 걱정하는한 평화를 위한 긴급요구에 대하여 양측지도자들의 관심을 불러 일으키고 있읍니다. 여러분도 아시다 시피, 베이징은 오늘날 전세계의 171국과 외교관계를 맺고 있지만, 타이완은 오직 23개국가만 외교관계를 맺고 있읍니다. 171개의 국가에 한나라가 더 추가되는 마지널유틸러티(한계효용)은 계속 줄어들고 있읍니다. 한편 23개국은 타이완의 디그너티(위신,존엄)원으로서 매우 중요합니다
We have been engaged in a cutthroat competition—in some cases, the practices have been described as “checkbook diplomacy”—countries compete to get financial assistance from Taipei or Beijing, which, in a way, tarnishes the international image of both sides. So we certainly hope we could also find a modus vivendi between Taiwan and the mainland based not on zero-sum game, but on pragmatism.
우리는 컷쓰로트(사악한사람,무자비한) 경쟁에 매달리고 있고, 어떤경우에는 그 업무를 체크북외교(돈따발 외교)라고 묘사해 왔는대 각 나라들이 타이완이나 중국에서 경재지원을 얻으려고 경쟁을 하는것을 일컷는 말로 어떤면에서는 양측의 국제적인 이메지를 타니쉬(흐리게하다,더럽히다)하는 것 입니다. 그래서 우리는 분명이 타이완과 중국본토 사이에 니죽고 내 살자가 아닌 공존을 바탕으로 모더스비벤디(생활양식,타협점)을 찾기를 희망하고 있읍니다
In the latest development, the Chairman of the Straits Exchange Foundation visited the mainland to add the final touches to [an agreement on] weekend charter flights and [allowing] mainland tourists [to visit Taiwan]. He also brought up that issue with Mr. Hu Jintao. Mr. Hu said that certainly the two sides have the wisdom to find the way. So the initial reaction seems to be that they are willing to consider that question. I think the priority of—dealing issues among the three—economic, international space, and security—I think that’s the order. First is economic normalization, and then international space, and then a peace accord.
최근의 발전으로, 양안교류재단회장이 주말 전세비행 협정과 본토방문객의 타이완 방문을 허용하는 마지막 접촉을 하기위해 본토를 방문했다. 그는 또한 후진타오와 그 문제를 꺼냈다. 후진타오는 분명이 양측이 문제점을 해결할 지혜를 가지고 있다고 말 햇다. 그래서 초기 반응은 그들이 그문제를 기꺼이 생각해 보겠다고 생각하는 것 같았다. 우리는 우선과제로 다루어야 할 문제를 경제,국제위상과 타이완의 영토보전이라고 생각하며 나는 그것이 순서라고 생각합니다. 첫째는 경제정상화와 그리고 나서 국제적인 위상확보 그리고 나서 평화협정 입니다
NYT/IHT: So right now, you don’t have a concrete timeline or deadline by which you would like to start negotiating international space, not only with these countries that currently support Taiwan versus China but also about the World Health Organization or the United Nations organizations. There’s no definite timetable right now.
뉴욕타임즈/트리뷴: 그럼 지금 당장 총통께서는 타이완대 중국본토를 현재 지지하는 나라들뿐만아니라 세계보건기와 유엔기구 같은 국제적인 공간(위상)과 협상을 시작하는 구체적인 스커비요나 데드라인이 없다는 말 인지요. 지금 당장 뚜렸한 스지엔비요는 없읍니까
President Ma: Well, there are two aspects of the international space: One is bilateral relations; the other is multilateral. So we’re talking about 171, 23—those are bilateral. Now we’re also talking about our membership or status in international organizations, either IGO or NGO—intergovernmental organizations and nongovernmental organizations.
총통 마잉저우: 글쎄요, 국제적인 위상에는 두가지 행태가 있읍니다. 하나는 양자간의 관계이고 다른 하나는 다자간의 관계입니다. 그래서 우리는 171국과 논의를 하고 있고 23국가와는 양가간 논의를 하고 잇읍니다. 지금 우리는 또한 국제정부기구와 비정부기구같은 아이지오 혹은 엔지오 같은 국제기구에서의 우리의 회원가입과 자격에 대하여 논이를 하고 있읍니다
For instance, the WHO—the World Health Organization—is a vivid case in point. The outbreak of SARS in 2003 made it quite obvious that being admitted to the WHO in order not only to get assistance but also to contribute something [is important]. On the other hand, we have found that [there are] a lot of difficulties getting in, not only the organization but also the activities such as WHA—the World Health Assembly. In the last two years, the previous administration tried to get in under the name “Taiwan” and to get the status of “member.” They were flatly rejected. And the latest one [rejection] being right the day after my inauguration. So we should change, or slightly change, our strategy.
예를 들어, 세계보건기구가 바로 인포인트(논점의,적절한) 생생한 예 입니다. 2003년 사스의 발병은 우리가 지원을 받거가 우리가 지원을 하거나(중요한)하려면 세계보건기구에 참여를 허용받든것이 아주 명백했읍니다. 한편 우리는 그런기구뿐만 아니라 또한 세계건강모임 같은 활동에 참석하는것이 아주 어렵다는 것을 알았읍니다. 지난 2년간 전 정부는 타이완이라는 국명하에 참가하고 회원국의 자격을 얻으려고 노력햇읍니다. 그들은 플레틀리(단호하게) 거절을 당했읍니다. 적어도 하나는 나의 취임뒤에 그 날자가 정해졌읍니다(거절). 그래서 우리는 우리의 전략을 변경하거나 약간 변경해야 했읍니다
You know the name we’re going to use in international organizations can vary. In the past, we all used “Republic of China.” That’s our official title. But when we restored our membership in the International Olympic Committee, after lengthy negotiations with the IOC, we decided to use “Chinese Taipei”—neither “Republic of China” nor “Taiwan.” So “Chinese Taipei.” That was the first occasion we used that term, in the late 1970s. And then, in the 80s, we joined APEC—Asia-Pacific Economic Cooperation—which is an international organization but relatively loosely associated.
여러분은 우리가 국제기구에서 여러가지 이름을 사용하려 한 사실을 아실것 입니다. 과거에 우리는 모두 자유중국이라는 이름을 사용했읍니다. 그것이 우리의 공식적인 국호 입니다. 그러나 우리가 오랜기간 아이오씨와 협상을 한후 우리가 국제올림픽위원회에 회원으로 복직했을때 우리는 자유중국과 타인완이라는 국호를 모두 못쓰고 차이니스 타이페이를 쓰기로 결정을 하였읍니다. 그래서 차이니스 타이페이가 된것이죠. 그것은 우리가 1970년대 말에 그 용어를 쓴 첫 사례 입니다. 그다음 1980년대에 우리는 국제기구이지만 비교적 느슨한 사교모임인 아시아 태평양 경제협력기구 아펙에 가입했읍니다
Again, we used “Chinese Taipei.” When we applied for membership in the World Trade Organization in 1990, we used the very long name “Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu”—TPKM. It’s not only clumsy but also difficult to comprehend. But the organization itself allows the use of such a term because the membership is based on customs territory instead of sovereignty. That is why Hong Kong and Macau could also join before they became part of the PRC.
다시, 우리는 차이니스 타이페이를 사용했읍니다. 우리가 1990년 세계무역기구에 회원국을 신청했을때 우리는 매우긴 이름인 타이완,펑서,긴멘과 마추 티피케이엠이라는 이름을 사용했읍니다. 그것은 클럼지(어색한)할뿐만 아니라 이해하기 어려운 것 입니다. 그러나 그 기구는 회원국이 주권대신에 관세지역을 바탕으로 하기에 그와같은 용어 사용을 허용했읍니다. 그것은 마카오가 홍콩이 중국의 일부가 되기 이전에 회원국에 가입할때 사용한 예 이기도 합니다
On the other hand, two years after that, we were admitted as [an] observer to the WTO—at that time, it wasn’t called WTO yet. The GATT—G-A-T-T. But the organization set up a working party for us, and then changed our title “Separate Customs Territory of TPKM” to “Chinese Taipei” for short. Ever since then, that name has been our semi-official title [since] we were formally admitted in the year 2002.
한편 그후 2년이 지나 우리는 그 당시 아직 더블류티오라고 불리지는 않았겠지만 더블류티오에 업저버로 인정받았읍니다. 그러나 기구는 우리를 위해 실무팀을 구성했고 우리의 국호를 세퍼레이트 커스톰 테리토리 오프 티피케이엠을 줄여서 차이니스 타이페이로 바꾸었읍니다. 그 이후로 그 이름은 우리가 공식적으로 2002년 그해에 인정을 받은이래로 우리의 반 공식적인 국호가 되었읍니다
So there are cases of precedents of a sort of modified name we use in order to get in. So [the] WHO, again, presents such an opportunity for us to use a more flexible name. And we don’t know yet whether that would be accepted. But, at least, without using “Taiwan,” the mainland side could be much more agreeable than they were before.
그렇게 참가하기 위한 우리가 사용한 일종의 수정된 국호의 전례의 경우가 있읍니다. 그렇게 세계보건기구는 다시 우리가 더 유연한 이름을 사용하도록 그와같은 기회를 프레즌트(제공하다,나타내다)하였다. 그리고 그것이 허용될런지는 우리는 잘 모릅니다. 그러나 적어도 타이완을 사용하지 않으면 본토측은 전보다 더 많은 것을 우리에게 동의해 줄수 있다
And in the future, at least [when] we look at history, “Chinese Taipei” has been used at least three occasions in [an] IGO or NGO. We don’t know whether that could be the eventual name we use[in joining international organizations] . But at least we will try all the possible names without sacrificing our dignity [which] could make us successful in getting into international organizations. Now, there are quite a few technical or functional international organizations that don’t pay too much attention to political issues. But again, the mainland and [even] the United States are opposed to our admission to any organization that requires statehood as a threshold. So we still have a long way to go.
그리고 미래에, 적어도 우리가 역사를 살펴볼때 중국 타이페이는 아이지오와 엔지오에상에 적어도 3번 사용된적이 있다. 우리는 국제기구에 참석하는대 최종적인 이름이 될것인지는 우리도 잘 모릅니다. 그러나 적어도 우리는 우리의 자존심을 구기지 않고 성공적으로 국제기구에 참여할수 있은 모든 가능한 이름을 시도해 볼것 입니다. 지금은 정치적인 문제에 큰 관심이 없는 전문적이고 직무적인 국제 기구가 꽤 있읍니다. 그러나 다시 본토라든지 심지어 미국도 쓰레쉬홀드(문지방,출발점)으로서 스테이트후드(국가로서의 지위)를 요구하는 어떤 기구에 우리의 가입을 반대하고 있읍니다. 그래서 우리는 아직 산너머 산 입니다
NYT/IHT: You mentioned a moment ago, when I asked about the question of removal of missiles, that you had not heard anything formally from the Chinese regarding that idea. But you said that you had heard that they were prepared to consider it. How do you mean you’ve “heard” that? Have they communicated this, probably not through the Foundation’s mechanism but perhaps through the party-to-party talks or perhaps even through an academic contact? What has given you that indication that they are prepared to consider missile …
뉴욕타임즈/트리뷴: 내가 미사일제거의 질문에 대하여 물었을때 그 생각에 관하여 중국으로부터 공식적으로 어떤것도 들은바 없었다고 조금전에 언급하셨는대요. 그러나 총통은 총통이 중국이 그것에 대하여 생각할 준비가 되었다고 청통이 말한것을 들은바 있는대요. 총통이 들은 이야기는 어떤것 인지요?. 중국은 이것에 대하여 아마도 재단 매커니즘을 통하지 않고 아마 당대당혹은 학계접촉을 통하여 접촉했읍니까?. 중국이 미사일에 대하여 다시생각할 준비가 되어있다고 총통께 어떤 암시를 주었는지요
President Ma: They were opinions of some members of the academia, not from the official sources. But scholars and officials sometimes are mixed in mainland China. You never know.
총통 마잉저우: 중국은 공식적인 소스가 아닌 학계회원을 통하여 의견을 제시하였읍니다. 그러나 학자겸 공무원들은 가끔 중국본토에서는 겸직하는 경향이 있읍니다. 당신 그런 사실 아마 모르고 계셨을줄 암니다
NYT/IHT: We hear that the PLA is much more reluctant to consider issues like this. What is your perspective on that? Do you think the PLA will be willing to bend on issues like this any time in the near future? Or will that be an uphill struggle?
뉴욕타임즈/트리뷴: 우리는 중궈런민꿍훠궈가 이같은 문제를 마지못해 고려해보는 일이 훨씬 많았다고 들었다. 총통의 그것에 대한 전망은 어떻게 생각합니까? 총통은 중국이 가까운 미래에 이번과 같이 그 문제를 벤드(임의적해석,악용하다,굽히다)할것이라고 생각합니까. 아니면 악전고투가 될것이라고 생각합니까?
President Ma: Well, at the moment, the only consensus I feel on the part of the mainland is to normalize economic relations with Taiwan. I don’t think they have reached any consensus—we think, you know, [among] the ranks of their officials—on issues of international space and on issues of a peace accord. But Taiwan cannot only have economic relations with the mainland, because if there are hostilities across the Taiwan Strait, or there are more countries that shift their loyalty from Taiwan to the mainland, I think [that] will have serious repercussions on cross-strait relations. And that certainly is not what the mainland would like to see.
총통 마영주: 글쎄요, 그 때에 내가 그낀 유일한 총의(합의)는 본토의 일부가 타이완과의 경제관계를 정상화 한다는 것이다. 우리가 알고 있고 당신도 아시다시피 국제적인 위상과 평화조약문제에 대한 중국관계자들의 서열상 그들이 어떤합의에 이르렀다고 생각하지는 않읍니다. 그러나 타이완은 중국본토와의 경제적인 관계만 정상화시킬수는 없는대 그 이유는 만약 양안간에 적대감이 있거나 타이완과 본토에 대한 우의를 변경하는 나라가 있다면 나는 양안간에 심각한 리퍼커션(반격,파문)이 있을것 이라고 생각합니다. 그리고 그것은 분명히 본토가 만나려 하지 않을 것이라는 것 입니다
I remember when the chairman of the KMT visited the mainland on the 26th of May—that was two weeks after the [Sichuan] earthquake. And Taiwan, not through the government, but the people of the private sector, was mobilized to have a donation drive. Even I and my wife joined the activity by accepting phone calls. You know, we set up a big phone booth, a phone bank, doing that. I spent only one and a half hours. My wife did it for four hours.
나는 궈민탕의 당수가 쓰촨대지진후 2주만인 5월 26일 본토를 방문했던 기억을 합니다. 그리고 타이완은 정부를 통해서가 아니라 사설단체들이 지진기증운동을 주도하였읍니다. 심지어 나와 내 부인이 전화 리씨브콜에 동참하기도 했읍니다. 우리가 큰 전화부스, 폰뱅킹을 설치해 그 일을 하였다는 것을 당신도 아실것 입니다. 나는 1시간 반만 동참 했읍니다. 나의 부인은 4시간동안 동참했구요
Actually, the event was televised live on the Chinese mainland and actually re-run several times. And we also sent a team to Sichuan to help them. I personally donated about US$6,000. But we just consider, you know, them as our compatriots, our fellow citizens in a way, because we had the same problem, a similar earthquake, in 1999. As far as I know, the government and people over there were deeply touched. So when the chairman of the KMT visited the mainland, he said he wouldn’t think it’s possible for them to press the button of a missile when they have people in Taiwan demonstrating so much sympathy for the earthquake victims.
실제로 그 행사가 중국 본토에도 라이브로 방송되었고 몇번이나 행사가 다시 진행되었읍니다. 그리고 우리는 중국을 돕기위해 쓰촨에 구조대를 보냈읍니다. 나는 개인적으로 6천불을 기부했읍니다. 그러나 우리는 당신도 아시다시피 어떤면에서는 그냥 동포애, 같은 동병상련이라는 생각이 있었죠 우리도 1999년에 비슷한 지진으로 똑같은 문제를 격었으니까요. 내가 아는 바로는 정부와 국민들이 깊이 관여한 것으로 알고 있읍니다. 그래서 궈민탕의 의장이 본토를 방문했을때 중국이 지진희생자들에게 너무나 동정적인 대만인들의 모습을 그대로 보여주었을때 그들이 대만을 향하여 미사일 보탄을 감이 누르리라고는 생각지 못햇다고 그는 말 햇다
So I would think that, in the future, the cross-strait relations will be very different than they were before. And as far as I know, ever since my election victory, the military activities across the Taiwan Strait—particularly in the area that opposes Taiwan—have dramatically decreased. And I think if we could continue the current talks with them to achieve economic normalization, I’m sure that the feeling of a peaceful environment would continue to grow. And this is exactly what we have in mind.
그래서 나는 미래에 양안관의 관계가 전보다는 아주 달라질것이라고 생각합니다. 그리고 내가 아는 바로는 나의 선거 당선이래로 전례없이 타이완과 어포우즈(반대하다,대립하다)하고 있는 지역인 특히 타이완해협건너편의 군사활동이 드라마티컬리하게 감소하여 왔다. 그리고 나는 만약 우리가 경제정상화를 이룩하기위하여 그들과 현재의 대화를 계속 이어갈수 있다면 나는 평화환경 분위기가 계속 확산되어갈것이라고 생각합니다. 그리고 이것이 바로 내가 마음에 품어온 것 입니다
Nothing else would be more effective than direct flights. Because direct flights could bring the two sides together and [to a] much closer extent. I’m sure if we can achieve everyday charter [flights], which we hope could be accomplished by the end of the year, a lot of people on either side would probably spend the weekend in the other’s place. And the contact of people will be much closer than what is now. Last year, 4.6 million trips were made by Taiwan residents to the mainland, and about 270,000 trips by mainland residents to Taiwan. I’m sure these figures and this ratio will be changed dramatically in the future.
가장시급한것이 바로 직항편 개설입니다. 그 이유는 직항이 양측 모두가 좀더 가까워 질수 있기 때문이다. 나는 만약 우리가 희망하는 올해말쯤 타결을 볼 필요가 있는 매일의 전세기를 뛰울수가 있다면 양국의 많은 사람들이 서로의 국가에서 아마도 주말을 즐길수 있을 것 입니다. 그리고 양국 국민의 접촉은 현재보다 훨씬 더 가까워 질것 입니다. 지난해 460만명의 여행은 본토를 방문하는 대만인들 여행이었고 약 27만명의 중국인들이 타이완을 여행하였읍니다. 나는 이 수치와 이 비율이 미래에는 드라마틱하게 변할것으로 확신합니다
Give you an example, in the year 1987, when we started to have family reunions[cross the strait], People could make phone calls, and they could send letters. In the past, the bulk of our mail and telephone [calls] went to the United States and Hong Kong. But just that year, it changed completely. Mainland China became number one. And I think that will happen to our out-of-the-island-travel as well.
한가지 예를 들어보면 우리가 양안해협을 넘어 가족상봉을 시작하던 해인 1987년에 사람들은 전화를 하고 편지를 보낼수 있었읍니다. 과거에 우리우편과 전화의 태반이 미국이나 홍콩으로 보내는 것들 이었읍니다. 그러나 바로 지난해 완전이 변해 중국으로 보내는 우편전화량이 넘버완이 되었읍니다. 그리고 나는 또한 우리의 섬여행을 벗어나는 일이 일어날것으로 생각합니다
And as more contacts are made, and many more opportunities created, I think that the chances of hostilities will continue to decrease. And this is exactly what we have in mind. When you have more trade, more investment, more contact—cultural, educational—particularly among the young people, when they make friends with their
contemporaries on the other side of the Taiwan Strait, I’m sure friendship, you know, cooperation instead of hostility, will grow. I’m sure that the perception, you know, of the other side will change dramatically as a result. And this, exactly, is our purpose.
그리고 더 많은 접촉이 이루어지고, 그리고 많은 기회가 만들어 짐으로서 나는 적대감은 계속 줄어들것이라고 생각한다. 그리고 이것이 바로 우리가 마음에 품고 있는 것 이다. 사람들이 더 많은 무역과 더 많은 투자,더 많은 문화적,교육적접촉은 타이완 해협의 다른 양안의 한 나라에 같은 시대에 그들이 친구가 될때 젊은 사람들사이에 우정이 싹틀것이라고 확신하며 당신도 아시다 시피 적대감대신 협력정신이 싹틀것입니다. 나는 그런 개념이 다른 편의 나라가 그런 결과들로 드라마틱컬리하게 변할 것이라고 확신합니다. 그리고 이것이 바로 우리의 목적입니다
Only by more contact, more understanding, more exchange could we reduce the historical hostilities across the Taiwan Strait. And of course, we can say that we’re still in a stage of unfinished civil war, which started 60 years ago. And I think it’s time for us to end that.
오직 더 많은 접촉, 더 많은 이해, 더 많은 교류만이 양안간의 역사적인 적대감을 줄일수 있읍니다. 그리고 물론 우리는 약60년전에 시작되었던 내전이 아직도 계속 진행중이라고 말 할수도 있겠지요. 그리고 우리는 그런 아직도 내전이 계속진행중이라는 개념을 끝내야 될 시간이라고 생각합니다
NYT/IHT: What’s the next step on the economic plan. Didn’t you say the first economic negotiations have to start with charter flights, tourism—what comes after that? What are some two or three concrete steps that will be taken after that?
뉴욕타임즈/트리뷴지; 경제개획의 다음 단계는 무었입니까?. 당신은 첫 경제협상으로 전세비행,관광이 시작되어야 한다고 말하지 않았나요. 그후 뭔가가 있었나요?. 그 후에 취해질 2,3개의 구체적인 조치는 무었입니까?
President Ma: Sure. Even on the issue of charter flights. Now it’s weekend charter flights and everyday flights, and then scheduled flights, and then “beyond rides.” What does “beyond ride” mean? If we fly from Taipei to Beijing, they could continue the flight to Europe, for instance. And if you fly from Shanghai to Taipei, you continue to fly to Southeast Asia.
총통 마; 물론. 전세비행기 취항도 있겠지만. 지금은 주말 전세비행기와 매일 비행편이 있겠고 그담에 항공기취항이 스케줄을 잡고 그런 다음 단순이 사람 탑승 그 이상으로 가는 것 이죠. 사람 탑승 그 이상을 넘어선다는 것은 무슨의미 입니까?. 만약 우리가 대북에서 뻬이징으로 비행기를 뛰울수만 있다면 우리는 계속 유럽으로도 비행기를 뛰울수 있읍니다. 그리고 만약 당신이 상하이에서 타이뻬이로 비행기를 뛰울수만 있다면 여러분은 동남아로 계속 비행기를 뛰울수 있읍니다
Something like that. So that’s transportation. And then, we’ll work on cargo flights, and then on the opening of our international harbor or domestic harbor for direct sea transportation. That will help our farmers in the south because they could export their high-quality tropical fruit to the mainland.
그런것 참 재미 있겠지요. 그리고 수송도 있어요. 그 다음 우리는 화물비행기를 뛰우고 그런다음 우리는 해상직항을 위한 국내외 공항을 개방하는 것 입니다. 그렇게 된다면 농부들이 하이질의 열대 과일을 본토로 수출할수 있기에 타이완 농민들에게도 득이 될것 입니다
The mainland has a sort of “vacuum period” from September to November in terms of their need for tropical fruit, and Taiwan can fill the void. So when we were in the South, which is supposed to be [home to] the stout supporters of the DPP, they were pretty much by my ear [sic] to export Taiwan’s tropical fruit right from their home harbor. And it takes only about less than ten hours to get to the mainland, to Amoy. And that makes a lot of difference in terms of the quality of fruit.
본토는 우리의 열대과일 수요면에서 9월부터 11월까지는 일종의 공백기 이기에 타이완은 그 공백기를 채울수 있읍니다. 그렇게 우리는 남쪽에 있기에 그것은 중국공산당의 스타우트(뚱뚱한,튼튼한,강인한) 원군이 될것으로 생각하며 그들은 열대과일을 산지의 항구에서 바로 중국으로 수출하는대 식(달려들게하다,원문그대로) 내 귀에 의해 아주 많은 것이 있읍니다. 그리고 타이완의 과일이 중국본토 아모이에 도착하는대는 약 10시간 정도가 소요됩니다. 그렇게 시간이 적게 걸린다는 것은 과일의 선도면에서 아주 다른 차이를 만들기도 합니다
If we have to go through Hong Kong first, that will take four days. So we have to pick those fruits pretty early and then have them ripen in the warehouse. And now you can have very fresh tropical fruits and serve the market more directly. So that will have a very positive effect on the people in the southern part of Taiwan. And when they are able to export some of the products to the mainland, that could also stabilize the prices at home.
만약 우리가 우선 홍콩을 통하여 간다면 4일의 시간이 소요될것입니다. 그래서 우리는 과일을 설익은 상태로 따 그런다음 과일을 창고에서 익혀야만 합니다. 그리고 지금은 사람들은 매우 신선한 과일을 살수 있고 시장에서 직접 더 많은 과일거래에 도움을 줍니다. 소댓(그때문에) 타이완 남부의 사람들에게 긍정적인 영향이 있을 것 입니다. 그리고 그들이 본토로 생산한 과일의 일부를 수출할수 있다면 타이완내 과일가격 안정화도 가져올것 입니다
NYT/IHT: Is it your view that all of these steps—various transportation, exchange
뉴욕타임즈/트리뷴; 다양한 수송루트 개척, 교류등 이 모든것이 당신의 생각입니까
President Ma: The best … Only for those very preliminary steps, it will take us about a year or two to finish. But of course one of the most important moves we [must] do is to get the permission to have our banks and financial services industry go to the mainland. And certainly, that would be a two-way street. They could also come to Taiwan to invest. And, when we start the i-Taiwan infrastructure project next year, we certainly welcome mainland investment because one-third of the investment is open for the private sector. So, all those things could happen. There is really no limit.
총통 마: 가장 좋은 것은 오직 그런 바로 예비조치들이 필요하기에 작업이 끝나려면 1,2년의 시간은 걸릴것입니다. 그러나 우리가 꼭 해야할 가장 중요한 행동의 하나는 우리 은행과 금융업이 본토에 진출하려면 허가를 득해야 합니다. 그리고 분명한것은 그것은 투웨이스트릿(쌍무적관계)이 될것 입니다. 그것들은 또한 대만에 투자를 가져올수 있읍니다. 그리고 우리가 아이 타이완 인프라 구축을 시작할때 투자의 1/3은 개인기업의 투자에 개방을 해 놓았기에 우리는 분명이 본토의 타이완에 대한 투자를 환영합니다. 그렇게 모든 것들이 일어날수 있읍니다. 정말 무제한 입니다
NYT/IHT: So, when you say one to two years, you’re including not only all these shipping and transportation points, but also you’ve got double taxation issues, investment issues, the opening up … allowing Taiwanese financial services, dispute settlement—all of that. We want to see basically a relationship package that includes transportation but a lot of these economic and investment vehicles and agreements to build the relationship. That’s in a one- to two-year timeframe?
뉴욕타임즈/트리뷴지; 그럼 총통께서 1,2년을 말씀 하셨는대 그 안에 총통은 이 모든 선적과 수송 지점뿐만아니라, 그 모든 조정 논란중인 타이완 금융기관에게 이중과세, 투자문제, 개방 허용이 포함됩니까. 우리는 수송과 수많은 이런 경제투자 수단과 관계개선 협정이포함된 기본적인 관계개선 페키지가 포함되기를 원합니다. 그것은 1,2년안의 시간표 입니까?
President Ma: Yes. We have to negotiate that as soon as possible because once you have direct transportation, people will then…If we couldn’t do anything, we’ll get there. Why do you want to go there?
총통 마: 우리는 언젠가 직항수송편을 뚤어야 하기에 가능한 빨리 협상을 해야 합니다, 사람들은 그럴것 입니다, 만약 우리가 가야 하는대 어떤것을 할수가 없다면 우리는 거기에 갈 이유가 없겠지요
NYT/IHT: As far as you’re concerned, domestically, are you willing to go faster, sooner than one to two years on all these things if you could?
뉴욕타임즈/트리뷴; 총통에서 국내적으로 많은 걱정이 있으면 총통은 1,2년안에 더 빠르게 조속히 착수가 가능할까요
President Ma: Well, it would require some time because they [mainland China] also require changes of their law…and we also need some time to do that. But these are the—as you know—the infrastructure of the relationship, [the] economic relationship. So that requires some time. But, I used to say it will take two years to finish only the direct flight issue; but now I think one year is enough. NYT/IHT: One year’s enough? Just on the direct flight? President Ma: Yes. That’s my timeframe. If we …
총통,마: 글쎄요. 중국본토 또한 그들의 법률을 개정해야하고 우리 역시 그런 법적인 것을 고처야 하기에 좀 시간이 필요할 것 입니다. 그러나 이런것들은 여러분이 아시다 시피 인프라구축관계, 경제관계개선입니다. 그 때문에 좀 시간이 필요합니다. 그러나 나는 직행편 한 문제만을 매듭짖는대도 2년이 걸릴것이라고 말한적이 있읍니다만 지금 나는 1년이면 충분하다고 생각합니다. 뉴욕타임즈/트리뷴지; 1년이면 충분하다고요?. 그냥 직항편에만요?. 총통마; 내시간표상으로는 그렇읍니다. 만약 우리가........
NYT/IHT: Regularly scheduled direct flights? Not just chartered. Commercial [flights]. President Ma: Yes, that’s right. That’s what we hope. That’s our timeframe. But actually, I announced that when I was campaigning. NYT/IHT: You made a lot of suggestions, during the campaign, that closer economic relations with the mainland would help lift the Taiwanese economy. But now you face very high oil prices, rising inflation, a slowing global economy—how much will that hurt Taiwan? And if the Taiwanese economy slows, will that hurt your efforts to portray closer relations with the mainland as a way out for Taiwan?
뉴욕타임즈/트리뷴; 정기적인 직항항공편이 계획잡혀 있읍니까?. 그냥 전세기 말고요. 상업적인 항공편. 마총통; 맞읍니다. 그것이 우리가 희망하는 바 입니다. 우리의 시간표는 그렇읍니다. 그러나 실제로는 내가 캠페인유세를 했을때 선언한것이죠. 뉴욕타임즈/트리뷴; 중국본토와의 더 긴밀한 경제관계가 타이완 경제를 개선하는대 도움을 줄것이라고 선거유세동안에 총통께서 제안을 햇음니다. 그러나 지금 총통은 오일프라이스, 인플에션상승, 침체되는 국제경제에 직면하고 있는대 그것이 타이완경제에 어떤 해악을 끼칠까요. 그리고 만약 타이완 경제가 침체된다면 타이완의 웨이아웃(해결법,타개책)으로 본토와 긴밀한 관계를 생각하고 있는 총통의 노력이 타격을 받게 되는 것이 아닐까요?
President Ma: Obviously, global inflation will hurt Taiwan. But without our opening to the mainland, I think we’ll be even more badly hurt as a result. Now, people are talking about a variety of opportunities brought in by the opening of direct flights with the mainland and by the [coming] mainland tourists. So that creates many opportunities for people to make money in order to fight inflation. And this is exactly the point. Without global inflation, certainly we could benefit [even ] more from the opening.
총통 마 : 분명히, 글로벌 인플레이션은 타이완에도 피해를 끼칠것 입니다. 그러나 본토에 대한 우리의 개방을 하지 않는 것은 우리가 그때문에 더 심한 해를 입을 것 이라고 생각합니다. 지금 사람은 본토와의 직항편 항공기와 본토의 관광객들의 입국으로 인한 여러가지 사업기회 같은 것을 이야기 하고 있읍니다. 그 결과로 인플레이와 싸워 돈을 벌려는 사람들에게는 많은 기회가 만들어 집니다. 그리고 이것이 바로 그 요점(핵심) 입니다. 글로벌 인플에션이 없다면 확실이 우리는 개방으로 인한 더 많은 덕을 볼수가 있읍니다
But that is just [one] part of the program. We certainly will deregulate our financial services industry, and to attract back the capital that flew out, you know, we—at the moment—we still have restrictions on our people purchasing overseas mutual funds. If the fund has more than 0.4 percent invested in the mainland, then it is not supposed to be sold in Taiwan.
그러나 그것은 그냥 그 프로그램의 한 부분에 불과합니다. 우리는 확실이 우리 금융업에 규제를 철폐하고 자본이 흘러나가도록 지원 할 것 입니다, 당신도 아세요, 우리는 지금까지도 여전이 우리 국민의 해외 뮤추얼펀드 구입을 제한하고 있읍니다. 만약 펀드가 본토 투자가 0.4퍼센트 이상이라면 그 펀드는 타이완에서 팔리리라고 생각되지 않읍니다
That [has] actually forced billions, hundreds of billions, out of Taiwan. We hope to call them back. If we change the current rules, I’m sure many of them [investors] would like to do the transaction right in Taiwan. That is why we think if we are able to do that, we may become the assets management center of Asia.
그것은 사실상 수십 수백억이라는 거금이 어쩔수 없이 타이완 밖으로 빠져 나가게 만들었읍니다. 우리는 그 돈을 다시 타이완으로 도로 가져오기를 희망하고 있읍니다. 만약 우리가 현재 규정을 바꾼다면 나는 그 돈들중 상당액이 타이완에서 즉시 거래가 될것이라고 확신합니다. 그것이 만약 우리가 그것을 할수만 있다면 우리는 아시아의 자산관리 센터가 될지도 모른다고 생각하는 이유 입니다
There are so many Taiwanese businesspeople around the area [who] now keep their money out of Taiwan. You know, in the last five, four years, many Taiwanese companies went public on Hong Kong’s stock exchange. More than 60 of them. Large companies. Without even thinking about coming back to Taiwan. Some even left Taiwan’s stock market to invest in the mainland. So that was really, you know, very bad for Taiwan. Now, we certainly want to change that. We want to attract more foreign capital, and capital of [locally-based] companies that have made billions of dollars on the Chinese mainland.
지금 그들의 돈을 타이완 밖으로 빼돌리는 사람들이 살고 있는 지역에는 타이완 사업가들이 너무 많읍니다. 지난4,5년간 많은 타이완 회사들이 홍콩증권거래소에 상장을 한것은 다 아는 사실이죠. 상장한 회사들중 60개 이상이 큰 회사들입니다. 그 회사들은 영원이 타이완을 떠날생각을 하는 것 가타요. 심지어 일부 회사들은 본토에 투자하기위해 타이완 증권시장을 떠나고 있읍니다. 그 결과 정말로 타이완은 어려움을 격고 있읍니다. 지금 우리는 확실이 그런것을 변화 시키고 싶읍니다. 우리는 더 많은 외국 자본을 끌어 들이고 싶고 특히 중국 본토에 수십억달라를 투자한 지역적인 연고가 잇는 회사 자본을 끌어들이고 싶읍니다
NYT/IHT: Have your economists given you an estimate for how much you might possibly be able to attract once you start the deregulation process? How much per year in terms of US dollars? President Ma: The estimate of the capital flight is in the area of about five trillion NT dollars. Five trillion. We hope to get them back.
뉴욕타임즈/트리뷴; 타이완의 경제학자들은 총통께서 규제를 철폐하게되면 얼마나 많은 자본을 끌어들일수 있으리라고 추정하여 왔읍니까. 유에서 달라로 측정한 1년에 끌어들일수 있는 자본이 얼마나 될까요. 총통 마: 자본 날라감(도피) 추정한 바로는 대만달라로 약 5조달러 입니다. 5조억달라. 우리는 그 돈이 다시 타이완으로 돌아오기를 바랍니다
President Ma: No, for the accumulated figure. Close to a hundred billion NT dollars a year, depending on the year. These are all [kinds of] estimates. But everybody, every financial expert, talks about that. And they also advise us to change the current regulations to give them more room for maneuver. So this is something we will do. But everybody expects us to, sort of, [act] like a magician. But in two days, the day after tomorrow, [we] will mark the anniversary of our first month [in office]. We have already accomplished quite a lot in the first month. To implement what we have promised during our campaign, that will certainly need more time, and [for us] to put things in order.
총통 마영주: 아니, 누적된 금액으로 치면 1년에 그해에 따라 1000억 엔티달라 가까이 됩니다. 이것은 모두 추정치 입니다. 그러나 모든 매일 금융전문가들은 그것에 대하여 말을 하고 잇읍니다. 그리고 금융전문가들은 양동작전(책략)으로 그들에게 더 많은 기회를 주려면 현재의 규정을 고치라고 조언을 하고 있읍니다. 그래서 이것들이 우리가 해야 할 것들 입니다. 그러나 모든 사람들은 우리에게 일종의 마술가 같이 행동할 것을 기대하고 있읍니다. 그러나 2일이 지나면 모래에 우리는 공직취임 한달 기념일을 맞이 합니다. 우리는 첫 한달간 많은 일들을 이미 했읍니다. 우리가 우리의 대선 캠패인동안 약속한것을 이룩하려면 분명이 더 많은 시간이 필요할것이고 그래야 우리가 제 괘도에 그것들을 올려 놓을 것 입니다
NYT/IHT: Your counterpart in South Korea has been in office several months longer than you. He occupies a similar position to you in the political spectrum, and he already seems to be running into a lot of difficulties. How do you avoid running into some of the same difficulties in Taiwan as you also pursue these free market policies like liberalizing prices? And also, do you plan to buy any American beef?
뉴욕타임즈/트리뷴: 총통의 적수라 할수 있는 한국의 카운터파트도 총통보다 더 먼저 몇달전에 취임하였읍니다. 그는 정치적 스펙트럼에서 총통과 비슷하고 그는 이미 많은 어려움을 격고 있는 것 같읍니다. 총통이 가격 자유화같은 이런 자유시장 정책을 추구하듯이 타이완에서의 똑같은 어려운 상황을 어떻게 피할려 하십니까. 그리고 또한 총통도 미국 소고기를 수입하실려는지요?
President Ma: First of all, when we made our promise during the campaign, we tried to be not too liberal. In other words, we tried to be conservative. For instance, when I talk about our objective, unlike Mr. Lee, who said “747,” [a plan to achieve an economic growth rate of 7 percent, increase per capita income to US$40,000, and make South Korea the 7th largest economy in the world], ours is “633”; “6” means 6 percent [economic] growth, and [“3” means] 30,000 US dollars by the year 2016—I’m talking about per capita income—and then [the second “3” means that the] jobless rate [would be] down to less than 3 percent. So our “633” means these things.
총통 마: 무었보다도 우리가 대선 켐패인을 펼칠때 우리는 너무 좌익성향으로 보이지 않을려고 노력했읍니다. 즉 우리는 보수 우익으로 보일려고 애썼읍니다. 예를 들어, 747(경재성장율7% 달성,1인당국민소득4만달러 달성,그리고 세계에서 7번째 경제대국 달성)을 말한 이명박과는 달리 나는 우리의 목표에 대하여 말할때 633목표라고 말 하는대 6은 6퍼센트의 경제성장, 그리고 3은 2016년까지 3만달러 1인당 국민소득 달성 3은 3%미만의 실업율을 뜻합니다. 그래서 우리의 633은 이런것들을 의미합니다
And of this year, five months had already passed by the time I took office. So we may not be able to get 6 percent. But our idea is that, we’re hoping that, following three to four years, we can get 6 percent on average. At the moment, the government economists are still cautious of being optimistic about that outlook. And on the other hand, we face the same problem as the Koreans—the rising oil prices.
그리고 올해는 이미 내가 공직취임전에 5개월이 지나가버렸읍니다. 그래서 우리는 6퍼센트의 경제성장 달성은 불가능할것 입니다. 그러나 우리의 생각은 그것이고 우리는 그런 휘망을 갇고 있고 다음 3,4년에 우리는 평균 6퍼센트의 경제성장을 달성할수 있을 것 입니다. 엣더모멘트(바로지금) 정부 경재학자들은 그런 아웃룩(견해)에 대하여 긍정적인 생각에 아직도 코셔스(신중한)하고 있읍니다. 한편 우리도 기름가격 상승같은 한국과 똑 같은 상황에 직면해 있읍니다
The previous administration decided to freeze the price of oil and electricity. We changed that. So our change can [ be less popular ]… of course amid people’s complaints, but just [for] a few days. After that, they are getting used to the high oil prices. But still, Taiwan’s price of petroleum is still among the lowest in the region. So the impact wasn’t as serious as it was in South Korea. And South Korea’s policy to freeze the price, or control the price, of 52 commodities seems to get the opposite result. And we didn’t do that. We just let the price float.
이전 행정부는 기름값과 전기값을 동결하기로 결정했다. 우리는 그것을 변경하기로 결정했읍니다. 그래서 우리의 변경은 인기가 없을수 있고 또한 국민의 원성을 살수 있지만 그러나 단 몇일뿐일 것 입니다. 그 후 국민은 높은 기름가격에 적응할것입니다. 그러나 아직 타이완의 세기지름값은 아직도 이 지역에서 가장 저렴합니다. 그래서 그 충격은 한국처럼 심각하지는 않았읍니다. 그리고 한국의 기름값 동결정책 혹은 52개품목 가격 동결정책은 반대의 결과가 나타날것 입니다. 그래서 우리는 그런 정책을 하지 않았읍니다. 우리는 그냥 가격을 시장에 맏길것 입니다
Also, we tried to negotiate an FTA with the US. So far, we have not been given the opportunity. South Korea did get it, but in exchange for that, the American beef becomes an issue. So, suddenly the Americans also want to sell their beef and they’re [exporting] it to Taiwan. But obviously, the timing isn’t very appropriate. I think the Americans understand that.
또한,우리는 미국과 함께 에프티에이 협상을 하려고 애쓰고 있읍니다. 지금까지 우리는 기회를 부여받지 못했읍니다. 한국은 에프티에이 협상을 했지만, 그에 대한 상응교환조치로 미국소고기가 이슈화가 되었읍니다. 그래서 갑자기 미국인들은 또한 미국산 소고기를 팔기를 원했고 미국은 타이완에 소고기를 수출하고 있읍니다. 그러가 분명이 시기가 아주 적절치 못합니다. 나는 미국인들이 그것을 이해하리라고 생각합니다
So we still have a lot of economic problems, for sure, but our team, the government economic team, is relatively experienced, particularly my vice president, Vincent Siew: [He] used to be the premier [and] the chairman of the Council for Economic Planning and Development and the economic ministry [Ministry of Economic Affairs]. And he was the person who let Taiwan pass [through] the stormy Asian financial crisis [unharmed]. When South Korea had to be, you know, controlled by the IMF, when Hong Kong, Singapore had negative growth, we still maintain at first 5.7, and then 4.6 percent economic growth.
그렇게 우리는 아직도 수많은 경제적인 난제를 가지고 있지만 우리의 팀 우리정부의 경제팀들은 비교적 경험이 많고 특히 나의 부통령 빈센트 슈가 그렇읍니다, 그는 부총통과 경재개발위원회 의장과 경제부처 장관을 지냈던 적이 있읍니다. 그리고 그는 타이완을 거친 아이사 경제위기상황(대만은 타격을 받지 않았음)을 스무스하게 지나가도록한 공신 입니다. 당신들도 아시다 시피 아이엠에프 관리를 받는 한국이 그런상황에 노였을때, 홍콩 싱가포르가 마이나스 성장을 할때도 타이완은 아시아 경제위기 초반기에 5.7퍼센트의 경제성장을 유지했고 그 다음에도 4.6퍼센트의 경제성장 기조를 유지했읍니다
The first month, of course, is not appropriate for judgment; but I think we are getting better. And I think we could cope with the high oil prices, high prices of commodities, and so on. But certainly we have to be careful. We have to create more wealth by expanding domestic demand. You see, again, in this area we’re different from South Korea as well. I think the [South Korean] government actually has a tax rebate for people. I’m sure you read about it.
물론 총통으로 봉직한 첫달인대 판단을 내리기에는 적합하지 않겠지만요 나는 우리가 점점더 좋아지고 있다고 생각합니다. 그리고 나는 우리가 고공행진의 유가, 원자재값 고공행진과 기타등등에 잘 대처할수 있으리라고 생각합니다. 그러나 확실이 우리는 조심을 해야만 합니다. 우리는 내수를 늘려 더 많은 국부를 창출해야 합니다. 다시한번 보세요, 이 지역에서 우리는 물론 한국과 상황이 다릅니다. 나는 한국정부가 실제로 국민에게 세금을 환급할 의향이 있는 것으로 생각합니다. 나는 여기계시는 기자 양반들도 그런 기사를 읽었으라고 생각합니다
But in Taiwan, we didn’t do that. We used the money to expand domestic demand. So we assembled the local county chiefs to see what can be done before the end of the year, namely short-term investment with about 120 billion NT dollars, so that they could use that to do things that we were not able to do before. All these things are [part of] a strategy to stimulate the economy, but, at the same time, to maintain stability. It’s a tough job, but so far, I think we are able to do both at the same time.
그러나 타이완에서 우리는 세금환급같은 것을 하지 않았읍니다. 우리는 그런돈이 내수를 확대하는대 사용했읍니다. 그렇게 하려고 우리는 전 정권이 사용하지 않앗던것을 현정권이 할루 있도록, 즉 약1200억 대만달라를 가지고 단기투자할려고 올해말에 그 돈이 집행될수 있도록 지방시군 관아의 수장들을 소집했읍니다. 이 모든 것들은 경제를 활성화 할려는 전략의 일부 이지만 동시에 경제의 안정적인 기조를 유지할려는 노력도 포함되어 있읍니다. 이것은 힘든 일 이지만 지금까지 나는 우리가 동시에 일석이조의 효과를 거둘수 있다고 생각합니다
NYT/IHT: Just turning quickly to the mainland relationship—I have another question. This is obviously a special year for mainland China. It’s the Olympics year, the world spotlight is on them. There’s also other issues they’ve had to deal with, such as Tibet, the earthquake. I’m wondering: do you get a sense from your contacts with the mainland that they’re eager to have good news and so that their relationship with Taiwan is a chance for them to put some good news forward by working with Taiwan, by smoothing over relations—are they eager to do this? Do you sense that this is a way for them to go forward on a positive note in this very important year for them?
뉴욕타임즈/트리뷴지; 그냥 빨리 본토과의관계 개선에 대하여 나는 다른 질문이 있읍니다. 올해는 특히 중국 본토에는 특별한해입니다. 올해는 올림픽이 개최되는 해이고 세계인의 이목이 올림픽에 쏠려 있읍니다. 중국은 티벳이나 지진같은 문제를 해결해야 하는 또다른 이슈에 발목잡혀 있읍니다. 나는 총통께서 중국이 좋은 소식에 간절함이 있어 중국이 타이완과의 관계에 있어 일부 좋은 소식을 추진할 정도라고 본토와의 접촉에서 감을 잡은 것이 있는지 정말 중국이 이런일에 발벗고 나서고 있읍니까?. 총통은 정말 중국본토가 아주 중요한 해에 타이완과의 관계를 긍정적으로 발전적으로 진행할것이라고 하는 어떤 감을 잡은 것이 있읍니까?
President Ma: After the eight years of very bitter experience with Taiwan, I’m sure they welcome a leader in this country who does not favor de jure independence. Although I refuse to talk about unification in my tenure of office and I also oppose the use of force, generally, I want to improve relations with the mainland. And that would make them slightly relieved because they don’t have to take a rather hostile attitude toward Taiwan.
총통 마잉저우; 타이완과의 작은 경험의 8년세월을 통해서 나는 중국본토가 드주어리(정당한,합법적인,법률상의) 독립을 반기지 않는 본토의 지도자들이 우리의 지도자를 환영했다고 확신합니다. 나는 나의 공직임기때 통일에 관한 논의를 거부하고 또한 무력을 사용하는 것에 반대했지만 일반적으로 나는 본토와의 관계개선은 원하고 있읍니다. 그리고 그것은 본토가 타이완에 대한 적대적인 태도를 취할 필요가 없기에 본토를 약간 안심시키는 역할을 할것입니다
What they were most worried [about] is that Taiwan is heading toward de jure independence, which will force them to take action militarily—and that will give rise to very complicated reactions in this region and around the world. As they become much more affluent and more sophisticated, they know that they have to handle the issue carefully.
중국 본토가 가장 적정하는 것은 타이완이 법적인 독립을 추구하는것에 대한 걱정이고, 그런 법적인 독립추구는 그들이 무력으로 군사적 조치를 취하고 이 지역과 전세계의 아주 복잡한 문제가 증폭될것입니다. 중국본토가 점점더 부유하게 되고 보다 더 현명해지면서 중국도 이 문제를 조심해서 다루어야 한다는 것을 잘 알고 있읍니다
From 1995 to 2005, their strategy was to promote “one country, two systems,” which they think is successfully applied in Hong Kong. But Taiwan is not Hong Kong. Taiwan is a democracy. We elect our own president, we elect our own parliament, and we run our own business. So they quietly dropped their promotion of “one country, two systems.”
1995년부터 2005년까지 중국의 전략은 일국 2체제를 홍보하는 것이고 그것은 그들의 생각으로는 홍콩에서 성공적으로 적용하였다는 것 이다. 그러나 타이완은 홍콩이 아닙니다. 타이완은 민주주의 국가 입니다. 우리는 국민이 총통을 뽑고 우리는 우리의 국회의원을 뽑고 우리는 스스로 비지네스를 운영합니다. 그래서 중국은 슬그머니 1국,2체제 선전을 뺏읍니다
Now the focus, as we can see, is on prevention of de jure independence; it is not promotion of unification. They understand that unification is not an urgent issue, whereas prevention of de jure independence is. But now, my administration made it very clear: no unification, no independence, no use of force. We will maintain the status quo of the Taiwan Strait under the framework of the Constitution of the Republic of China. By that, I made it very clear that I will not pursue de jure independence.
우리가 지금 볼수 있는 것처럼 본토의 포커스는 타이완의 합법적인 독립을 막는 것 입니다. 통일 선전을 하지는 않읍니다. 중국은 통일이 시급한 문제가 아니고 웨어에스(그렇기때문에,반면에,그런대) 합법적인 독립을 막는일이 벌어지고 있읍니다. 그러나 지금 나의 행정부는 그것을 아주 확실하게 하고 있읍니다, 통일은 안되, 독립도 안되, 무력사용도 안됩니다. 우리는 자유중국헌법에 따라 타이완 해협의 스테이터스쿼(현상유지)를 유지할것입니다. 바이뎃(그때문에) 나는 타이완의 합법적인 독립을 추진하지 않을 것이라는대 확고합니다
NYT/IHT: Will Taiwan continue to cooperate closely with the United States in keeping track of the Chinese military—this has long been a way that the United States has a listening post on the mainland. Should the United States even maybe be worried about your reconciliation with the mainland in this regard, …[INAUDIBLE] security …?
뉴욕타임즈/트리뷴지; 타이완은 미국이 오랫동안 중국본토와의 리스닝포스트(청음초,정보수집소)를 가지고 있는 오랫동안의 방법으로 써온 중국군과의 연락관계를 유지하는 미국과 긴밀이 협조관계를 계속 유지할수 있을 런지요. 미국은 이런 리가드(배려,관심)으로 중국본토와 타이완의 관계개선에 대하여 걱정하고 있을지도 모른다는 것이 분명한것 같은대요, (들리지 않음) 안보관계?
President Ma: I think our security relationship with the United States will continue. I also made it clear in my inaugural address that we will demonstrate our will to defend Taiwan by making a reasonable defense budget and continuing to buy military hardware from abroad. But we also are committed to becoming a peacemaker and not a troublemaker. And these are very important promises, which we will keep.
총통 마영주; 나는 미국과의 타이완 안보관계가 계속될것이다라고 생각합니다. 나는 또한 합리적인 국방예산과 외국으로 부터 군장비를 계속 사들여 타이완을 지키겠다는 우리의 의지를 시연해 보일것이라고 취임 연설에서 분명이 밝혔읍니다. 그러나 또한 우리는 피스메이커가 되는 사명을 부여 받았지 트러블메이커의 사명을 부여받은것은 아닙니다. 이런것들은 아주 중요한 약속이고 이것을 우리는 지키겠읍니다
NYT/IHT: During this year, perhaps even while you were still campaigning, what kind of contacts did your side have with the mainland so that you could prepare them for what…deals might take place after the campaign, such as on the charter flights. I mean, you said the finishing touches…were put on the deal. I know that the discussion that started under the previous administration, but they were stalled. But obviously, during the campaign you promised that there would be very fast movement on this deal. What kind of contacts were there this year in which you laid the groundwork for these deals to go through swiftly once you were elected?
뉴욕타임즈/트리뷴: 올해에 아마 총통이 계속켐패인하고있음에도 총통측에서는 전세비행기 취항같은 켐페인이 끝난후 행해질 협약같은 것을 총통이 준비할수 있도록 본토와 어떤 접촉을 가졌읍니다까. 내말은 총통께서 거래를 행하여 접촉을 마무리하겠다고 말 했다는 것 입니다. 나는 전정부가 대화를 시작했다는 것을 알고 있지만 본토는 대화에 적극 나서지 않았읍니다. 그러나 분명이 켐페인동안 총통께서는 이 협약을 아주 빠르게 진행시키겠다고 약속했읍니다. 일단 당선이 된 이상 즉각적으로 착수할 이런 딜에 대한 초석용으로 삼을 어떤 종류의 접촉이 올해 있었읍니까
President Ma: The two sides of the Taiwan Strait started to talk about charter flights as early as 2003, and the service started in 2004. It stopped in 2005, but continued in 2006, 2007, and 2008. So, the people who were authorized to talk to the mainland include people from the industry—the airline industry, and from the tourism industry. [They] have already talked almost everything [through]. In other words, they are very much familiar with the issues and the bottlenecks, so all they had to do during our election campaign was to brief us on their progress and the issues that remained.
총통 마잉어저우; 타이완 해협 양안측이 2003년도 초에 전세비행기에 관한 대화를 시작했고 그 취항은 2004년도에 시작했읍니다. 그 전세취항이 2005년도에는 중단되었지만 2006,2007,2008년에 다시 전세비행기 취항을 다시 시작하였읍니다. 그래서 중국본토와 대화의 자격을 인정받은 사람들로는 항공업계와 여행업계에 관계된 사람들이 있읍니다. 그들은 모든 제반사항에 대하여 이야기를 나누어 왔읍니다. 즉 그들은 그런 문제와 병목현상에 대하여 아주 친숙하기에 그들 모두는 우리의 대선켐페인동안 사업 진척현황과 문제점에 대하여 우리에게 브리핑을 하였읍니다
And they are more than happy to play a role in this area because they desperately need cross-strait flights to make a profit. [Since] we started the high-speed rail, the airline industry suffered the worst setback in half a century and cross-strait flights are almost their only savior and so they are very eager to engage their counterparts on the other side of the Taiwan Strait to make that happen.
그리고 그들은 돈을 벌려면 양안간의 항공기 운항이 꼭 필요하기에 이런분야에 역할에 총력을 다 합니다. 우리가 고속전철의 운행을 시작한 이래로 항공업계는 반세기만에 최악의 침체에 시달리고 있기에 양안간의 항공기운항이 그들의 유일한 세이벼(구세주)이기에 그들은 타이완 해협넘어 중국 본토 카운터파트와 먼가 작품하나 만들어 볼려고 꽌시에 목을 매 달고 잇읍니다
That is why by the time we were inaugurated and the Mainland Affairs Council authorized the Straits Exchange Foundation to start negotiations with the other side, the industry provided all the information we needed to make the final touches, the finishing touches.
그것이 우리가 취임할 쯔음에 그리고 본토 판공실이 상대편과 대화를 시작하는 해협거래재단에 협상 자격을 부여하기도 한 바로 그 이유이고 업계는 우리가 접촉을 마무리 짖는 마지막 접촉에 필요한 모든 정보를 제공하였읍니다
NYT/IHT: When you do talk to the mainland, what are the different topics that the party-to-party talks address versus the SEF-ARATS talks? Like party-to-party talks, what gets addressed there, rather with the other negotiating bodies?
President Ma: The party-to-party platform was established in 2005. And they initially dealt with issues like those that can be done unilaterally by the mainland. For instance, they removed their [barriers] [to] tropical fruits and cut [excise] tax by half on 15 categories of tropical fruit.
뉴욕타임즈; 총통이 본토와 대화를 시작할때 당대당 대화 연설과 업계대 판공청의 다른 화제는 무었이었읍니까. 당대당 대화처럼 오히려 다른 대화 주체와의 회담에서 강조하엿던것은 무었이었읍니까. 총통마: 당대당 강령은 2005년도에 제정된것 입니다. 그리고 그들은 처음에 본토에게 일방적일수 있는 문제를 다루었읍니다. 예를 들어 중국 본토는 열대과일에 대한 장벽을 철폐하고 열대과일 15개 카테고리에 대하여 반으로 엑사이즈(과세하다,소비세,물품세)를 삭감하는 것에 대한 논의가 있었읍니다
That was very helpful in increasing fruit export to the mainland in the last three years. They also recognized the diplomas of Taiwan’s university graduates and the licenses of Taiwanese doctors, although they still have to take exams in some cases. And they take these unilateral things, which can be done without getting our approval because we [were the ] opposition [ in Taiwan politics]. So, I am sure in the future, when a government can take action through the SEF, then suddenly[the party can] move to other areas. And we don’t know exactly now what [the party] will talk to the other side [about]. But obviously, those [topics] are [will be] those [that do] not overlap with the “track one.”
그것은 지난3년간 본토로 과일 수출을 늘리는대 아주 유용했읍니다. 그들이 여전이 일부의 경우에는 테이크이그젬(시험을치다)하여야 하지만 그들은 또한 타이완대학 졸업장과 타이완의사의 면허를 인정했읍니다. 그리고 우리는 타이완 정책에서 반대하고 있기에 그들은 우리의 승인을 받지 않고 할수 있는 것에 대하여 일방적인 조치를 취했읍니다. 그래서 나는 정부가 에스이피를 통하여 조치를 취할때 그 다음에는 갑자기 상대방으로 공이 넘어 가겠지요. 그리고 우리는 당이 상대방과 이야기 할 내용에 대하여는 정확히 모릅니다. 그러나 분명한것은 그런 화제들이 한가지 노선으로 중첩되지는 않을 것 입니다
NYT/IHT: Can I ask you to switch just for a moment to Japan and relations with Japan in the wake of the recent incident in the last week or so? How can you repair relations here? How to expect the two countries to deal with each other? What has to happen first?
뉴욕타임즈/트리뷴지; 총통께서는 지난주에 일어난 최근 사고의 여파로 일본과의 관계를 당분간 변화시킬 의향이 있는지요. 일본과의 관계를 어떻게 바꿀수 있을까요?. 양국이 서로 어떤 대처를 예상하고 있읍니까. 우선 어떤일을 해야만 할까여?
President Ma: Our relations with Japan? Well, in the last couple of years we have been able to come to terms with Japan on the abolition of visa requirements [of] the residents of the two countries [traveling to the other country]. And our residents [also] obtain [ed Japanese] recognition of their drivers license. Those are quite important to travelers between the two sides and that [has] also contributed to the increase of tourist to and from Taiwan. Last year, I think, 1.28 million Taiwanese tourists went to Japan, whereas 1.12 million tourists from Japan came to Taiwan. Both were record highs. And then we are working on other exchanges with Japan as well, so both sides are determined to promote more exchanges.
총통 마: 일본과 대만의 관계요?. 글쎄요 지난 2년간 우리는 양국국민의 비자를 면제하는 것으로 일본과 컴투위드(타협하다)할수 있었읍니다. 그리고 타이완 국민들은 또한 운전면허의 인정을 받았읍니다(일본어 교육으로). 그런것들은 양측의 국민 여행자들에게는 상당이 중요한 것 이고 또한 타이완을 들고 나는 관광객들의 증가에 큰 기여를 하였읍니다. 지난해 나는 128만명의 타이완 관광객들이 일본을 방문했고, 그에 반해 112만명의 일본인 관광객이 대만을 방문하였읍니다. 양측에서 새로운 기록을 남겼읍니다. 그다음은 우리는 또한 일본과의 다른 교류를 시행하고 있고 양측은 더 많은 교류를 추진하기로 결정 했읍니다
There was an interesting episode when I visited Yokohama, whose mayor is a good friend of mine. We made a promise two years ago [that] if I went to Japan again we should make a speech contest where he speaks Mandarin Chinese and I speak Japanese. And we only need one minute for the contest. We did [that] last year in November. We got five judges to evaluate our performance. They were so polite and diplomatic. They say we were equally good, but I personally believe I did the better job.
내가 요코하마를 방문했을때 재미난 에피소드가 있는대 요코하마의 시장은 나의 좋은 벗 입니다. 우리는 만약 내가 일본을 다시 방문한다면 요코하마시장은 만다린 중국어로 말 하고 나는 일본어로 말하는 스피치 컨테스트를 하자고 2년전에 약속을 해뜨렜읍니다. 그리고 우리는 오직 말 시합에 1분이 필요햇읍니다. 우리는 작년 11월에 스피치 컨테스트를 해 보았읍니다. 우리는 우리의 성적을 평가하는대 5가지 판단요소를 정했읍니다. 일본인들은 아주 공손하고 사교적입니다. 그들은 우리가 비겼다고 말 하지만 나는 개인적으로 내가 더 좋은 점수를 얻었다고 믿읍니다
NYT/IHT: What about the incident over the last few weeks with the Japanese naval vessel ramming the fishing boat. How do you expect things to move forward now?
뉴욕타임즈/트리뷴; 일본해군함정과 타이완 어선과의 큰 충돌이 일어난 지난주의 사고는 어떤 사고 입니까. 총통은 그 일이 어떻게 진행될것으로 생각하십니까?
President Ma: Well, that incident took place on the 10th of June when a coast guard ship [of] about one thousand tons of the Japanese coast guard, collided with a fishing boat which [was] only 27 tons. The fishing boat actually was cut in half and sank and the 13 [fishermen]—[the] captain [and] crew—were rescued and sent to Okinawa. That actually activated an age-long dispute over the sovereignty of the Diaoyutai islands, which the Japanese call Senkaku. Now, Senkaku means a pinnacle, [and the island was] first named [so] by a British sailor because the mountain on that island, which is about 383 meters high, looks like a pinnacle of a church. Our [name] “Daioyutai” means fishing platform because that has been a traditional fishing ground for Taiwanese fishermen.
총통마: 글쎄요, 그 사고는 약1천톤급의 일본 해상자위대의 경비함이 27톤의 타이완 어선과 충돌한일이 6월 10일에 일어났읍니다. 타이완어선은 실제로 반이 잘려 침몰했고 선장및 선원등 13명은 구조되어 오키나와로 이송되었읍니다. 그것은 일본에서는 센카쿠로 부르는 대와태섬의 주권에 관한 오래된 논쟁이 있었읍니다. 지금 센카쿠의 의미는 피너클(송곳봉,뾰족봉)으로 이 섬에 있는 약383미터의 산이 교회의 피너클(뾰족봉)처럼 보인다고 하여 영국수병이 처음으로 그 이름을 지었읍니다. 타이완측에서 부르는 대와태는 타이완 어민의 전통적인 어업용땅이었기에 어업플랫폼을 의미합니다
So, at first we didn’t [know] what really happened. Once we found out we demanded the Japanese side apologize, release the captain of the ship who was still in detention, [and] we also demanded damage [compensation ] for the accident. The Japanese did release the captain and [make some] conciliatory [remarks] and actions but [they] did not use the word “apology.” And they also said they would consider questions of damages [compensation ].
그래서 처음에 우리는 뭔일이 일어났는지 몰랐읍니다. 언젠가 우리는 그 사실을 알고 일본측의 사과를 요구했고 계속 구금하고 있던 타이완 선장의 석방을 요구했고 우리는 또한 그 사고에 따른 보상을 요구했읍니다. 일본은 선장을 석방하고 일부 컨실리에토리(달래는,회유적인)언급을 하고 조치를 했지만 사죄한다는 말은 사용하지 않았읍니다. 그리고 일본측은 보상문제를 고려할것이라고 말 했읍니다
As I said this is a very emotional issue. For decades there [have been] groups that supported the movement to defend the Diaoyutais. [ One fishing ] boat went again and, well, as government we have to protect them, so we sent our Coast Guard as well. They had a competition, right on the 16th, early 16th, but [both] sides exercised restraint without making any provocative moves. So our fishing boat and our Coast Guard ships circled the island and then they came home.
나로서는 이것이 매우 감정적인 문제라고 말 했읍니다. 수십년동안 대화태를 지키자는 지지 그룹이 있었읍니다. 배한척이 대화태에 들어갔고 타이완 어민을 보호해야 하는 타이완정부로서는 우리도 또한 경비정을 보냈읍니다. 타이완어선은 16일 아침에 경쟁(대치상태)에 들어갔지만 양측은 어떤 프러보커티브(자극적인,도발적인) 움직임 없이 자제를 엑서사이즈(행사하다)하였읍니다. 그렇게 우리의 어선과 우리의 해안경비대는 섬을 한바퀴돌고 난다음 귀환하였읍니다
And Japanese Prime Minister Fukuda called for rational and cool treatment of the issue. I responded by agreeing with him. I met him two years ago and had a very, I would say, enlightening conversation and I admire him. He is a very forward-looking statesmen. I said certainly we will peacefully settle the issue.
그리고 일본 총리 후쿠다가 그 문제에 대한 이성적이고 냉철한 처리를 요구하였읍니다. 나도 동의한다고 대답했읍니다. 내가 2년전에 후쿠다 총리를 만났을때 나는 대화로 계몽을 하였고 나는 그를 존경하고 있읍니다. 그는 매우 앞날을 내다 보는 정치인입니다. 나는 분명이 평화적으로 그 문제를 해결하자고 말 했읍니다
The captain and his family still feel very strongly about the incident. They hope the Japanese side could literally say “sorry” and then compensate [them] for their loss [and] that [would] close the event. On the other hand, we certainly want to negotiate with Japan about fishing rights and about the territorial dispute because the fishing rights come from the land ownership [issue], from [the] sovereignty [issue], and [that] has to be dealt with at the same time. The Japanese refused to discuss that with us, particularly on the territorial issue. On the other hand, we [have had] 15 fruitless negotiations with Japan on the fishing issue. Certainly, we want to change that. And if we are able to solve this issue, I’m sure that will contribute greatly to our bilateral friendship and cooperation.
선장과 그의 가족은 아직도 그 사건에 대하여 아주강한 분노를 느끼고 있읍니다. 그들은 일본측이 말 그대로(정말로) 미안하다고 말 하고 그 다음 손해 난것에 대하여 보상을 해주고 이 사건을 덥기를 원합니다. 한편 우리는 어업권은 그 영토 소유자와 주권자에게서 나오고 그것을 동시에 해결봐야 하기에 어업권과 영토분쟁에 대하여 일본과 협상하기를 원합니다. 일본은 우리와 그 문제에 대한 논의를 거부했읍니다, 특히 영토문제에 대하여는 더 하고요. 한편 우리는 어업문제에 대하여 일본측과 15차례의 과실없는 대화를 나누었읍니다. 분명이 우리는 어업문제를 고치기를 원하고 있읍니다. 그리고 만약 우리가 이 문제를 해결할수만 이다면 양국관의 선린우호와 협조에 크게 기여할것이라고 확신합니다
We traditionally consider Japan a very friendly country. We will continue to do [so]. So, we don’t want to have this incident hurt our relations with Japan. I’m sure they also have that sentiment. So I think the negotiations through diplomatic channels have been smooth and cordial.
우리는 전통적으로 일본을 우방이라고 생각합니다. 우리는 계속 그렇게 할 것입니다. 그래서 우리는 이 사고가 일본과의 우정을 해치지 않기를 바랍니다. 나는 일본이 그런 감정을 또한 가지고 있을 것이라고 확신합니다. 그래서 나는 외교적 채널을 통하여 스무스하고 코디얼(진심에서우러난,우정어린)하게 되어야 한다고 생각합니다
NYT/IHT: Would you consider to ask for an apology or are you satisfied with their conciliatory statement? President Ma: This is being discussed with the Japanese side through our foreign ministry because that was our original request. NYT/IHT: Can I ask one final question? Is time up? President Ma: OK, time is up.
뉴욕타임즈/트리뷴지; 총통은 사죄를 요구하실겁니까 아니면 달래는 언급에 만족하십니까. 총통 마잉저우: 이것은 원래 요구대로 외무부대신을 통하여 일본과 논의된 사항입니다. 마지막 질문 하나 더 해도 될까요?. 이즈타임업(이제 시간이 다 되었나요). 총통 마잉저우; 맞아요. 시간이 다 된것 같읍니다
NYT/IHT: One more question? As you know, on the mainland it has always been popular to be hawkish about Taiwan, like the nationalism that’s on the mainland is very hawkish, and for domestic politics it’s better for mainland leaders to be hawkish about Taiwan rather than too conciliatory toward Taiwan. What gives you confidence that in the near future after the Olympics that they will be, that there will continue to be warm and open relationships between the two sides, rather than turning back to the traditional nationalistic posture toward Taiwan.
뉴욕타임즈/트리뷴; 질문 하나더요?. 총통도 아시다시피 중국본토에서는 언제나 본토에서 매우호전적이고 타이완에 대한 너무 유화적이 정책보다는 타이완에 대한 호전적인 지도자들이 인기있는 본토내 정책때문에 타이완에 대한 호전적이 되는 것이 인기가 있었읍니다. 앞으로 있을 올림픽 후 가까운 미래에, 본토가 타이완을 향한 전통적인 민족주의적 자세로 환류하기 보다는 양측사이에 계속 우호적이고 관계를 개방할것이라고 총통이 생각하는 이유는 무었입니까
President Ma: I tend to believe that relations will be more cordial even after the Olympic Games because, by then, there will be more flights between the two sides. In the beginning of July, there will be only 18 flights per weekend on either side. I think that will increase after the Olympics because the Olympic Games create a lot of transportation tension. [After] the Olympics are gone, there will be much more room for the increase of the flights. More flights[ mean] closer relations so I am sure the former of the two scenarios will be the case. NYT/IHT: Thank you, Mr. President. Due to the quality of the recording, certain sections of the interview were inaudible.
총통 마: 나는 양국관계가 올림픽이 끈난후 더 진국이 될것이라고 믿고 싶은대요, 그 이유는 그때쯤이면 양측에서 더 많은 사람들이 비행기를 타고 오고 가게 될것이기 때문입니다. 7월초 양측에서 1주일에 단 18편의 비행기가 뜰것 입니다. 나는 올림픽게임이 더 많은 텐션(긴장,긴박한) 수송이 창출될것이기에 올림픽후에 양측 수송량이 증가할것이라고 생각합니다. 올림픽이 끝난후에 항공평 증설에 대한 더 많은 여지가 있을것 입니다. 더 많은 항공편 수요가 양측의 더 긴밀한 관계를 의미하기에 양측의 전 시나리오처럼 될것이라고 믿어 의심치 않읍니다. 뉴욕타임즈/트리뷴; 감사합니다. 마총통 각하. 녹음의 품질관계로 인하여 일부 인터뷰 부분은 들을수가 없었읍니다
|
|
