미래를 바라보며
사랑의 상속
1978. 9. 21
일본 가미가와
선생님은 일제시대에 상당한 고문을 받은 일이 있습니다. 그 일을 생각하면 선생님은 일본이 멸망하는 것을 보고 기뻐할 수도 있는 과거의 역사를 가지고 있는 사람입니다. 그러나 선생님은 그렇지 않습니다. 제2차 세계대전에서 일본이 패망했을 때, 선생님은 자신을 고문했던 일본 경찰을 불러내어 “여러분들이 한국에 더 있으면 위험하니 도망치시오. ”라고 하면서 짐을 싸서 보내 주었습니다.
지금까지는 일본이 적국이었으나, 장차는 하나님의 뜻에 따라 형제국이 될 것이라고 생각했기 때문입니다. 그래서 현실적으로 볼 때 도무지 용서할 수 없는 일본을 용서하려고 생각했습니다. 그 때 일본은 한국을 박해하였지만, 미래의 일본은 한국과 함께 하나님의 뜻에 의해 살 것이라는 희망을 가졌습니다. 지금 일본 사람들이 생명을 걸고 선생님을 사모하면서 따라오는 것은 배후에서 이와 같은 역사적인 조건을 세워 왔기 때문입니다.
전체탕감
1983. 4. 3
한국 설악산
선생님의 입장에서 보면 일본 민족은 원수였습니다. 민족적으로는
물론, 개인적으로도 원수였었습니다. 그러나 일본이 패전한
후에는 선생님은 일본을 사랑했습니다. 쫓기고 있는 일본 경찰을 구해 주기도 했습니다. 지금 일본의 많은 젊은이들이 왜 선생님에게
영원한 생명을 걸고 충성하는지 아십니까? 인과법칙에 따라서 보답하지 않으면 안 되기 때문입니다. 국가를 초월하여 하나님의 심정적인 뜻에
따라서, 세계를 향해 사랑을 심었기 때문입니다. 국가적인
원수를 사랑하며 사는 길로 이끄는 심정적 기반을 심었기 때문입니다.
선생님이 지하독립운동을 했다고 끌어다가 모진 고문을 했던 일본 경찰관들은 선생님의 말 한마디면
모두 총살감이었는데도, 그러나 짐을 꾸려 돌려보냈습니다. 오늘날 일본의 여러분은
선생님에게 사로잡힌 죄수입니다. 자신도 모르고 천명에 따르고 있습니다.

未来を見つめて
先生は、韓国へ行けば韓国の先生です。日本の帝政時代に相当に拷問されたこともあります。そのことを思うと、日本が滅びる道があれば、それを考えてもおかしくない過去の歴史をもっているのですが、先生はそうではありません。第二次大戦で日本が負けた時、先生を拷問した人たちをみな夜中に呼び出して、「あなたたち、韓国にいたら危ないから逃げなさい」と荷物を積んで送り出した先生です。先生はその時、今までの日本は敵国であったが、将来はそうではない、神のみ旨によって、兄弟になるであろう未来を思いつつ、現実の許し難い日本を許そうと思ったのです。その時の日本は韓国を迫害したけれども、未来の日本は韓国と共に神のみ旨に生きるであろうという願いをもちつつきたのです。今、日本人が命懸けで慕いつつ、ついてくる背後には、先生がこのように歴史的な条件を立ててきているからです。
愛の相続 1978年9月21日 埼玉 神川村
先生から見れば、日本民族は怨讐だった。殺害したり、いろいろなことをしてたね。「あいつ」と言ってね。もう怨讐だったんだ。しかし敗戦後には先生は日本人を愛した。追われている敵をね。分かりました? それで、今、日本の若者がなぜ、文先生に永遠の命を懸けてやるのか? 因果原則によって報いなければならない。国を超えて神の心情的み意に従って、世界に向けて、国家的怨讐を愛して、愛して生きる道に導くような心情的基盤を植えたんだから。それはもう、かかわった警察などは先生の話次第ではみんな銃殺なのに、しかし、荷物を造って帰した。今の日本のあなたたちは、それはもう捕囚だね。自分も知らないで、天に従っている。
全体蕩減 1983年4月3日 韓国 ニュー・ソラクホテル

Staring
at the future
The Inheritance of Love
September 21, 1978
Kamikawa, Japan
If I go to Korea, I feel like the father of Korea. I have the
experience of severe torture at the hands of imperial Japan. If I think about
that, it is conceivable that I might hold a grudge against the nation of Japan.
But I don't think in that way. When Japan was defeated at the end of World War
II, I contacted all of my former torturers one night and told them that they
faced great danger if they remained in Korea. Then I helped put their luggage
on their vehicle and sent them off. Although Japan had been an enemy country up
until that time, I knew that it would become a brother in the future because of
God's will. So I determined to forgive Japan
which was not the "reasonable" thing to do at that time, since Japan
had persecuted Korea so terribly. But I knew so strongly that Japan would work
for God's will together with Korea. Now
thousands of Japanese members are following me at the risk of their life.
Total Indemnity
April 3, 1983
Korea
Japanese people ought to be my enemies. They subjugated Korea and did
many evil things to the Korean people, killing thousands from 1905 to 1945. Nevertheless,
I love the Japanese people. When Japan surrendered in World War II, I loved my
defeated enemies. This is the reason
young Japanese members are now following me at the risk of their lives; it is
in accordance with the principle of cause and effect. It is
because I established the foundation of heart by loving the enemy nation,
Japan, with God's heart, beyond nationalism. The Japanese policemen who beat me
nearly to death would have been executed later if I had implicated them. But I
forgave them and sent them off to Japan with their luggage.
Moreover,
it is a great thing that Japanese members are now shedding tears, sweat, and
blood to save the United States, once Japan's enemy.

盯著未來
愛的繼承
1978年9月21日
日本.上川町
如果我回到韓國,我感覺像是韓國的父親。我曾經受過日本帝國的嚴酷的刑求。如果我想到那些往事,可以想像的是我會對日本產生一股怒氣。但是我不這麼想。當日本在二次世界大戰末了被擊敗時,有一天晚上,我聨繋了所有對我施暴過的獄卒,我跟他們說,如果他們留在韓國,恐怕會有很大的危險。於是,我協助他們打包行李裝上車,讓他們離去。雖然日本一直到那時都是韓國的敵人,我知道未來日本會因為天父母的旨意而成為我們的兄弟。因此我決意要原諒日本人,這在當是是件「不合理」的事,因為日本迫害韓國實在迫害的太厲害了。但是很非常地清楚,日本會韓國一起為天父母的旨意打拼。如今,有幾千名日本會員冒著生命的危險跟隨我。

첫댓글 감사합니다
고맙습니다*^^*