*오늘은 재밌는 짧은 뉴스를 준비해봤습니다. 홋카이도에서 개썰매대회가 처음으로 개최되었다는 소식입니다.
*표현체크
活性化につなげようと : かっせいかにつなげようと, 활성화 시키기 위해서
つなげる는 아주 자주 쓰이는 동사입니다. '연결시키다, 잇다'의 뜻을 갖고 있어서,
위의 표현을 직역하자면 '활성화로 연결시키려고' 쯤으로 해석될 겁니다.
자연스러운 한국어로 의역해서 '활성화시키기 위해서'정도로 해석해봤습니다.
迫力のあるレース : はくりょくのあるレース, 박진감 있는 레이스
직역하자면 '박력의 있는 레이스' 가 되겠지만 '박력-->박진감', '의-->이'로 바꿨습니다.
여기서 の는 が를 대신하고 있습니다.
예를 들어 '내가 만든 빵'이라는 문장을 일본어로 직역하면 [私がつくったパン]이 될 겁니다. 여기선 '私が作った'라는 주어+서술어의 짧은 문장 전체가 그 자체로 끝나지 않고 뒤에 있는 명사 'パン'을 수식하고 있습니다. 이런 경우 が대신 の를 써서 [私のつくったパン]의 표현히 훨씬 자연스러운 일본어 표현입니다. 예) ’당신이 본 영화' ----> あなたの見た映画
北海道 石狩市で犬ぞりの大会 雪原を駆ける姿に歓声
2024年3月10日 12時56分
これは地域の活性化につなげようと、日本犬ぞり連盟や地元の観光協会がことしから始めた大会で、石狩市の特設会場には道内各地から37チーム、40頭ほどの犬が集まりました。
大会は1周500メートルのコースを舞台に、▽1頭でそりを引く種目や、▽2頭で引く種目などが行われ、犬がそりを引いて懸命に駆け抜けていました。観客たちは犬の名前を呼んで応援したりしながら、迫力のあるレースを楽しんでいました。
「バッチリです。ご褒美にスープをあげようと思います」
「やはりスピードと、迫力、スリールなんかが見ても体感できると思いますし、犬の喜んでいる姿をを見るのが一番のが魅力かなと思います」
이것은 지역을 활성화시키기 위해서 일본개썰매연맹과 지역의 관광협회가 올해부터 시작한 대회로써, 이시카리시 특설행사장에는 홋카이도내 각지에서 37팀, 40마리정도의 개가 모였습니다.
대회는 1주 500미터 코스를 무대로 ▽한 마리로 썰매를 끄는 종목과, ▽두 마리로 끄는 종목 등이 개최되어 개가 썰매를 끌며 열심히 달렸습니다. 관객들은 개 이름을 부르며 응원하면서 박진감 있는 레이스를 즐겼습니다.
“잘 했습니다. 포상으로 스프를 줄 생각입니다.”
“역시 스피드와 박진감, 스릴 같은 것을 보며 느낄 수 있었으리라 생각하고, 개가 즐거워하는 모습을 보는 것이 가장 큰 매력일 거라 생각합니다”
これは地域(ちいき)の活性化(かっせいか)につがげようと、日本(にほん)犬(いぬ)ぞり連盟(れんめい)や地元(じもと)の観光協会(かんこうきょうかい)がことしから始(はじ)めた大会(たいかい)で、石狩市(いしかりし)の特設会場(とくせつかいじょう)には道内(どうない)各地(かくち)から37チーム、40頭(とう)ほどの犬(いぬ)が集(あつ)まりました。
大会(たいかい)は1周(しゅう)500メートルを舞台(ぶたい)に、▽一頭(いっとう)でそりを引(ひ)く種目(しゅもく)や、▽二頭(にとう)で引(ひ)く種目(しゅもく)などが行(おこな)われ、犬(いぬ)がそりを引(ひ)いて賢明(けんめい)に駆(か)け抜(ぬ)けていました。観客(かんきゃく)たちは犬(いぬ)の名前(なまえ)を呼(よ)んで応援(おうえん)したりしながら、迫力(はくりょく)のあるレースを楽(たの)しんでいました。
「バッチリです。ご褒美(ほうび)にスープをあげようと思(おも)います」
「やはりスピードと、迫力(はくりょく)、スリールなんかが見(み)ても体感(たいかん)できると思(おも)いますし、犬の喜んでいる姿をを見(み)るのが一番(いちばん)のが魅力かなと思(おも)います」