|
2017년 5월 30일
부활 제7주간 화요일
30화 (백) 부활 제7주간 화요일 단오
평일 미사. 부활 또는 승천 감사송
① 사도 20,17-27
㉥ 요한 17,1-11ㄴ.
독서기도의 성경독서 1요한4,11-21
30 (백) 부활 제7주간 화요일
입당송 묵시 1,17-18
나는 처음이며 마지막이고 살아 있는 자다. 나는 죽었지만, 보라, 영원무궁토록 살아 있다. 알렐루야.
본기도
전능하시고 자비로우신 하느님, 성령께서 내려와 저희 안에 머무르시어, 저희가 성령의 영광스러운 성전이 되게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
바오로는 밀레토스에서 에페소 교회의 원로들을 불러오게 하여, 내가 두루 돌아다니며 하느님의 나라를 선포한 여러분 가운데에서 아무도 다시는 내 얼굴을 볼 수 없으리라고 한다(제1독서). 예수님께서는, 저는 더 이상 세상에 있지 않지만 이들은 세상에 있다며, 제자들을 위하여 아버지께 기도하신다(복음).
제1독서 <나는 달릴 길을 다 달려 주 예수님께 받은 직무를 다 마칩니다.>
▥ 사도행전의 말씀입니다. 20,17-27
그 무렵 17 바오로는 밀레토스에서 에페소로 사람을 보내어 그 교회의 원로들을 불러오게 하였다. 18 그들이 자기에게 오자 바오로가 말하였다.
“여러분은 내가 아시아에 발을 들여놓은 첫날부터 여러분과 함께 그 모든 시간을 어떻게 지냈는지 잘 알고 있습니다. 19 나는 유다인들의 음모로 여러 시련을 겪고 눈물을 흘리며 아주 겸손히 주님을 섬겼습니다. 20 그리고 유익한 것이면 무엇 하나 빼놓지 않고 회중 앞에서 또 개인 집에서 여러분에게 알려 주고 가르쳤습니다. 21 나는 유다인들과 그리스인들에게, 회개하여 하느님께 돌아오고 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증언하였습니다.
22 그런데 이제 나는 성령께 사로잡혀 예루살렘으로 가고 있습니다. 거기에서 나에게 무슨 일이 닥칠지 나는 모릅니다. 23 다만 투옥과 환난이 나를 기다리고 있다는 것은 성령께서 내가 가는 고을에서마다 일러 주셨습니다. 24 그러나 내가 달릴 길을 다 달려 주 예수님께 받은 직무 곧 하느님 은총의 복음을 증언하는 일을 다 마칠 수만 있다면, 내 목숨이야 조금도 아깝지 않습니다.
25 이제, 내가 두루 돌아다니며 하느님의 나라를 선포한 여러분 가운데에서 아무도 다시는 내 얼굴을 볼 수 없으리라는 것을 나는 압니다. 26 그래서 여러분 가운데 그 누구의 멸망에 대해서도 나에게는 잘못이 없다는 것을, 나는 오늘 여러분에게 엄숙히 선언합니다. 27 내가 하느님의 모든 뜻을 무엇 하나 빼놓지 않고 여러분에게 알려 주었기 때문입니다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송시편 68(67),10-11.20-21(◎ 33ㄱㄴ)
◎ 세상의 나라들아, 하느님께 노래하여라. (또는 ◎ 알렐루야.)
○ 하느님, 당신은 넉넉한 비를 뿌리시어, 메말랐던 상속의 땅을 일구셨나이다. 당신 백성이 그곳에 살고 있나이다. 하느님, 당신은 가련한 이를 위하여, 은혜로이 마련하셨나이다. ◎
○ 주님은 날마다 찬미받으소서. 우리 짐을 지시는 하느님은 우리 구원이시다. 우리 하느님은 구원을 베푸시는 하느님. 죽음에서 벗어나는 길, 주 하느님께 있네. ◎
복음 환호송 요한 14,16 참조
◎ 알렐루야.
○ 내가 아버지께 청하면, 아버지는 다른 보호자를 보내시어, 영원히 너희와 함께 있게 하시리라.
◎ 알렐루야.
복음 <아버지, 아버지의 아들을 영광스럽게 해 주십시오.>
✠ 요한이 전한 거룩한 복음입니다. 17,1-11ㄴ
그때에 예수님께서는 1 하늘을 향하여 눈을 들어 말씀하셨다.
“아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지를 영광스럽게 하도록 아버지의 아들을 영광스럽게 해 주십시오. 2 아버지께서는 아들이 아버지께서 주신 모든 이에게 영원한 생명을 주도록 아들에게 모든 사람에 대한 권한을 주셨습니다. 3 영원한 생명이란 홀로 참하느님이신 아버지를 알고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것입니다.
4 아버지께서 저에게 하라고 맡기신 일을 완수하여, 저는 땅에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다. 5 아버지, 세상이 생기기 전에 제가 아버지 앞에서 누리던 그 영광으로, 이제 다시 아버지 앞에서 저를 영광스럽게 해 주십시오.
6 아버지께서 세상에서 뽑으시어 저에게 주신 이 사람들에게 저는 아버지의 이름을 드러냈습니다. 이들은 아버지의 사람들이었는데 아버지께서 저에게 주셨습니다. 그래서 이들은 아버지의 말씀을 지켰습니다. 7 이제 이들은 아버지께서 저에게 주신 모든 것이 아버지에게서 왔다는 것을 알고 있습니다. 8 아버지께서 저에게 주신 말씀을 제가 이들에게 주고, 이들은 또 그것을 받아들였기 때문입니다. 그리하여 이들은 제가 아버지에게서 나왔다는 것을 참으로 알고, 아버지께서 저를 보내셨다는 것을 믿게 되었습니다.
9 저는 이들을 위하여 빕니다. 세상을 위해서가 아니라 아버지께서 저에게 주신 이들을 위하여 빕니다. 이들은 아버지의 사람들이기 때문입니다. 10 저의 것은 다 아버지의 것이고 아버지의 것은 제 것입니다. 이 사람들을 통하여 제가 영광스럽게 되었습니다.
11 저는 더 이상 세상에 있지 않지만 이들은 세상에 있습니다. 저는 아버지께 갑니다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 신자들이 바치는 기도와 예물을 받아들이시고, 이 정성된 제사로 저희가 천상 영광을 누리게 하소서. 우리 주 …….
<부활 또는 주님 승천 감사송: 176면 또는 178면 참조>
영성체송 요한 14,26 참조
주님이 말씀하신다. 아버지가 내 이름으로 성령을 보내시리라. 성령은 너희에게 모든 것을 가르치시고, 내가 너희에게 말한 모든 것을 기억하게 해 주시리라. 알렐루야.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주님, 이 거룩하신 성체를 받아 모시고 간절히 비오니, 성자께서 당신 자신을 기억하여 거행하라 명하신 이 성사로, 저희가 언제나 주님의 사랑을 실천하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
바오로 사도가 밀레토스에서 한 설교와 예수님의 ‘대사제의 기도’는 한 인간이 바칠 수 있는 가장 간절하면서도 비장한 기도로 느껴집니다. 한생을 복음 선포에 투신한 바오로 사도는, 투옥과 환난이 기다리고 아무도 다시는 그의 얼굴을 볼 수 없을 생의 마지막 여정을 앞두고 있습니다. 그는 예수님께 받은 복음을 증언하는 직무를 끝까지 성실하게 수행하고, 하느님의 모든 뜻을 무엇 하나 빼놓지 않고 전했다는 확신에 차 있습니다. 바오로 사도는 복음을 증언하면서 “여러 시련을 겪고 눈물을 흘리며” 아주 겸손히 주님을 섬겼고, 성령께서 이끄시는 대로 달릴 길을 달려, 이제 하느님께 기쁘게 돌아갈 수 있다는 확신에 차 있는 것입니다.
예수님께서도 당신의 ‘때’가 왔음을 아십니다. 당신께서 세상에 파견되시며 받으신 직무, 곧 “아버지께서 저에게 하라고 맡기신 일을 완수하여”, “땅에서 아버지를 영광스럽게” 하는 직무를 마치시고, 아버지께로 돌아가실 때를 기다리시는 것입니다. 그때는 아버지께 속한 이들이 예수님을 영광스럽게 만들고, 그 영광이 곧 아버지 하느님의 영광이 되는 때를 말합니다. 요한 복음 저자는, 빛이 어둠을 이기고 하느님의 영광을 드러내는 사건, 곧 십자가의 죽음과 부활의 구원 사건을 예수님의 기도 안에서 미리 맛보게 해 줍니다.
우리 삶도 언젠가는 마쳐야 할 때가 올 것입니다. 우리는 그때에 무엇을 영광스럽게 생각하게 될까요? 내가 남긴 자식과 재산, 내 명예와 이름을 영광스럽게 생각할까요? 유감스럽게도 재산 때문에 자식 간의 다툼이 생기고, 내 명예를 지키려고 위선과 변명을 일삼는 마지막 때보다는, 하느님의 영원한 품에 안기는 기쁨의 때를 더 기다리면서 살고 싶지 않으신가요? (송용민 사도 요한 신부)
-------------중 문[5,30] 부활 제7주간 화요일
30화 (백) 부활 제7주간 화요일 단오
평일 미사. 부활 또는 승천 감사송
① 사도 20,17-27
㉥ 요한 17,1-11ㄴ.
독서기도의 성경독서 1요한4,11-21
-----------
① 사도 20,17-27
20:17
保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。
20:18
他們到了他那裡,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一
起,始終怎樣為人,
20:19
怎樣以極度的謙遜,含著眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。
20:20
你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家
教訓你們,
20:21
不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。
20:22
看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裡要遇到什麼事,我不知道;
20:23
我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。
20:24
可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒
有任何理由,珍惜我的性命。
20:25
我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。
20:26
因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
20:27
因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。
--------------
20:17保bǎo禄lù从cóng米mǐ肋lèi托tuō打发dǎfa人rén到dào厄è弗fú所suǒ,请教qǐngjiào会huì的de长老zhǎnglǎo来lái。
17 A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae.
17 바오로는 밀레토스에서 에페소로 사람을 보내어 그 교회의 원로들을 불러오게 하였다.
17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.
20:18他们tāmen到了dàole他tā那里Nàlǐ,他tā便biàn向xiàng他们tāmen说shuō:「你们nǐmen知道zhīdào:自从zìcóng我wǒ来到láidào亚细亚Yàxīyà的de第一dìyī天tiān起qǐ,与yǔ你们nǐmen在zài一起yìqǐ,始终shǐzhōng怎样zěnyàng为人wéirén,
18 Qui cum venissent ad eum, dixit eis: "Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
18 그들이 자기에게 오자 바오로가 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 발을 들여놓은 첫날부터 여러분과 함께 그 모든 시간을 어떻게 지냈는지 잘 알고 있습니다.
18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.
20:19怎样zěnyàng以yǐ极度jídù的de谦逊qiānxùn,含hán著zhù眼泪yǎnlèi,历经lìjīng犹太人yóutàirén为wèi我wǒ所suǒ设shè的de阴谋yīnmóu,而ér忠zhōng信xìn事shì奉fèng主zhǔ。
19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum;
19 나는 유다인들의 음모로 여러 시련을 겪고 눈물을 흘리며 아주 겸손히 주님을 섬겼습니다.
19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,
20:20你们nǐmen也yě知道zhīdào:凡fán有益yǒuyì於yú你们nǐmen的de事shì,我wǒ没有méiyǒu一样yíyàng隐讳yǐnhuì而ér不bù传给chuángěi你们nǐmen的de,我wǒ常cháng在zài公众gōngzhòng前qián,或huò挨āi家jiā教训jiàoxùn你们nǐmen,
20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos,
20 그리고 유익한 것이면 무엇 하나 빼놓지 않고 회중 앞에서 또 개인 집에서 여러분에게 알려 주고 가르쳤습니다.
20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.
20:21不论búlùn向xiàng犹太人yóutàirén或huò希腊人xīlàrén,我wǒ常cháng苦kǔ劝quàn你们nǐmen悔改huǐgǎi,归向guīxiàng天主tiānzhǔ,并bìng信xìn从cóng吾wú主zhǔ耶稣yēsū。
21 testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.
21 나는 유다인들과 그리스인들에게, 회개하여 하느님께 돌아오고 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증언하였습니다.
21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.
20:22看kàn,现在xiànzài,我wǒ为wéi圣shèng神shén所suǒ束缚shùfù,必须bìxū往wǎng耶路撒冷Yēlùsālěng去qù,在zài那里Nàlǐ要yào遇到yùdào什么事shénmeshì,我wǒ不知道bùzhīdào;
22 Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans,
22 그런데 이제 나는 성령께 사로잡혀 예루살렘으로 가고 있습니다. 거기에서 나에게 무슨 일이 닥칠지 나는 모릅니다.
22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,
20:23我wǒ只zhǐ知道zhīdào圣shèng神shén在zài各gè城chéng中zhōng向xiàng我wǒ指明zhǐmíng说shuō:有yǒu锁链suǒliàn和hé患难huànnàn在zài等待děngdài我wǒ。
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent.
23 다만 투옥과 환난이 나를 기다리고 있다는 것은 성령께서 내가 가는 고을에서마다 일러 주셨습니다.
23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.
20:24可是kěshì,只要zhǐyào我wǒ完成了wánchéngle我wǒ的de行程xíngchéng,完成了wánchéngle受shòu自主zìzhǔ耶稣yēsū叫jiào我wǒ给gěi天主tiānzhǔ恩宠ēnchǒng的de福音fúyīn作证zuòzhèng的de任务rènwù,我wǒ没有méiyǒu任何理由rènhélǐyóu,珍惜zhēnxī我wǒ的de性命xìngmìng。
24 Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei.
24 그러나 내가 달릴 길을 다 달려 주 예수님께 받은 직무 곧 하느님 은총의 복음을 증언하는 일을 다 마칠 수만 있다면, 내 목숨이야 조금도 아깝지 않습니다.
24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.
20:25我wǒ曾céng在zài你们nǐmen中zhōng往来wǎnglái,宣讲了xuānjiǎngle天主tiānzhǔ的de国guó,但dàn现在xiànzài,我wǒ知道zhīdào你们nǐmen众人zhòngrén以後yǐhòu不得bùdé再见zàijiàn我wǒ的de面miàn了le。
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;
25 이제, 내가 두루 돌아다니며 하느님의 나라를 선포한 여러분 가운데에서 아무도 다시는 내 얼굴을 볼 수 없으리라는 것을 나는 압니다.
25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.
20:26因此yīncǐ,我wǒ今天jīntiān向xiàng你们nǐmen作证zuòzhèng:对duì於yú众人zhòngrén的de血xuè,我wǒ是shì无罪wúzuì的de,
26 quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium;
26 그래서 여러분 가운데 그 누구의 멸망에 대해서도 나에게는 잘못이 없다는 것을, 나는 오늘 여러분에게 엄숙히 선언합니다.
26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,
20:27因为yīnwèi天主tiānzhǔ的de一切yíqiè计划jìhuà,我wǒ都dōu传chuán告gào给gěi你们nǐmen了le,毫无háowú隐讳yǐnhuì。
27 non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
27 내가 하느님의 모든 뜻을 무엇 하나 빼놓지 않고 여러분에게 알려 주었기 때문입니다.
27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.
-------------------
㉥ 요한 17,1-11ㄴ.
17:1
耶穌講完了這些話,便舉目向天說:「父啊!時辰來到了,求你光榮你的子,好叫子也光榮
你:
17:2
因為你賜給了他權柄掌管凡}有血肉的人,是為叫他將永生賜給一切你所賜給他的人。
17:3
永生就是:認識你,唯一的真天主,和你所派遣來的耶穌基督。
17:4
我在地上,已光榮了你,完成了你所委托我所作的工作。
17:5
父啊!現在,在你面前光榮我罷!賜給我在世界未有以前,我在你前所有的光榮罷!」
為門徒祈禱\
17:6
「我將你的名,已顯示給那些你由世界中所賜給我的人。他們原屬於你,你把他們托給了
我,他們也遵守了你的話。
17:7
現在,他們已知道:凡}你賜給我的,都是由你而來的,
17:8
因為你所授給我的話,我都傳給了他們;他們也接受了,也確實知道我是出於你,並且相信
是你派遣了我。
17:9
我為他們祈求,不為世界祈求,只為你賜給我的人祈求,因為他們原是屬於你的。
17:10
我的一切都是你的,你的一切都是我的:我因他們已受到了光榮。
17:11
從今以後,我不在世界上了,但他們仍在世界上,我卻到你那裡去。聖父啊!求你因你的
名,保全那些你所賜給我的人,使他們合而為一,正如我們一樣。
------------
17:1耶稣yēsū讲jiǎng完了wánle这些zhèxiē话huà,便biàn举目jǔmù向xiàng天tiān说shuō:「父fù啊a!时辰shíchén来到了láidàole,求qiú你nǐ光荣guāngróng你nǐ的de子zǐ,好hǎo叫jiào子zǐ也yě光荣guāngróng你nǐ:
1 Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit:"Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,
1 예수님께서는 이렇게 이르시고 나서 하늘을 향하여 눈을 들어 말씀하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지를 영광스럽게 하도록 아버지의 아들을 영광스럽게 해 주십시오.
1 When Jesus had said this, he raised his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Give glory to your son, so that your son may glorify you,
17:2因为yīnwèi你nǐ赐给了cìgěile他tā权柄quánbǐng掌管zhǎngguǎn凡fán有yǒu血肉xuèròu的de人rén,是shì为wèi叫jiào他tā将jiāng永生yǒngshēng赐给cìgěi一切yíqiè你nǐ所suǒ赐给cìgěi他tā的de人rén。
2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam.
2 아버지께서는 아들이 아버지께서 주신 모든 이에게 영원한 생명을 주도록 아들에게 모든 사람에 대한 권한을 주셨습니다.
2 just as you gave him authority over all people, so that he may give eternal life to all you gave him.
17:3永生yǒngshēng就是jiùshì:认识rènshi你nǐ,唯一wéiyī的de真zhēn天主tiānzhǔ,和hé你nǐ所suǒ派遣pàiqiǎn来lái的de耶稣yēsū基督jīdū。
3 Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.
3 영원한 생명이란 홀로 참하느님이신 아버지를 알고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것입니다.
3 Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
17:4我wǒ在zài地上Dìshàng,已yǐ光荣guāngróng了le你nǐ,完成了wánchéngle你nǐ所suǒ委托wěituō我wǒ所suǒ作zuò的de工作gōngzuò。
4 Ego te clarificavi super terram; opus consummavi, quod dedisti mihi, ut faciam;
4 아버지께서 저에게 하라고 맡기신 일을 완수하여, 저는 땅에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다.
4 I glorified you on earth by accomplishing the work that you gave me to do.
17:5父fù啊a!现在xiànzài,在zài你nǐ面前miànqián光荣guāngróng我wǒ罢bà!赐给cìgěi我wǒ在zài世界Shìjiè未wèi有yǒu以前yǐqián,我wǒ在zài你nǐ前qián所有suǒyǒu的de光荣guāngróng罢bà!」为wéi门徒méntú祈祷qídǎo
5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te.
5 아버지, 세상이 생기기 전에 제가 아버지 앞에서 누리던 그 영광으로, 이제 다시 아버지 앞에서 저를 영광스럽게 해 주십시오.”
5 Now glorify me, Father, with you, with the glory that I had with you before the world began.
17:6「我wǒ将jiāng你nǐ的de名míng,已yǐ显示xiǎnshì给gěi那些nàxiē你nǐ由yóu世界Shìjiè中zhōng所suǒ赐给cìgěi我wǒ的de人rén。他们tāmen原yuán属於shǔyú你nǐ,你nǐ把bǎ他们tāmen托tuō给gěi了le我wǒ,他们tāmen也yě遵守了zūnshǒule你nǐ的de话huà。
6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt.
제자들을 위하여 기도하시다
6 “아버지께서 세상에서 뽑으시어 저에게 주신 이 사람들에게 저는 아버지의 이름을 드러냈습니다. 이들은 아버지의 사람들이었는데 아버지께서 저에게 주셨습니다. 그래서 이들은 아버지의 말씀을 지켰습니다.
6 "I revealed your name to those whom you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have kept your word.
17:7现在xiànzài,他们tāmen已yǐ知道zhīdào:凡fán你nǐ赐给cìgěi我wǒ的de,都是dōushì由yóu你nǐ而来的érláide,
7 Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt,
7 이제 이들은 아버지께서 저에게 주신 모든 것이 아버지에게서 왔다는 것을 알고 있습니다.
7 Now they know that everything you gave me is from you,
17:8因为yīnwèi你nǐ所suǒ授shòu给gěi我wǒ的de话huà,我wǒ都dōu传给了chuángěile他们tāmen;他们tāmen也yě接受了jiēshòule,也yě确实quèshí知道zhīdào我wǒ是shì出chū於yú你nǐ,并且bìngqiě相信xiāngxìn是shì你nǐ派遣了pàiqiǎnle我wǒ。
8 quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis; et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti.
8 아버지께서 저에게 주신 말씀을 제가 이들에게 주고, 이들은 또 그것을 받아들였기 때문입니다. 그리하여 이들은 제가 아버지에게서 나왔다는 것을 참으로 알고, 아버지께서 저를 보내셨다는 것을 믿게 되었습니다.
8 because the words you gave to me I have given to them, and they accepted them and truly understood that I came from you, and they have believed that you sent me.
17:9我wǒ为wèi他们tāmen祈求qíqiú,不bú为wèi世界Shìjiè祈求qíqiú,只zhǐ为wèi你nǐ赐给cìgěi我wǒ的de人rén祈求qíqiú,因为yīnwèi他们tāmen原yuán是shì属於shǔyú你nǐ的de。
9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt;
9 저는 이들을 위하여 빕니다. 세상을 위해서가 아니라 아버지께서 저에게 주신 이들을 위하여 빕니다. 이들은 아버지의 사람들이기 때문입니다.
9 I pray for them. I do not pray for the world but for the ones you have given me, because they are yours,
17:10我wǒ的de一切yíqiè都是dōushì你nǐ的de,你nǐ的de一切yíqiè都是dōushì我wǒ的de:我wǒ因yīn他们tāmen已yǐ受到了shòudàole光荣guāngróng。
10 et mea omnia tua sunt, et tua mea; et clarificatus sum in eis.
10 저의 것은 다 아버지의 것이고 아버지의 것은 제 것입니다. 이 사람들을 통하여 제가 영광스럽게 되었습니다.
10 and everything of mine is yours and everything of yours is mine, and I have been glorified in them.
17:11从今cóngjīn以後yǐhòu,我wǒ不bú在zài世界Shìjiè上shàng了le,但dàn他们tāmen仍réng在zài世界Shìjiè上shàng,我wǒ却què到dào你nǐ那里Nàlǐ去qù。圣shèng父fù啊a!求qiú你nǐ因yīn你nǐ的de名míng,保全bǎoquán那些nàxiē你nǐ所suǒ赐给cìgěi我wǒ的de人rén,使shǐ他们tāmen合而为一hé'érwéiyī,正如zhèngrú我们wǒmen一样yíyàng。
11 Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos.
11 저는 더 이상 세상에 있지 않지만 이들은 세상에 있습니다. 저는 아버지께 갑니다. 거룩하신 아버지, 아버지께서 저에게 주신 이름으로 이들을 지키시어, 이들도 우리처럼 하나가 되게 해 주십시오.
11 And now I will no longer be in the world, but they are in the world, while I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me, so that they may be one just as we are.
------------
독서기도의 성경독서 1요한4,11-21
4:11
可愛的諸位,既然天主這樣愛了我們,我們也應該彼此相愛。
4:12
從來沒有人瞻仰過天主;如果我們彼此相愛,天主就存留在我們內,他的愛在我們內纔是圓
滿的。
4:13
我們所以知道我們存留在他內,他存留在我們內,就是由於他賜給了我們的聖神。
4:14
至於我們,我們卻曾\瞻仰過,並且作證:父打發了子來作世界的救主。
4:15
誰若明認耶穌是天主子,天主就存在他內,他也存在天主內。
4:16
我們認識了,且相信了天主對我們所懷的愛。天主是愛,那存留在愛內的,就存留在天主
內,天主也存留在他內。
4:17
我們內的愛得以圓滿,即在於此:就是我們可在審判的日子放心大膽,因為那一位怎樣,我
們在這世界上也怎樣。
4:18
在愛內沒有恐懼,反之,圓滿的愛把恐懼驅{逐於外,因為恐懼內含著懲罰;那恐懼的,在愛
內還沒有圓滿。
4:19
我們應該愛,因為天主先愛了我們。
4:20
假使有人說:我愛天主,但他卻惱恨自己的弟兄,便是撒謊的;因為那不愛自己所看見的弟
兄的,就不能\愛自己所看不見的天主。
4:21
我們從他蒙受了這命令:那愛天主的,也該愛自己的弟兄。
--------
4:11可爱kě'ài的de诸位zhūwèi,既然jìrán天主tiānzhǔ这样zhèyàng爱了àile我们wǒmen,我们wǒmen也yě应该yīnggāi彼此bǐcǐ相爱xiāng'ài。
11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos, et nos debemus alterutrum diligere.
11 사랑하는 여러분, 하느님께서 우리를 이렇게 사랑하셨으니 우리도 서로 사랑해야 합니다.
11 Beloved, if God so loved us, we also must love one another.
4:12从来cónglái没有méiyǒu人rén瞻仰zhānyǎng过guò天主tiānzhǔ;如果rúguǒ我们wǒmen彼此bǐcǐ相爱xiāng'ài,天主tiānzhǔ就jiù存留cúnliú在zài我们wǒmen内nèi,他tā的de爱ài在zài我们wǒmen内nèi才cái是shì圆满yuánmǎn的de。
12 Deum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est.
12 지금까지 하느님을 본 사람은 없습니다. 그러나 우리가 서로 사랑하면, 하느님께서 우리 안에 머무르시고 그분 사랑이 우리에게서 완성됩니다.
12 No one has ever seen God. Yet, if we love one another, God remains in us, and his love is brought to perfection in us.
4:13我们wǒmen所以suǒyǐ知道zhīdào我们wǒmen存留cúnliú在zài他tā内nèi,他tā存留cúnliú在zài我们wǒmen内nèi,就是jiùshì由yóu於yú他tā赐给了cìgěile我们wǒmen的de圣shèng神shén。
13 In hoc cognoscimus quoniam in ipso manemus, et ipse in nobis, quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
13 하느님께서는 우리에게 당신의 영을 나누어 주셨습니다. 우리는 이 사실로 우리가 그분 안에 머무르고 그분께서 우리 안에 머무르신다는 것을 압니다.
13 This is how we know that we remain in him and he in us, that he has given us of his Spirit.
4:14至zhì於yú我们wǒmen,我们wǒmen却què曾céng瞻仰zhānyǎng过guò,并且bìngqiě作证zuòzhèng:父fù打发了dǎfāle子zǐ来lái作zuò世界Shìjiè的de救jiù主zhǔ。
14 Et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi.
14 그리고 우리는 아버지께서 아드님을 세상의 구원자로 보내신 것을 보았고 또 증언합니다.
14 Moreover, we have seen and testify that the Father sent his Son as savior of the world.
4:15谁shuí若ruò明míng认rèn耶稣yēsū是shì天tiān主子zhǔzi,天主tiānzhǔ就jiù存在cúnzài他tā内nèi,他tā也yě存在cúnzài天主tiānzhǔ内nèi。
15 Quisque confessus fuerit: "Iesus est Filius Dei", Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
15 누구든지 예수님께서 하느님의 아드님이심을 고백하면, 하느님께서 그 사람 안에 머무르시고 그 사람도 하느님 안에 머무릅니다.
15 Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God.
4:16我们wǒmen认识了rènshíle,且qiě相信了xiāngxìnle天主tiānzhǔ对duì我们wǒmen所suǒ怀huái的de爱ài。天主tiānzhǔ是shì爱ài,那nà存留cúnliú在zài爱ài内nèi的de,就jiù存留cúnliú在zài天主tiānzhǔ内nèi,天主tiānzhǔ也yě存留cúnliú在zài他tā内nèi。
16 Et nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est; et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet.
16 하느님께서 우리에게 베푸시는 사랑을 우리는 알게 되었고 또 믿게 되었습니다. 하느님은 사랑이십니다. 사랑 안에 머무르는 사람은 하느님 안에 머무르고 하느님께서도 그 사람 안에 머무르십니다.
16 We have come to know and to believe in the love God has for us. God is love, and whoever remains in love remains in God and God in him.
4:17我们wǒmen内nèi的de爱ài得以déyǐ圆满yuánmǎn,即jí在zài於yú此cǐ:就是jiùshì我们wǒmen可kě在zài审判shěnpàn的de日子rìzi放心大胆fàngxīndàdǎn,因为yīnwèi那nà一位yíwèi怎样zěnyàng,我们wǒmen在zài这zhè世界Shìjiè上shàng也yě怎样zěnyàng。
17 In hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii; quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
17 사랑이 우리에게서 완성되었다는 것은, 우리도 이 세상에서 그분처럼 살고 있기에 우리가 심판 날에 확신을 가질 수 있다는 사실에서 드러납니다.
17 In this is love brought to perfection among us, that we have confidence on the day of judgment because as he is, so are we in this world.
4:18在zài爱ài内nèi没有méiyǒu恐惧kǒngjù,反之fǎnzhī,圆满yuánmǎn的de爱ài把bǎ恐惧kǒngjù驱逐qūzhú於yú外wài,因为yīnwèi恐惧kǒngjù内含nèihán著zhù惩罚chéngfá;那nà恐惧kǒngjù的de,在zài爱ài内nèi还hái没有méiyǒu圆满yuánmǎn。
18 Timor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est consummatus in caritate.
18 사랑에는 두려움이 없습니다. 완전한 사랑은 두려움을 쫓아냅니다. 두려움은 벌과 관련되기 때문입니다. 두려워하는 이는 아직 자기의 사랑을 완성하지 못한 사람입니다.
18 There is no fear in love, but perfect love drives out fear because fear has to do with punishment, and so one who fears is not yet perfect in love.
4:19我们wǒmen应该yīnggāi爱ài,因为yīnwèi天主tiānzhǔ先xiān爱了àile我们wǒmen。
19 Nos diligimus, quoniam ipse prior dilexit nos.
19 우리가 사랑하는 것은 그분께서 먼저 우리를 사랑하셨기 때문입니다.
19 We love because he first loved us.
4:20假使jiǎshǐ有yǒu人rén说shuō:我wǒ爱ài天主tiānzhǔ,但dàn他tā却què恼恨nǎohèn自己zìjǐ的de弟兄dìxiong,便biàn是shì撒谎sāhuǎng的de;因为yīnwèi那nà不bú爱ài自己zìjǐ所suǒ看见kànjiàn的de弟兄dìxiong的de,就jiù不能bùnéng爱ài自己zìjǐ所suǒ看不见kànbújiàn的de天主tiānzhǔ。
20 Si quis dixerit: "Diligo Deum", et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere.
20 누가 “나는 하느님을 사랑한다.” 하면서 자기 형제를 미워하면, 그는 거짓말쟁이입니다. 눈에 보이는 자기 형제를 사랑하지 않는 사람이 보이지 않는 하느님을 사랑할 수는 없습니다.
20 If anyone says, "I love God," but hates his brother, he is a liar; for whoever does not love a brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
4:21我们wǒmen从cóng他tā蒙受了méngshòule这zhè命令mìnglìng:那nà爱ài天主tiānzhǔ的de,也yě该gāi爱ài自己zìjǐ的de弟兄dìxiong。
21 Et hoc mandatum habemus ab eo, ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
21 우리가 그분에게서 받은 계명은 이것입니다. 하느님을 사랑하는 사람은 자기 형제도 사랑해야 한다는 것입니다.
21 This is the commandment we have from him whoever loves God must also love his brother.