고방서예[2987]牧隱 李穡(목은 이색)7절. 詠雪(영설)
牧隱 李穡(목은 이색). 詠雪(영설)
松山蒼翠暮雲黃(송산창취모운황)
송악산 푸르름에 저녁 구름 물들더니
飛雪初來已夕陽(비설초래이석양)
눈발 흩날리자 이미 해는 저물었네
入夜不知晴了未(입야부지청료미)
밤들면 혹시나 이 눈이 그칠려나
曉來銀海冷搖光(효래은해냉요광)
새벽되면 은빛 바다에 차가운 빛 출렁이겠지
원문=목은시고 제4권 / 시(詩)牧隱詩藁卷之四 / 詩
詠雪 - 눈[雪]을 읊다.
松山蒼翠暮雲黃。
飛雪初來已夕陽。
入夜不知晴了未。
曉來銀海冷搖光。
ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1990
푸르른 송악산에 저문 구름 노랗더니 / 松山蒼翠暮雲黃
눈 내리기 시작할 땐 이미 석양이었네 / 飛雪初來已夕陽
밤중에 들어서 언제 갰는지 모르겠으나 / 入夜不知晴了未
새벽엔 은하수에 찬 별빛이 반짝이누나 / 曉來銀海冷搖光
ⓒ 한국고전번역원 | 임정기 (역) | 2000
蒼翠창취= 나무 따위가 싱싱하게 푸른 것.
暮雲모운= 저녁 구름.
飛雪비설= 바람에 흩날리며 내리는 눈.
已=이미이.
了= 마칠 료 '마치다', '밝다', '명백하다' 등의 뜻을 가진다.
1.동사 또는 형용사 뒤에 쓰여
동작 또는 변화가 이미 완료되었음을 나타냄
曉= 새벽 효(다른 표현: 밝을 효). 속자(俗字)暁,
銀海은해= 은빛으로 반짝이는 바다.
冷=찰 랭.
搖光=북두칠성의 꼬리 쪽에 있는 세 개의 별 가운데 셋째 별.
큰곰자리의 에타성(Eta星)으로, 밝기는 2.0등급이다.
카페 게시글
영일서단[迎日書壇]
고방서예[2987]牧隱 李穡(목은 이색)7절. 詠雪(영설)
다음검색