|
Crowd angered by lockdowns calls for China’s Xi to step down
봉쇄에 분노한 군중, 시진핑 퇴진 촉구
[AP] 2022년 11월28일
SHANGHAI (AP) — Protesters angered by strict anti-virus measures called for China’s powerful leader to resign, an unprecedented rebuke as authorities in at least eight cities struggled to suppress demonstrations Sunday that represent a rare direct challenge to the ruling Communist Party.
상하이 (AP) — 엄격한 바이러스 방지 조치에 분노한 시위대는 중국의 강력한 지도자의 사임을 요구했으며, 적어도 8개 도시의 당국이 집권 공산당에 대한 보기 드문 직접적인 도전을 나타내는 일요일 시위를 진압하기 위해 고군분투함에 따라 전례 없는 질책을 받았습니다.
Police using pepper spray drove away demonstrators in Shanghai who called for Xi Jinping to step down and an end to one-party rule, but hours later people rallied again in the same spot. Police again broke up the demonstration, and a reporter saw protesters under arrest being driven away in a bus.
경찰은 후추 스프레이를 사용하여 시진핑의 퇴진과 일당 통치의 종식을 요구하는 상하이 시위대를 몰아냈지만 몇 시간 후 사람들은 같은 장소에서 다시 집결했습니다. 경찰은 다시 시위를 해산했고 기자는 체포된 시위대가 버스에 실려 가는 것을 목격했다.
The protests — which began Friday and have spread to cities including the capital, Beijing, and dozens of university campuses — are the most widespread show of opposition to the ruling party in decades.
금요일에 시작되어 수도, 베이징 및 수십 개의 대학 캠퍼스를 포함한 도시로 확산된 시위는 수십 년 동안 집권당에 대한 가장 광범위한 반대 시위입니다.
In a video of the protest in Shanghai verified by The Associated Press, chants against Xi, the most powerful leader since at least the 1980s, and the Chinese Communist Party sounded loud and clear: “Xi Jinping! Step down! CCP! Step down!”
AP통신이 확인한 상하이 시위 영상에서 적어도 1980년대 이후 가장 강력한 지도자인 시진핑과 중국 공산당에 대한 구호는 크고 분명하게 들렸다. “시진핑! 내려오다! 중공! 내려오다!"
Three years after the virus emerged, China is the only major country still trying to stop transmission of COVID-19. Its “zero COVID” strategy has suspended access to neighborhoods for weeks at a time. Some cities carry out daily virus tests on millions of residents.
바이러스가 출현한 지 3년이 지난 지금, 중국은 여전히 COVID-19의 전파를 막으려는 유일한 주요 국가입니다. "COVID 제로" 전략은 한 번에 몇 주 동안 이웃에 대한 접근을 중단했습니다. 일부 도시에서는 수백만 명의 주민을 대상으로 매일 바이러스 검사를 실시합니다.
That has kept China’s infection numbers lower than those the United States and other major countries, but public acceptance has worn thin. People who are quarantined at home in some areas say they lack food and medicine. The ruling party faced public anger following the deaths of two children whose parents said anti-virus controls hampered efforts to get medical help.
그로 인해 중국의 감염자 수는 미국과 다른 주요 국가보다 낮았지만 대중의 수용은 얇아졌습니다. 일부 지역에서 집에 격리된 사람들은 음식과 의약품이 부족하다고 말합니다. 여당은 부모가 안티 바이러스 통제가 의료 지원을 위한 노력을 방해했다고 말한 두 자녀의 죽음으로 대중의 분노에 직면했습니다.
The current protests erupted after a fire broke out Thursday and killed at least 10 people in an apartment building in the city of Urumqi in the northwest, where some have been locked in their homes for four months. That prompted an outpouring of angry questions online about whether firefighters or people trying to escape were blocked by locked doors or other restrictions.
이번 시위는 목요일 북서부 우루무치시의 한 아파트 건물에서 화재가 발생해 최소 10명이 사망한 후 발생했으며 일부는 4개월 동안 집에 갇혀 있었습니다. 이로 인해 소방관이나 탈출하려는 사람들이 잠긴 문이나 기타 제한으로 막혀 있는지에 대한 온라인 질문이 쏟아졌습니다.
About 300 demonstrators gathered late Saturday in Shanghai, most of whose 25 million people were confined to their homes for almost two months starting in late March.
약 300명의 시위대가 토요일 늦게 상하이에 모였으며, 대부분은 3월 말부터 거의 두 달 동안 집에 갇힌 2,500만 명의 사람들이었습니다.
On a street named for Urumqi, one group of protesters brought candles, flowers and signs honoring those who died in the blaze. Another group, according to a protester who insisted on anonymity, was more active, shouting slogans and singing the national anthem.
우루무치의 이름을 딴 거리에서 한 시위대는 촛불, 꽃, 그리고 화재로 사망한 사람들을 기리는 팻말을 가져왔습니다. 익명을 요구한 시위대에 따르면 다른 단체는 구호를 외치고 애국가를 부르는 등 보다 적극적이었다.
That protester and another, who gave only his family name, Zhao, confirmed the chants against Xi, who has awarded himself a third five-year term as leader of the ruling party and who some expect to try to stay in power for life. Like others who spoke to the AP, the protesters didn’t want to be identified due to fear of arrest or retaliation.
그 시위자와 그의 성을 자오라고만 밝힌 또 다른 시위자는 집권당의 지도자로서 세 번째 5년 임기를 부여하고 일부 사람들이 종신 집권을 시도할 것으로 예상하는 시진핑에 대한 구호를 확인했습니다. AP통신과 통화한 다른 사람들과 마찬가지로 시위대는 체포나 보복이 두려워 신원을 밝히기를 원하지 않았습니다.
The atmosphere of the protest encouraged people to speak about topics considered taboo, including the 1989 crackdown on the Tiananmen Square pro-democracy protests, the protester who insisted on anonymity said.
익명을 요구한 시위자는 1989년 천안문 광장 민주화 시위에 대한 진압을 포함해 시위 분위기가 금기시되는 주제에 대해 사람들이 발언하도록 장려했다고 말했다.
Some called for an official apology for the deaths in the fire in Urumqi in the Xinjiang region. One member of Xinjiang’s Uyghur ethnic group, which has been the target of a security crackdown that includes mass detentions, shared his experiences of discrimination and police violence.
일부에서는 신장 지역의 우루무치 화재 사망자에 대해 공식적인 사과를 요구했습니다. 대량 구금을 포함한 보안 단속의 대상이 된 신장 위구르족의 한 구성원은 차별과 경찰 폭력에 대한 경험을 공유했습니다.
“Everyone thinks that Chinese people are afraid to come out and protest, that they don’t have any courage,” said the protester, adding it was his first time demonstrating. “Actually in my heart, I also thought this way. But then when I went there, I found that the environment was such that everyone was very brave.”
시위자는 “중국인들은 시위를 두려워하고 용기가 없다고 다들 생각한다”며 이번이 처음이라고 덧붙였다. “사실 나도 속으로 이런 생각을 했다. 그런데 막상 가보니 다들 용감한 환경이었다”고 말했다.
The scene turned violent early Sunday. Hundreds of police broke up the more active group before they came for the second as they tried to move people off the main street. The protester said that he saw people being taken away, forced by police into vans, but could not identify them.
현장은 일요일 초 폭력적으로 변했습니다. 수백 명의 경찰이 사람들을 중심가에서 벗어나게 하려고 두 번째로 오기 전에 더 활동적인 그룹을 해산했습니다. 시위자는 사람들이 경찰에 의해 강제로 밴에 끌려가는 것을 보았지만 신원을 확인할 수 없었다고 말했습니다.
Zhao said one of his friends was beaten by police and two were pepper-sprayed. He lost his shoes and left barefoot.
자오는 그의 친구 중 한 명이 경찰에게 구타를 당했고 두 명은 최루액을 뿌렸다고 말했습니다. 그는 신발을 잃어버리고 맨발로 떠났다.
He said protesters yelled slogans, including one that has become a rallying cry: “(We) do not want PCR (tests), but want freedom.”
그는 시위대가 "(우리는) PCR(테스트)을 원하지 않지만 자유를 원한다"는 슬로건을 외쳤다고 말했습니다.
On Sunday afternoon, crowds returned to the same spot and again railed against PCR tests. People stood and filmed as police shoved people.
일요일 오후, 군중은 같은 장소로 돌아와 PCR 테스트에 대해 다시 한 번 비난했습니다. 경찰이 사람들을 밀치는 동안 사람들은 서서 촬영했습니다.
Officers in surgical masks and yellow safety vests told the crowd of about 300 spectators to leave but appeared to be trying to avoid a confrontation. There was no sign of shields or other riot gear.
수술용 마스크와 노란색 안전조끼를 착용한 경찰은 300여명의 관중에게 자리를 뜨라고 말했지만 대치를 피하려는 듯 보였다. 방패나 다른 진압 장비의 흔적은 없었습니다.
In Beijing, a group of about 200 people gathered in a park on the capital’s east side and held up blank sheets of paper, a symbol of defiance against the ruling party’s pervasive censorship.
베이징에서는 200여 명의 사람들이 수도 동쪽의 한 공원에 모여 집권당의 만연한 검열에 대한 저항의 상징인 백지를 들고 있었다.
“The lockdown policy is so strict,” said a protestor, who would give only his surname, Li. “You cannot compare it to any other country. We have to find a way out.”
"봉쇄 정책은 너무 엄격합니다."라고 자신의 성을 밝히는 한 시위자가 말했습니다. “다른 나라와 비교할 수 없습니다. 탈출구를 찾아야 합니다.”
Postings on social media said there were also demonstrations at 50 universities.
SNS 게시글에는 50개 대학에서도 시위가 있었다고 한다.
The protesters left after the university’s deputy Communist Party secretary promised to hold a school-wide discussion.
시위대는 대학의 공산당 부서기가 학교 차원의 토론을 갖겠다고 약속하자 떠났습니다.
Videos on social media that said they were filmed in Nanjing in the east, Guangzhou in the south and at least six other cities showed protesters tussling with police in white protective suits or dismantling barricades used to seal off neighborhoods. The Associated Press could not verify that all those protests took place or where.
동부의 난징, 남부의 광저우 및 최소 6개 다른 도시에서 촬영되었다고 소셜 미디어에 올라온 동영상에는 시위대가 흰색 보호복을 입고 경찰과 몸싸움을 벌이거나 이웃을 봉쇄하는 데 사용되는 바리케이드를 해체하는 모습이 담겨 있습니다. AP 통신은 모든 시위가 어디서 일어났는지 확인할 수 없었습니다.
The human rights group Amnesty International appealed to Beijing to allow peaceful protest.
인권단체인 국제앰네스티는 베이징에 평화적 시위를 허용해 줄 것을 호소했다.
“The tragedy of the Urumqi fire has inspired remarkable bravery across China,” the group’s regional director, Hanna Young, said in a statement. “These unprecedented protests show that people are at the end of their tolerance for excessive COVID-19 restrictions.”
"우루무치 화재의 비극은 중국 전역에서 놀라운 용기를 불러일으켰습니다,"라고 이 단체의 지역 책임자인 한나영은 성명을 통해 말했다."이런 전례 없는 시위는 사람들이 과도한 코로나19 제한에 대한 관용의 끝에 있다는 것을 보여줍니다."
Markets and other businesses will reopen in areas deemed at low risk of virus transmission and bus, train and airline service will resume, state media reported. They gave no indication whether residents in higher-risk areas would be allowed out of their homes.
바이러스 전파 위험이 낮은 것으로 간주되는 지역에서 시장과 기타 사업체가 재개되고 버스, 기차 및 항공 서비스가 재개될 것이라고 국영 언론이 보도했습니다. 그들은 고위험 지역에 거주하는 주민들이 집에서 나갈 수 있는지 여부에 대해 언급하지 않았습니다.
[ap] https://apnews.com/article/taiwan-health-fires-social-media-50d7515e5fae00f5054062209e9306cc?utm_source=homepage&utm_medium=TopNews&utm_campaign=position_01