흩날리는 부드러운 가을비 속에
꿈꾸는 눈 하늘을 관조하는
와불
구전에 따르면, 애초에 세분이었으나 한분 시위불이
홀연 절벽쪽으로 일어나 가셨다
아직도 등을 땅에 대고 누운 두분 부처는
일어날 날을 기다리신다
그날 새로운 세상이 도래할 거란다.
서울거리에
젊은이들, 아가씨들
시간을 다투고 초를 다툰다.
무언가를 사고, 팔고
만들고, 창조하고, 찾는다.
운주사의
가을단풍속에
구름도량을 바치고 계시는
두분 부처님을
아뜩 잊은채
찾고 달리고
붙잡고 쓸어간다
로아*의 형상을 한 돌부처님
당신(堂神)을 닮은 부처님
뜬눈으로 새는 밤
동대문의 네온불이
숲의 잔가지들만큼이나
휘황한 상점의 꿈을 꾸실까?
세상 끝의
바다 끝의
분단국
겁에 질려
분별을 잃은 듯한 나라
무엇인가를 사고 팔고
점을 치고
밤거리를 쏘다닌다
서울이 불밝힌 편주(片舟)처럼 떠다닐때
고요하고 정겨운
인사동의 아침
광주 예술인의 거리
청소부들은 거리의 널린 판지들을 거두고
아직도 문이 열린 카페에는 두 연인들이 손을 놓지 못한다.
살며, 행동하며
맛보고 방관하고 오감을 빠져들게 한다
번데기 익는 냄새
김치
우동 미역국
고사리 나물
얼얼한 해파리냉채
심연에서 솟아난 이 땅엔
에테르 맛이 난다.
바라고 꿈을 꾸고 살며
글을 쓴다
세상의 한끝에서
사막의 한끝에서
조명탄이 작열하며 갓 시작한 밤을 사른다.
갈망하고 표류하고
앞지른다
간판에 불이 들어온다
숲의 부러진 나무가지들처럼
나는 여기서 휘도는 바람에 대해 생각한다
죽음속으로 회색의 아이들을 눕히는 바람에 대해
매운 사막의 관위로
기다리고 웃고 희망을 가지고
사랑하고 사랑하다
서울의 고궁에
신들처럼 포동포동한
아이들의 눈매는 붓끝으로 찍은 듯하다
기다리고 나이를 먹고 비가 온다
운주사에 내리는 가랑비는
가을의 단풍잎으로 구르고
길게 바다로 흘러
시원의 원천으로 돌아간다.
두 와불의 얼굴은 이 비로 씻겨
눈은 하늘을 응시한다
한세기가 지나는 것은 구름하나가 지나는 것
부처님들은 또 다른 시간과 공간을 꿈꾼다
눈을 뜨고 잠을 청한다
세상이 벌써 전율한다.
서울 - 파리 2001년 10월 22일
* 로아의 신 : 곧은 콧대에, 반원형 눈썹을 한, 긴 얼굴의 이 아프리카의 신은 아이티를 거쳐서 한국 불교의 평심속에도 발견이 된다.
- 번역 : 최미경 (한국외대 통·번역대학원 교수)
UNJUSA, PLUIE D'AUTOMNE
Couches sous la poussiere d'eau douce
les dormeurs contemplatifs aux yeux reveurs
tournes vers le ciel
On raconte qu'ils etaient trois et que l'un d'eux s'est leve
a marche jusqu'au bord de la falaise;
les deux Bouddha ont leur dos encore soudes a la pierre
un jour ils se leveront a leur tour
et naitra le monde nouveau.
Dans les rues de Seoul
les jeunes gens, les filles
bousculent le temps arrachent des secondes.
Acheter vendre
creer inventer chercher.
Qui pense encore aux deux Bouddha
reveurs sur la montagne
a Unjusa
Pilier des nuages
debout au milieu des feuilles rouges de l'automne?
Chercher courir
saisir emporter
Les Bouddha de pierre
aux visages des Loas*
aux visions des esprits des chamans
revent-ils parfois dans leur insomnie,
aux grands magasins du marche Dongdae Mun
aux lettres de neon aussi nombreuses
que les branches de la foret?
A l'autre bout du monde
a l'autre bout de la mer
un pays fracasse
un pays aveugle
griffe par la peur
Acheter vendre
voir
deviner
zigzaguer la nuit
quand Seoul s'illumine comme un navire
Et les matins sont si calmes
doux a Insadong
a Gwangju rue des Artistes
les balayeurs ramassent les cartons
dans un cafe encore ouvert deux amoureux se tiennent par la main.
Vivre, agir
gouter laisser glisser les sens
l'odeur des fritures de vers a soie
le kimchi
la soupe aux nouilles les algues
les fougeres
les fils poivres des meduses
cette terre jaillie des profondeurs de la mer
au gout d'ether
Vouloir rever vivre
ecrire
A l'autre extremite du monde
au bout du desert
les bombes a fragmentation a phosphore eclairent la nuit qui vient de commencer.
Desirer deraper
depasser
les lettres s'allument
comme les branches brisees de la foret
ici je pense au vent qui tord
au vent qui couche les enfants gris dans la mort
sur l'acre cercueil du desert
Attendre rire esperer
aimer aimer
u jardin du palais de Seoul
les enfants sont ronds comme des dieux
leurs yeux ont ete peints a la pointe des pinceaux
Attendre vieillir pleuvoir
sous la pluie qui tombe doucement a Unjusa
glisse sur les feuilles rouges de l'automne
joint ses doigts en longs bras vers la mer
retour vers les profondeurs natales.
Les visages des deux Bouddha couches sont uses par cette pluie
leurs yeux voient le ciel
chaque siecle qui passe est un nuage qui passe
ils revent d'un autre temps d'un autre lieu
ils dorment leurs yeux ouverts
le monde a commence a trembler.
Seoul - Paris
lundi 22 octobre 2001
* : ces longs visages au nez rectiligne, aux arcades sourcilieres proeminentes qui ont traverse le temp de l'Afrique jusqu'en Haiti, et ue je retrouve en Coree, dans la paix du Bouddhisme.
올해 노벨문학상 수상 프랑스 작가 르 클레지오(68살)는 2001년 10월 14~22일 서울과 광주를 방문, 한국의 음식과 문화, 자연을 체험한 감상을 시어로 옮겼다. 위의 시는 전남 화순 운주사 천불천탑을 돌아본 감흥을 표현한 [운주사, 가을비] 의 전문이다.