|
[고사성어]朝三暮四(조삼모사)
朝(아침 조) 三(석 삼) 暮(저물 모) 四(넉 사)
눈 앞의 차이(差異)만을 알뿐 그 결과가 같음을 모르는 것 또는 간사(奸邪)한 잔꾀로 남을 속이고 농락(籠絡)함을 비유한 말이다.
[出典]
[解義] 장자(莊子)>라는 책에 원숭이를 기르던 한 사나이의 이야기를 기록한 대목이 있다. 중국의 송(宋)나라에 저공(狙公)이란 사람이 있었는데, 그는 원숭이를 너무 사랑하여 원숭이를 기르다 보니 큰 무리를 이루게 되었다. 그는 원숭이들의 뜻을 이해할 수 있었고 원숭이들도 저공의 마음을 헤아릴 수 있었다.
그런데 너무 많은 원숭이를 사육하다 보니 먹이 대는 일이 갈수록 어려워졌다. 그는 원숭이의 먹이를 제한하고자 하였으나 많은 원숭이들이 자기를 따르지 않게 될까봐 두려워서 먼저 그들을 속여 이렇게 말했다. "너희들에게 주는 도토리를 아침엔 세 개, 저녁엔 네 개 준다면 만족하겠느냐?" 원숭이들이 모두 화를 내자, 저공은 "그렇다면 아침에 네 개, 저녁에 세 개를 준다면 족하겠느냐?[然則朝四而暮三]"라고 했다. 이에 원숭이들은 모두 기뻐하였다.
장자는 이 비유를 통하여 명의와 실질에 변함이 없는데도 사람들의 마음에 기쁨과 노여움이 일게 됨을 지적하였는데, 지나친 인위적 구별은 자연의 모습인 조화를 깨뜨리게 된다는 것이다. 이와 같은 내용의 이야기가 열자(列子) 황제(黃帝)편에도 실려있다.
[朝三暮四]란 본시 눈 앞의 차이만을 알뿐 그 결과가 같음을 모르는 것을 비유한 말이지만, 간사한 잔꾀로 남을 속이고 농락하다라는 뜻으로 쓰이는 경우도 많다.
[English] -To say three in the morning and four in the evening.[조삼모사(朝三暮四)] -To chop and change. * chop: 갑자기 바뀌다, 변하다 [의견(意見)이나 계획을 자주 바꾸다] -To blow hot and cold.[주견이 없다, 변덕(變德)스럽다] -To play fast and loose.(행동에 주견이 없다) -To shift and veer.(이리저리 변통하고 계획을 바꾸다) -In two minds about.[결단(決斷)을 내리지 못하는]
[만화로 깨치는 한자]朝三暮四(조삼모사)
·虛飢(허기) : 굶어서 몹시 심한 시장기.
출처:풀어쓴 중국고전.만화가 있는 고사성어 이야기.경향신문(제공 재능한자)
|
첫댓글 우리 한문 시간에 배운것 다시보니 새롭네요~ To say three in the morning and four in the evening. 조삼모사~ 우천님 감사합니다~