• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
역학동
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
명리마당 야자시를 자시라고 번역하는 실수를한다
갑진 추천 0 조회 230 23.06.16 10:35 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 23.06.16 11:32

    첫댓글 밤 子時 = 夜子時

  • 작성자 23.06.16 11:41

    밤자시=야자시
    그거 말 됩니다

    다만 그게 의도적인 것이라면

    조자시에도 그렇게 표현이 되야 할 겁니다


    새벽 자시=조자시

    이렇게 표현한 번역이 있다면
    밤자시도 맞습니다

    그런대 [조자시를 새벽 자시]라고 하는 번역은 못 번 것 같습니다

    따라서 아마도 이 번역가는

    조자시도 밤자시라고 번역했을 겁니다
    야자시도 밤자시라고 번역했으니까요

  • 23.06.16 12:03

    새벽자시는 그냥 자시이니 새벽을 안붙이죠?

    축시를 새벽 축시라 안하죠?

    22일 밤 자시라 표현한 것은 야자시가 그날의 또 다른 子時이기 때문에 ..구분한거죠?

  • 작성자 23.06.16 12:19

    @명곡(明谷) 조자시이니가 새벽이 붙어야죠
    그냥 자시라고 하면 23시도 될 수 있으니까요
    그래서 밤자시와 새벽자시로 나눈 겁니다

    야자시로 하는 것을 보면 조자시라고 해야 알겠죠

최신목록