|
Stepping stones cross a koi pond at Nanzen-ji temple, one of the top attractions in Kyoto
교토의 최고의 경승지중 하나인 난젠지사에 있는 잉어가 노니는 연못을 건너는 돌 다리
Seeking Tranquillity, on Less Than $200 a Day
하루 200달라로 고요함 즐기며
By MATT GROSS
THE Saturday sun beamed down on central Kyoto, taking the edge off the November chill as I climbed onto my rented bicycle. I swerved through quiet alleys, past centuries-old wooden houses and Shinto shrines tended by generations of monks, and pedaled west to Arashiyama, a suburb of gardens, temples and bamboo forests at the foot of the mountains that ring this former imperial capital of Japan.
금요일 태양은 내가 렌트한 자전거를 올라 탈때 11월의 쌀쌀함의 테이크 더 엣지 오프(날을 무디게하다,식욕을 죽이다, 기세를 꺽다)하면서 교토 중심을 내리 쬐었다. 나는 수세기의 나이를 먹은 나무집과 수세기에 걸처 중들에의해 관리되어온 신토신사를 지나 조용한 골목속으로 스워브(탈선하다,방향을 확틀다)하여 전 황제가 머물던 일본의 수도를 애워싸고 있는 산의 푸트(기슭)에 있는 가든,사원과 대나무숲의 교외 아라시야마로 향하는 서쪽으로 페달을 밟았다
Light glinted off the wide Hozu River. Figures crossed a distant bridge. Jasmine, bean cakes, tea and roasting yams scented the autumn air. But there was a problem, a big one: tourists. Lots of tourists. In fact, there were so many high-season visitors that traffic ? foot, bike, car ? came to a halt. Furious at the crowds and exhausted, I turned around and rode back to Kyoto proper.
빛이 넓은 호수강안에 글린트(반짝빛나다)하였다. 사람들이 먼곳에 있는 다리를 건너갔다. 쟈스민,빈케이크(콩깻목),차와 뽁은얌의 향기가 가을 하늘에 채워 졌다. 그러나 문제가 있었는대 큰 문제는 뤼유커런들이다. 많은 뤼유커런. 사실 걷는 사람,바이크,카등이 정지하는 너무 많은 성수기 방문객들이 있다. 사람들과 너무지친것에 열받아 나는 주위를 돌아다니다가 교토 프라퍼(본토)로 다시 타고 돌아왔다
Frankly, I should have known better. With its grand Buddhist temples and tucked-away shrines, its oh-so-close mountains and trickling canals, its spring-blossoming cherry trees and autumn-flaming maples, Kyoto may be Japan’s prettiest city ? and that’s a curse as much as a blessing. Like a Japanese version of Colonial Williamsburg, it is jam-packed with tourists, who come to see the religio-historical sites by day, and feast and party with geishas by night.
솔직히, 나는 현지 상황을 더 잘알았어야만 했다. 장엄한 불교 사찰과 숨겨진 진쟈, 너무 가까이 있는 산과 물이 졸졸흐르는 수로, 봄에 꽃이 활짝피는 체리나무와 가을에 불타오르는 단풍등, 교토는 일본에서 아마 가장 아름다운 도시일것이고 축복해야할것이 많은 만큼이나 욕얻어 먹을 것도 아주 많다. 컬러니얼 윌리암스버그의 일본형 버전과 같이 주간에 종교적인 역사적 사이트와 야간의 게이샤와 함께하는 연회와 파티를 보로 오는 관광객들로 넘처난다
Indeed, more than 48 million tourists visited this city of 1.5 million in 2006, according to the Japanese National Tourism Office. So perhaps it’s no surprise that Kyoto’s citizens may be among the country’s most standoffish, a closed society that keeps strangers at a distance. Some candy stores, for example, won’t let you in without an introduction from a trusted customer. Not even wealth will buy you entree into this closed society.
정말로, 4800만명 이상의 뤼유커들이 2006에 150만명이 살고 있는 이 도시를 방문했다고 일본관광청이 밝혔다. 그래서 아마 교토의 시민들이 외국인들과 거리를 두는 폐쇄된 사회인 일본에서 가장 스탠도피쉬(서먹서먹한)한 도시민일수도 있다는 것이 깜짝 놀랄일도 아니다. 예를 들어 어떤 캔디 스토아는 믿을만한 고객으로 부터 소개 없이는 여러분은 끼어들수(들어갈수) 없을 것 입니다. 심지어 부자도 이 폐쇄된 사회에서 입장할 권리를 얻지 못할것 입니다
A fortune does, however, come in handy in Kyoto, which can seem ridiculously expensive. A night in a ryokan, or traditional inn, can easily run 30,000 yen per person (about $291 at 103 yen to the dollar). And a multicourse kaiseki meal, a Kyoto specialty, can cost the same ? again per person. Of course, I didn’t have a fortune, just $500 for the weekend, and I was apprehensive. Could I make Kyoto my own, unearth its secrets and escape with at least a few yen to my name?
그러나 비싼것이 교토에서 컴인핸디(편리하다,유익하다)하고 그것은 리디큐어슬리 익스펜시브(터무니없이 비싼)하게 보일수도 있다. 료칸이나 전통적인 일본 숙박시설에서의 하룻밤은 한사람당 3만엔에 켄덴(달할수 있다) 할수있다(달라로는 291달라). 그리고 교토의 명품요리인 다양한 게세끼 요리는 한사람당 또다시 그만큼의 요금을 추가로 지불해야 할 수도 있다. 물론 나는 1주일에 단 500달라만 써야하는 돈 없는 사람이고 나는 어프리헨시브(명석한,우려하여)하였다. 나의 이름을 걸고 불과 몇달라고 교토의 비밀을 언어쓰(발굴하다, 세상에알리다)하고 위기에서 탈출하는등 교토를 내 자신의 도시로 만들수 있을까?
The Hotel Nishiyama, which I’d found on the comprehensive directory at www.japaneseguesthouses.com, offered a tentative yes. On a quiet street not far from the Kamo River, the Nishiyama had an immaculate courtyard garden, friendly English-speaking staff and tatami-mat rooms at a reasonable 10,500 yen a night, including breakfast. It was also the only hotel in my price range that actually had a room available ? though only for one night. The next day, I’d have to move on.
내가 재팬게스트하우스닷컴에서 종합적인 목록을 찾았던 호텔니시야마는 텐터티브(임시적인,실험적인)으로 응하여 주었다. 카모강에서 멀지 않은 조용한 거리위에 있는 니시야마는 친절한 영어를 말하는 직원과 아침을 포함 하룻밤 합리적인 10,500엔으로 타타미방이 있는 흠잡을대 없는 궁정 정원을 가지고 있다. 또한 하룻밤이지만 사실상 내가 묵을수 있는 가격범위대의 유일한 호텔이었다. 다음날 나는 옮겨야만 했다
I arrived too early to check in, so I wandered around, taking note of cute cafes, a Galician restaurant and a Comme des Garcons boutique ? all of which suggested I’d wound up in a chic neighborhood. When I got back to the hotel, an old friend from grad school, Tucker, was waiting outside. But before we had a chance to catch up, he was leading me down the road to the Nijo Castle, whose painted silk screens he needed to examine; he was, he claimed, writing a book on Japanese art.
나는 너무 이른 시간에 체크인을 하여 나는 멋진 카페,겔리션식당과 내가 멋진 곳에서 끝나게 되는 모든것이 있는 콤 데스 가르콘 부티크에 주목하면서 주위를 돌아 다녔다. 내가 다시 호텔로 돌아왔을때 그레드스쿨(대학원)때의 낀다마 도모다찌인 친구였던 터커가 박에서 기다리고 있었다. 그러나 우리가 따라잡을 기회도 얻기전에 그는 그가쓴 일본의 예술이라는 책에서 주장했던 조사해 볼필요가 있다고 했던 실크 스크린에 그려진 니조성으로 가는 길 아래로 나를 이끌었다
Not that I minded ? Nijo Castle is one of Kyoto’s prime attractions (admission 600 yen). Completed in 1623, it was home to the Tokugawas, the shoguns who ruled Japan for almost 300 years, establishing rigid caste hierarchies and essentially cutting the country off from the outside world. It’s easy to see the castle as emblematic of its self-imposed isolation: You have to cross two sets of fortifications to reach the main residence, where arrows direct you through a precise route from room to room, allowing barely enough time to appreciate the painted screens (no photography or sketching allowed!) before the crowds jostle you onward.
내가 마음에 담고 있었던 곳이 아닐까?. 니조 케슬은 교토의 주요 명승지의 하나이다. 1823년에 완성된 이성은 엄격한 계급 사회를 형성하고 기본적으로 외부세계와의 고립화를 추구했던 거의 300년간 일본을 통치한 쇼군 토쿠가와의 집이다. 스스로 자초한 고립의 상징이라는 것을 쉽게 알수 있다, 여러분은 사람들이 당신들쪽으로 몰려들기 전에(사진을 찍어서도 안되고, 스케치도 허용이 안된다) 비단에 그려진 그림을 감상할 시간이 충분치 않을 정도로 방과 방 사이의 정확한 길속으로 쏜살같이 안내하는 곳인 주요 거주지에 이를러면 두곳의 요새를 건너가야만 한다
After saying goodbye to Tucker ? he vanished almost as mysteriously as he’d appeared ? I set off for Pontocho, a long, skinny alley that is the center of Kyoto’s restaurant and bar scene. Pontocho feels like a Japanese movie-set come to life: red lanterns and looming billboards light the way past dozens of restaurants, bars and teahouses, some forbidding by design (unmarked Shoji screen doors), others by price (8,000 yen a person for sukiyaki!).
터커와 작별인사를 고한 그는 나타났을때 처럼 미스테리하게 사라졌다. 나는 교토의 식당과 술집의 중심지인 길죽하고 좁은 골목인 폰토초로 향했다. 폰토초는 활기넘치는 일본 영화의 세트장 같았다; 마크없는 쇼지 스크린도어 디자인으로 어떤 금지된, 한사람당 8천엔의 가격을 지불하는 어떤것과 수십개의 식당,술집과 찻집을 지나가는 그길의 붉은 등과 희미한 간판등
A welcome exception was Bistro Zuzu. Dim, crowded, energetic and dominated by a long bar and open kitchen, Zuzu is an izakaya, or Japanese pub, that serves homey snacks, most under 1,000 yen and many with a French twist. A mizuna salad came with a poached egg and crunchy bits of bacon, like a frisee aux lardons. And the aptly misspelled “verry tender” beef ribs were finished with butter and a sprinkle of pink peppercorns.
예외적인 반기는 것이 비스트로 주주였다. 어두컴컴하고, 사람들로 넘치고, 다니나믹하고 롱바와 열려진 키친집에 의해 잠식된 주주는 대부분 1천엔 미만의 대부분 프랑스 왜곡풍인 가정식인 스넥을 제공하는 일본식 펍인 이자카야이다. 미주나 셀러드는 프리시 옥스 라든같은 반숙한 지단과 파삭파삭한 베이컨이 곁들여 나온다. 그리고 엡틀리(적절이) 잘못 철자한 베리 텐더 소고기 갈비는 버터와 핑크색 마른후추를 흩뿌려 완성된다
But not everything bore Gallic influence: horse meat “sashimi” was as Japanese as it gets, the purplish slices surprisingly clean tasting. With a couple of frosty draft beers, sea-bream sashimi and a rice ball with tart pickles, I spent 4,630 yen ? a lot for one person, I suppose, but I’d eaten enough for two and, for Pontocho, it was definitely cheap.
그렇다고 갈릭 영향이 모든것을 작살낸것은 아니다, 말고기 사시미는 퍼플리쉬한 섹깔 나는 살저름들은 정말 놀날 정도로 삼빡한 일본식이었다. 두잔의 차가운 쌩맥주를 곁들인 씨브림 사시미와 타트한(시큼한) 피클 곁들인 라이스볼(주먹밥)을 먹는대 나는 1인분 치고는 다소 비싼 4630엔(한삐46,300원)을 썼고 나도 그 정도의 비용이 나올거라고 예상은 했지만 배터지록 먹을수 있었고 폰토초에 비해서는 그 가격은 분명이 쌌다
Afterward, I wandered to Temas, a boutique that applies ancient traditions of pigment dying to modern fashions. The clothes were pricey, but I’d gone for the bar upstairs. Open only on Fridays, it was full of youngsters in ultrablack Temas gear, and even though my meager budget was evident in my outfit, they accepted me, slowly at first, then, when I told them I was from New York, quickly. If my Jim Beam hadn’t cost a shocking 1,300 yen (including a 500-yen cover charge), I might have stuck around a lot longer. As it was, I’d already spent almost a third of my weekend budget.
후에 나는 죽어가는 고대 전통의 염료를 현대히앗숀에 적용한 부티크인 테마스를 구경하였다. 그 옷들은 비쌌지만 나는 윗층으로 바로 올라갔다. 오직 금요일에만 문여는 울트라블랙 테마스 기어(용품,의복)이 있는 곳에는 젊은애들로 꽉 차 있었고, 입은 옷 때깔을 보면 돈 없는 놈이라는 사실을 알수 있음에도 불구하고 그들이 처음 나를 받아 들였을때는 처음에 느릿느릿 하다가 내가 뉴욕에서 왔음을 밝히자 그들은 빨리 움직였다. 만약 나의 짐 빔이 충격적으로 싼 가격인 불과 1300엔(라벨요금 500엔포함)의 가격이 아니었다면 나는 더 오래 스틱어라운드(가까운대서기다리다,주위를어슬렁거리다)하였을지도 모른다. 그처럼 나는 이미 나의 일주일치 여행경비의 1/3을 이미 써버렸다
The next morning began with a wholesome breakfast of rice, fish, pickles and soup at the Nishiyama. Then I packed my bags and brought them to Ikoi-No-Ie, a mini-ryokan about 10 minutes south. It was no Nishiyama. The owners’ attitudes ranged from indifferent to surly, and my new room was spotless but spartan (4,750 yen a night). Instead of settling in, I set off on the three-speed I had rented from Nishiyama. At 1,000 yen a day, it cost about the same as a day pass for the subway (or a short cab ride), and offered something priceless: independence. How else could I have discovered Sou-Sou?
다음날 아침은 니시야마에서 고항,사까나,피클과 수푸로 홀섬(건겅에좋은,건전한)으로 시작했다. 그런다음 나는 가방을 꾸려 약 10분거리의 남쪽 미니료칸인 이코이노레로 옮겼다. 니시야마에는 없는 것 이었다. 주인의 태도는 인디퍼런트(무관심한)하고 설리(무뚝뚝한) 사람이었고 나의 방은 삼빡 햇지만 하룻밤 4750엔의 편의 시설 없는 방 이었다. 자리를 잡는 대신에 나는 노시야마에서 렌트 했었던 쓰리스피드로 향하여 출발했다. 하루에 1000엔이면 그것은 지하철 하루 패스용 가격에 불과한 거져이고 프라이스리스(값을 매길수 없는,매우귀중한) 독립적인 것을 제공했다. 소소는 어떻게 이렇게 다를수 있단 말인가?
This shop takes traditional split-toed tabi slippers, sheathes them in bright, Marimekko-like fabrics and slaps on rubber soles, so you can wear them outside. Very cute, and even affordable, but they didn’t have my wife’s size. Instead, I got her two pairs of adorable toe socks (1,000 yen). After a quick, yummy sushi lunch at nearby Sarara (980 yen), recommended by Sou-Sou’s clerks, I pedaled back out to Arashiyama ? a trip that wasted most of the day and left me tired and crushed.
이 가게는 마리메토같은 직물로 밝게 슬리퍼를 쉬드(칼집에넣다,외피를 쒸우다)한 가죽 솔(신바닥,구두창)위를 찰싹 때리는 그래서 여러분이 그 게다짝을 야외에서 신을수 있는 발가락 끼워 신는 게다짝을 가지고 있었다. 매우 귀엽고 심지어 어포더블(적당한 가격)하였지만 그 게다짝들은 내 마누라 발 사이즈에 맞는 것이 없었다. 대신에 나는 마누라에게 가격이 적당한(1000엔) 양말 두짝을 사 주었다. 소소 점원의 추천을 받아 사하라인근 빠르고 여미(아주맛있는,근사한) 점심을 먹은후 나는 아라시야마로 벡아웃(퇴각하다,벗어나다)하는 페달을 밝았는대 그날의 대부분을 쓰고 피곤함과 완전 녹초가 되는 그런 자전거 여행이 되었다
I perked up, however, when I met Maya Hara, a Kyoto resident who is a friend of a friend. Over coffee and walnut cake (970 yen) at Efish, an exceedingly cute riverside cafe, she told me about how she’d become a priest at her family’s Buddhist temple, and clued me in to what became my favorite spot in town: Yoramu. In the dark of early evening, a few blocks from the Hotel Nishiyama, Yoramu’s glass entrance glowed like a beacon. I entered, walked past a rock garden combed in waves and took a stool at the broad, well-lighted bar, behind which the proprietor, Israeli-born Yoram Ofer, stood guard over dozens of tall sake bottles. On the stereo, Thelonious Monk plunked piano keys. And in what felt like my first moment of solitude in Kyoto, I was the only customer.
그러나 나는 친구의 친구인 교토 거주 마야 하라를 만났을때 퍼크업(치장하다,기운을되찾다)하였다. 익시딩리(몹시,매우) 아름다운 강변 카페인 이피쉬에서 커피와 970엔짜리 호도과자를 먹을때 그녀는 나에게 가족절에서 어떻게 그녀가 목사가 되었는지에 대하여 말 했고 이 도시에서 나에게 가장 딱 들어맞을 곳인 유라무에 대하여 나에게 단서를 주었다. 이른 저녁 어둠속에서 호텔 니시야마에서 몇블럭떨어진 요라무의 유리문은 횃불처럼 빛나고 있다. 나는 물결지게 쓸어내린 석원에 걸어 들어가 커다란 수십개의 술병을 지키고 서 있는 이스라엘 태생의 사장 요람 오퍼 뒤에 있는 넓고 조명이 아름다운 술집의 스툴(의자)를 가지고 왔다. 스테레오위에다 셀로니어스 몽크가 피아노 키(음조)를 플렁크(현을 퉁기다,피아노를 치다)했다. 그리고 나는 교토에서 고독감을 처음 느끼는 나는 손님일 뿐 이었다
Yoram ? dark eyes, close-cropped hair, cryptic manner ? asked me what I liked and, without naming them, poured out three small glasses (1,200 yen). The first had a pronounced yeasty flavor, almost like fresh bread. The second was unaccountably mild ? until I sipped it after a plate of Yoram’s fresh-made falafel (500 yen), and it exploded with floral notes. The third ? a Katori, the only one of the three sold in stores, Yoram said ? was sour, yellowish, pungent, seemingly wrong in every way except that it tasted wonderful. It reminded me of Monk’s playing: oddly keyed and arrhythmic, but precise, intentional, glorious.
검은눈,바짝깍은 머리,크리프틱(불가사이한,신비한) 매너의 요람 이친구는 내가 무었을 좋아하는지도 묻지 않고, 무슨 술인지 이름도 밝히지 않고 1200엔짜리 작은 세잔을 들이 부었다. 첫째잔은 신선한 빵같은 이스트맛이라고 단언하였다. 두번째 잔은 요람이 만든 신선한 한코스의 펄라펄(500엔)빵을 먹은후 내가 그 음료를 홀짝거리며 들이킬때까지 형언할수 없는 부드러움이 있었고 꽃 노트(냄세)가 확 풍겼다. 요람이 가게에서 파는 유일한 술 이라고 말한 세번째 술잔의 카토리는 시큼하고, 노란색깔에 톡쏘는 이 술은 판타스치꾸한 맛을 제외하고는 뭐 행핀없이 보였다. 치먀오하게 키(음조를 켜다)하고 어리드믹(불규칙하게,율동적이아닌)하게 피아노를 켰지만 정확하고 뭔가를 느끼면서 훌륭하게 반주를 했던 중의 반주가 생각났다
As I drank, time slowed down, and the crowds seemed impossibly distant. People go to Kyoto for the tranquillity of its temples ? I had found my tranquil temple there. But in Kyoto, the crush of people is never far away. The next morning, I left the bike behind and headed a few stops east on the clean and speedy subway, where a ride is 210 to 340 yen and day pass is 1,200 yen. I got off at the Nanzen-ji temple complex, possibly the most beautiful ? and therefore most popular ? shrine-temple-castle-garden agglomeration. It was madness.
내가 술을 마시는 시간이 흘러가자 사람들이 이상할정도로 멀리 있는 것으로 보였다. 내가 교토에서 아주 편안함을 느꼈었던 사찰을 찾아 사람들은 교토로 가고 있다. 그러나 교토에서의 좌절감은 너무 가까이에 있었다. 다음날 아침 나는 자전거를 내버려 두고 한구간에는 210엔에서 340엔사이의 요금이고 1일 패스는 1200엔의 요금을 받는 깨끗하고 빠른 지하철의 동쪽 몇개의 역으로 향했다. 아마 가장 아름다울것이고 그래서 신사, 성정원단지가 가장 인기가 있는 것 같은 나는 난젠지사 절단지에서 오릿때하였다. 그곳은 정말 미친곳 이었다
Tourists of all nationalities swarmed up the enormous Sanmon gate (admission 500 yen), and swirled around and into the temple (500 yen), and manically snapped photos of the brilliant autumn leaves and the red-brick 19th-century aqueduct. They moved in sync, and I felt myself getting swallowed up again, until I spotted a tiny trail leading away from the temples. I took a deep breath, waded through the morass and followed the trail past a cemetery, up a set of stone steps and into the wooded hills.
전세계에서 온 관광객들로 거대한 산문(입장료 500엔)이 스웜(우글거리다,가득차다)하고, 절안(입장료500엔)과 주위가 소용돌이 치고, 광적으로 찬란한 가을 낙옆과 을 사진찍고 붉은 벽돌의 19세기 에쿼덕(수로)를 사진찍었다. 그들은 인싱크(같은생각)으로 느꼈고 나는 내가 템플에서 벗어나는 작은 길을 발견할때까지 내자신이 다시 한번 흥분된 감정을 스왈로(삼키다,감정을 삭히다)하고 있음을 느꼈다. 나는 테이크 어 딥 브레스(심호흡하다)하면서 머레스(곤경,늪지,슾지)를 통해서 웨이드(건너가다,헤치고나가다)하여 돌다리를 건너 숲속으로 들어가는 묘지를 지나는 길을 따라갔다
There, not five minutes from the masses, I found a small shrine, empty and silent but for the white static of a nearby waterfall. Then I continued up the path toward a massive rock outcropping that promised views of the valley. I had hoped for isolation, but instead found two American college students sitting at the top. The moment of solitude had eluded me again. But as I sat there with the students, trading snacks and stories about Kyoto’s affordability (or lack thereof), I realized that tranquillity with strangers isn’t so bad. There can be peace in the crowd.
수많은 대중들로 부터 채 5분도 안되는 거리에 나는 작고,텅빈 그리고 조용하지만 근처 폭포의 하얀 스태틱(정전기,움직임이 없는,정적인)한 신사를 발견했다. 그리고 나서 나는 계곡의 전도 양양한 경치가 아웃크롭(노출되다,나타나다)하는 큰 바위위로 향하는 길로 계속 올라갔다. 나는 혼자이고 싶었지만 바위 꼭대기에는 두명의 미국 다이가꾸세이가 앉아 있었다. 고독한 순간을 다시한번 일루드(얼버무리다,피하다)하였다. 그러나 나는 대학생들 곁에 안자 과자를 나누어 먹으며 교토의 어포더빌러티(감당할수있는 비용,적당한비용)에 대하여 이야기를 나누면서 나는 이방인으로서 혼자 고요함을 누리는 것이 그렇게 나쁜것이 아니라는 것을 깨달았다. 군중속에서도 평화를 찾을수 있다
So, when I returned from the woods, I let myself be enveloped by a sea of tourists taking pictures of the crimson maple trees. I even took one myself: it was stunning, the spindly leaves etched in fiery detail. It was even prettier when I looked at it again, at home, alone. Total: 32,890 yen (including a 4,460-yen post-sake dinner at Yamase, a tofu restaurant recommended by Yoram), about $319 at 103 yen to the dollar.
그래서 내가 숲속에서 돌아왔을때 나도 크림슨색의 단풍나무 사진을 찍은 관광객들의 바다에 나도 끼어 들었다. 나도 심지어 사진을 찍었는대 그것 참 졸도할것 같은 멋진 일이었고 스핀들리(호리호리한) 낙옆을 파이어리(불같은,불타는듯한) 디테일에 아롱새겨 놓았다. 내가 미국에 돌아와 단풍을 다시 보았을때 갈무리한 단풍이 더 이뻤다. 총 여행비용: 32,890엔(요람이 추천한 두부레스토랑 야마세에서의 식사후의 술한잔 4460엔을 포함)으로 1달라에 103엔의 환율을 계산하면 약 319달라의 여행 경비가 소요되었다
HISTORY AND RELIGION, THEN SUSHI AND SAKE
역사와 종교, 그리고 스시와 사케술
WHERE TO STAY
무글꼿
Hotel Nishiyama, Gokomachi-dori, one and a half blocks north of Oike; (81-75) 222-1166; www.ryokan-kyoto.com.
Ikoi-No-Ie, 885 Ushitora-cho; (81-75) 354-8081; www.ikoi-no-ie.com.
호텔 니시야마는 고코마찌도리에 있고 오이케북쪽 반블럭 거리에 있음, 뎅와반고는 81-75-222-1166번입니다. 이코이노레는 우리토라초 885번지에 있고 뎅와반고와 81-75-354-8081데스
WHAT TO DO
할꺼리
Nijo Castle, Horikawa-dori and Nijo-dori; (81-75) 841-0096.
Nanzen-ji temple complex: take the Tozai line to Keage Station, then walk through the pedestrian tunnel. Arashiyama: take the Keifuku rail line all the way to the end.
니조성은 호리카와도리와 니조도리에 있으면 뎅와방고와 81-75-841-0096데스. 난젠지사원단지는 케아게역에서 토자이선을 타고 도보터털을 지나 조금 걸으세요. 아라시야마는 늘 언제나 케이푸쿠선 기차를 타세요
WHERE TO EAT AND DRINK
먹고 마실 곳
Bistro Zuzu, Takoyakushi-agaru, Pontocho; (81-75) 231-0736; www.zuzu.jp (Japanese only).
Efish, 798-1 Nishihasizume-cho; (81-75) 361-3069; www.shinproducts.com. Yoramu, Nijo-dori, east of Karasuma; (81-75) 213-1512; www.sakebar-yoramu.com. Sarara, 580 Nakano-cho; (81-75) 254-7545; www.wa-sarara.jp.
Yamase, Shinmachi-dori, south of Marutamachi-dori; (81-75) 213-5888.
브르트로 주루는 타코야쿠시아가루,폰토초구에 있으며 전화번호 81-75-231-0736입니다. 이피쉬는 니시하지주메초 798-1에 있으며 전화방고는 81-75-361-3069입니다. 요라무는 카라수마동쪽 니도도리에 있으며 뗑화하오마는 81-75-213-1512입니다. 사하라는 나가노초 580에 있으며 전화번호는 81-75-254-7545번 입니다. 야마세는 신마찌도리는 마루타마치도리 동쪽에 있으며 뎅화방고는 81-75-213-5888번 입니다
WHERE TO SHOP
샤핑할곳
Temas, 122-1 Ishiya-cho, Pontocho; (81-75) 257-1951; www.temas.jp. Sou-Sou, multiple locations;
테마스는 폰토초구 이시야마초122-1에 있으며 뎅화방고와81-75-257-1051데스. 소소는 여러곳에 있으며 여기인터넷 주소 참조하세요
|