|
1. 몸의 관찰 [身念處]
1.1 들숨날숨에 대한 마음-깨어있음[出入息念]
비구들이여, 어떻게 비구는 몸에서 몸을 관찰하며 머무는가 ? 비구들이여, 여기 비구는 숲 속에 가거나 나무 아래에 가거나 빈방에 가서, 다리는 가부좌를 틀고 몸을 곧바로 세우고 전면에 마음-깨어있음을 확립하여 앉는다. 그는 마음-깨어있음으로 숨을 들이쉬고 마음-깨어있음으로 숨을 내쉰다. 길게 들이쉬면서 `길게 들이쉰다'고 완전히 알아차리고(pajAnAti), 길게 내쉬면서 `길게 내쉰다'고 완전히 알아차린다. 짧게 들이쉬면서 `짧게 들이쉰다'고 완전히 알아차리고, 짧게 내쉬면서 `짧게 내쉰다'고 완전히 알아차린다. `온 몸을 경험하면서 들이쉬리라'며 훈련하고(sikkhati) `온 몸을 경험하면서 내쉬리라'며 훈련한다. `(호흡이라는) 육체의 작용[身行]을 안정시키면서 들이쉬리라'며 훈련하고, `육체의 작용을 안정시키면서 내쉬리라'며 훈련한다.
마치 숙련된 도자기공이나 그의 도제가 원반을 돌릴 때, 길게 돌리면서 '길게 돌린다'라고 완전히 알아차리고, 짧게 돌리면서는 '짧게 돌린다'라고 완전히 알아차리는 것과 같이, 바로 이처럼 비구들이여, 길게 들이쉬면서 `길게 들이쉰다'고 완전히 알아차리고(pajAnAti), 길게 내쉬면서 `길게 내쉰다'고 완전히 알아차린다. 짧게 들이쉬면서 `짧게 들이쉰다'고 완전히 알아차리고, 짧게 내쉬면서 `짧게 내쉰다'고 완전히 알아차린다. `온몸을 경험하면서 들이쉬리라'며 훈련하고(sikkhati) `온몸을 경험하면서 내쉬리라'며 훈련한다. `(호흡이라는) 육체의 작용[身行]을 안정시키면서 들이쉬리라'며 훈련하고, `육체의 작용을 안정시키면서 내쉬리라'며 훈련한다.
이와 같이, 안으로 몸에서 몸을 관찰하며 머문다. 혹은 밖으로 몸에서 몸을 관찰하며 머문다. 혹은 안팍으로 몸에서 몸을 관찰하며 머문다. 혹은 몸에서 일어나는 현상을 관찰하며 머문다. 혹은 몸에서 사라지는 현상을 관찰하며 머문다. 혹은 몸에서 일어나고 사라지는 현상을 관찰하며 머문다. 혹은 그는 실로‘몸이 있구나’라고 마음-깨어있음을 확립하나니, 오직 지혜와 마음-깨어있음으로 사용될 그 영역까지만. 이제 그는 [갈애와 견해에] 의지하지 않고 머문다. 그는 세상에서 아무것도 움켜쥐지 않는다. 비구들이여, 이와 같이 비구는 몸에서 몸을 관찰하며 머문다.
-들숨날숨 부분 끝-
"And how does a monk remain focused on the body in & of itself? [1] "There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and setting mindfulness to the fore [lit: the front of the chest]. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out. "Breathing in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long, he discerns that he is breathing out long. Or breathing in short, he discerns that he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that he is breathing out short. He trains himself to breathe in sensitive to the entire body and to breathe out sensitive to the entire body. He trains himself to breathe in calming bodily fabrication and to breathe out calming bodily fabrication. Just as a skilled turner or his apprentice, when making a long turn, discerns that he is making a long turn, or when making a short turn discerns that he is making a short turn; in the same way the monk, when breathing in long, discerns that he is breathing in long; or breathing out short, he discerns that he is breathing out short... He trains himself to breathe in calming bodily fabrication, and to breathe out calming bodily fabrication. "In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that 'There is a body' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself.
Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ 107. ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyā-nupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati, pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova [sato (sī. syā.)] passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati , ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto ‘dīghaṃ añchāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā añchanto ‘rassaṃ añchāmī’ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho [evampi (sī. syā. pī.)], bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Ānāpānapabbaṃ niṭṭhitaṃ. |
첫댓글 (__)()()() 감사합니다...