|
|
이른 아침에 파출부가 왔을 때 – 그렇게 모든 문을 두드려서 그녀의 진입 때문에 온 집안에서 더 이상 편안한 잠이 있을 수 없게 되는 것을 피해 달라고 그녀에게 이미 얼마나 자주 부탁했지만 그녀는 순전히 힘과 성급함으로 문을 두드렸다 - 그녀는 그레고르에 대한 그녀의 습관적인 짧은 방문으로 우선은 아무런 특별한 것이 없다는 것을 알았다.
Als am frühen Morgen die Bedienerin kam - vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war - , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes.
lauter : 순수한, 오직 ~뿐인
schlagen : 치다, 죽이다, 쳐부수다
vermeiden : 피하다, 기피하다, 회피하다, 예방하다
bitten : 부탁하다, 청하다
이른 아침에 온 파출부는 — 힘도 센 데다 성질도 급한 그녀는 아무리 여러 차례 당부를 해도 아랑곳하지 않고 문을 어찌나 쾅쾅 닫아 대는지 그녀가 왔다 하면 집 안 어디에서도 조용히 잠을 잘 수가 없었다 — 평소처럼 잠깐 그레고르의 방을 들여다봤지만, 처음에는 별다른 점을 발견하지 못했다.
When the charwoman came early in the morning — from sheer hustle and bustle she would slam all the doors so hard, however often they had asked her not to, that once she had arrived it was impossible to sleep peacefully anywhere in the apartment — when she paid her usual brief visit to Gregor, at first she found nothing peculiar.
Lorsque la femme de peine arriva au petit matin – bien qu'on le lui ait défendu, elle claquait les portes si violemment dans son excès de vigueur et de précipitation qu'il n'y avait plus moyen de dormir dans toute la maison dès qu'elle était là –, elle ne trouva tout d'abord rien de particulier, quand elle fit chez Gregor sa brève visite habituelle.
그는 그가 고의로 그렇게 움직이지 않아서 모욕을 하고 있다고 생각했다; 그녀는 그가 모든 가능한 이해력을 가지고 있다고 믿었다. 그녀가 우연히 긴 비를 들었기 때문에 그것을 가지고 그레고르를 문에서부터 간질이려고 했다.
Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln.
absichtlich : 고의의, 의도적인
unbeweglich : 움직임이 없는, 변화가 없는, 부동의
beleidigen : 모욕하다, 감정을 상하게 하다
zutrauen : 믿다, 신뢰하다
jm. et. zutrauen : 누가 무엇을 할 수 있다고 믿다, 누구에게 무엇이 있음을 믿다
Besen : 빗자루, 하녀
kitzeln : 간질이다, 자극하다
그녀는 그레고르가 일부러 그렇게 움직이지 않고 엎드려서 삐친 척하고 있다고 생각했다. 그녀의 생각에 그레고르는 아주 약은 녀석이었기 때문이다. 파출부는 문에 선 채 마침 손에 들고 있는 긴 빗자루로 그레고르를 간질여 보려 했다.
She thought he was lying there without moving on purpose, sulking: she gave him credit for all sorts of intelligence. She happened to be holding the long broom in her hand, so she tried to tickle Gregor with it from the doorway.
거기에서 아무런 결과도 나타나지 않자 그녀는 화가 나서 그레고르에게로 조금 찔러 넣었고 우선은 그의 곳에서부터 어떤 저항도 없이 그를 밀쳤을 때 그녀는 신중해졌다. 그녀는 즉시 실제적인 사정을 알아차리고 눈을 크게 뜨고 획 소리를 내고는 오래 머무르지 않고 침실의 문을 열어젖히고 큰 목소리로 어둠 속으로 소리 질렀다: “좀 보세요, 저게 뒈졌어요: 저기 엎드려 있어요, 완전히 뒈졌다니까요!”
Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!«
zeigen : 보여주다 (재귀) 모습을 보이다, 나타나다, 태도를 취하다
hineinstoßen : 찔러 넣다
Widerstand : 저항, 반대, 저지, 방어
Sachverhalt : 사정, 형세, 실상
pfeifen : 피리를 불다, 획 소리를 내다, 호각을 불어 선언하다
aufhalten : 막다 (재귀) 체류하다, 머무르다
aufreißen : 열어젖히다, 개봉하다
kreiperen : 폭발하다, (사람•짐승이) 비참하게 죽다, 뒈지다
ganz und gar : 완전히, 전적으로
하지만 역시 아무 효과를 보지 못했고, 이에 화가 나서 그레고르를 슬쩍 찔렀다. 그레고르는 아무 저항도 없이 자기 자리에서 밀려났다. 그제야 이상한 생각이 든 파출부는 곧 사태의 진상을 파악하고는 눈을 휘둥그레 뜨며 혼자서 휴 하고 바람 소리를 냈다. 하지만 오래 지체하지 않고 곧 침실 문을 열어젖히며 어둠에 대고 큰 소리로 외쳤다. “좀 와서 봐요. 그게 죽었어요. 저기 엎드려서, 완전히 죽어 버렸다니까요.”
When this didn’t work, she became annoyed and gave Gregor a prod, but it was only when she had shoved him unresisting from the spot that she began to pay some attention. It did not take her long to recognize the true state of affairs; she opened her eyes wide, whistled to herself, wasted no more of her time, but threw open the bedroom door and shouted into the darkness in a loud voice: ‘Come and see; it’s snuffed it; it’s lying in there, snuffed it.
잠자씨 부부는 부부의 잠자리에 똑바로 일어나 앉아서 그녀(=파출부)의 보고를 파악하기에 앞서서 파출부를 압도한 두려움을 이겨내기를 해야만 했다.
Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.
Ehepaar : 부부
Ehebett : 신혼 잠자리, 부부의 잠자리, 더블베드
verwinden : 극복하다, 잊다
dazu : 거기까지, 그것에 대해서, 그것을 향하여, 그것을 위하여, 게다가, 그와 동시에
Meldung : 신고, 보도, 통지
auffassen : 집어 올리다, 쥐다, 파악하다, 이해하다
ehe 반복 사용, 부모님을 부부(Ehe) 라고 부름.
Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.
잠자 부부는 침대에서 일어나 앉아서 파출부의 소란 때문에 놀란 가슴을 진정시킨 뒤에야 비로소 그녀가 전한 소식의 의미를 이해할 수 있었다.
The marital couple sat up straight in the marital bed; they had enough to do to get over the fright the charwoman had given them before they took in her announcement.
Le ménage Samsa se redressa dans le lit conjugal ; il dut d'abord se remettre de la frayeur que venait de leur causer la femme de peine, avant de comprendre ce qu'elle venait de leur annoncer.
그러고 나서 잠자씨와 부인은 최대한 신속하게 각각 옆으로 내려왔고, 잠자씨는 이불을 그의 어깨 위로 던지고 잠자 부인은 잠옷바람으로 나왔다; 그렇게 그들은 잠자의 밤으로 들어갔다.
Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer.
Decke : 덮개, 씌우개, 커버, 이불
Nachthemd : 잠옷
그 순간 잠자 씨와 잠자 부인은 황급하게 침대 양옆으로 내려서, 잠자 씨는 어깨에 이불을 뒤집어쓰고, 잠자 부인은 잠옷만 입은 채, 밖으로 나왔다. 그런 차림으로 그들은 그레고르의 방으로 들어갔다.
But once they had, Herr and Frau Samsa got out of bed at speed, one from each side; Herr Samsa threw the bedspread over his shoulders, Frau Samsa emerged wearing only her nightdress; so clad, they entered Gregor’s room.
Mais ensuite, M. et Mme Samsa sortirent promptement de leur lit, chacun de son côté ; M. Samsa jeta la couverture sur ses épaules, Mme Samsa n'avait que sa chemise de nuit sur elle ; c'est dans cet appareil qu'ils entrèrent dans la chambre de Gregor.
그 사이에 거실의 문도 열렸는데, 하숙인들의 이사 이후로 그레테가 거기에서 잠을 잤다; 그녀는 잠을 자지 않은 것처럼 옷을 전부 입고 있었고 그녀의 창백한 얼굴 역시 그것을 증명해주는 것 같았다.
Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen.
Einzug : 진입, 이사, 이전
bleich : 창백한, 핏기 없는, 퇴색한
beweisen : 증명하다, 입증하다, 표시하다
그사이에 거실 문도 열리고, 하숙인이 입주한 뒤부터 거기서 잠을 자기 시작한 그레테가 나타났는데, 그녀는 마치 잠을 자지 않은 사람처럼 옷을 완전히 입고 있었다. 그녀의 창백한 얼굴도 그런 추측을 뒷받침해 주는 것처럼 보였다.
Meanwhile the door opened from the living-room, where Grete had been sleeping since the gentleman-lodgers had moved in; she was fully dressed, as if she hadn’t slept at all; and her pale face seemed to show it.
Entre-temps s'était ouverte aussi la porte du séjour, où Grete passait la nuit depuis l'emménagement des locataires ; elle était tout habillée, comme si elle n'avait pas dormi, ce que semblait indiquer aussi la pâleur de son visage.
“죽었어?” 잠자 부인은 자신도 다 확인해 볼 수 있었고 심지어 확인 없이도 알아볼 수 있었음에도 불구하고 그녀는 말하고 의문스럽게 파출부를 쳐다보았다. “그건 틀림없어요,” 파출부는 말하고 <그레고르가 죽었다는> 증거로 그레고르의 시체를 빗자루로 옆으로 상당한 간격을 두고 밀쳤다.
»Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. »Das will ich meinen,« sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts.
prüfen : 검사하다, 조사하다, 확인하다, 알아보다
wollen : 주장하다, 고백하다
stoßen : 찌르다, 밀다, 밀치다
Beweis : 증명, 논증, 표시, 표명
Leiche : (사람 또는 동물의) 시체, 송장, 사체
Besen : 비, 빗자루, 하녀, 처녀
Stück : 파편, 조각, 부분, (비교적 짧은) 거리, 구간
seitwärts : 옆에서, 옆으로
“죽었다고요?” 잠자 부인은 자기도 얼마든지 직접 확인해 볼 수 있고 심지어 직접 확인해 보지 않아도 죽었다는 것을 당장 알아볼 수 있을 텐데도, 이렇게 말하면서 질문하는 듯한 눈빛으로 파출부를 쳐다보았다. “그렇다니까요.” 파출부는 이렇게 대답한 뒤 자신의 말을 증명하려는 듯 빗자루로 또 한 번 그레고르의 시체를 옆으로 멀리 밀쳐 냈다.
‘Dead?’ said Frau Samsa, looking up at the charwoman questioningly, although she could check it all for herself and recognize it even without checking. ‘I’ll say he is,’ said the charwoman, and to prove it pushed Gregor’s corpse a fair way to one side with her broom.
« Mort ? » dit Mme Samsa en levant les yeux d'un air interrogatif vers la femme de peine, bien qu'elle eût pu aisément le contrôler elle-même ou même le comprendre sans rien contrôler. « Et comment ! » dit la femme de peine, et, pour en administrer la preuve, elle déplaça encore d'un grand coup de balai le cadavre de Gregor.
잠자 부인은 그녀가 빗자루를 잡아두려는 것처럼 움찔했지만 그것을 하지는 않았다. “이제,” 잠자씨는 말했다, “이제는 우리가 하나님께 감사할 수 있겠네.” 그는 십자 성호를 긋고 세 여자는 그의 예를 따랐다.
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. »Nun,« sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel.
zurückhalten : 잡아두다, 만류하다
bekreuzen : 십자표를 하다
잠자 부인은 빗자루를 막으려는 듯한 동작을 취했지만, 실제로 막지는 않았다. “자,” 잠자 씨가 말했다. “이제 하느님께 감사드릴 수 있겠다.” 그는 성호를 그었고, 세 여자도 그를 따라했다.
Frau Samsa made a move as if she wanted to restrain the broom, but did not do so. ‘Well,’ said Herr Samsa, ‘now we can thank God.’ He crossed himself, and the three women followed his example.
Mme Samsa fit mine de retenir le balai, mais ne termina pas son geste. « Eh bien ! » dit M. Samsa, « nous pouvons rendre grâce à Dieu. » Il se signa et les trois femmes suivirent son exemple.
그 시체에서 눈을 돌리지 않은 그레테는 말했다: “좀 보세요, 그가 얼마나 말랐는지. 그는 너무나도 오랫동안 아무것도 먹지 않았어요. 음식들은 들어간 그대로 다시 밖으로 나왔어요.”
Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er war. Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.«
mager : 여윈, 수척한, 살이 없는
눈을 뗄 줄 모르고 시체를 바라보던 그레테가 말했다. “보세요. 오빠가 얼마나 말랐는지. 오빤 벌써 오래전부터 아무것도 안 먹었어요. 음식은 방에 들어갔다가 늘 그대로 나왔고요.”
Grete, whose eyes had been fixed on the corpse, said: ‘Just see how thin he was. He hasn’t eaten now for so long. Just the way his food went in, that’s how it came out.’
Grete, qui ne pouvait détourner ses regards du cadavre, dit : « Regardez comme il était maigre. Il y avait longtemps qu'il ne mangeait plus rien. La nourriture repartait comme elle était arrivée. »
사실 그레고르의 시체는 완전히 납작했고 말랐고, 그가 더 이상 작은 발들로 들어올려지지 않고 어떤 것에도 눈길을 돌리지 않았으므로 사실상 이제야 비로소 알게 되었다.
Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte.
vollständig : 완전한, 결함 없는, 전부의
flach : 평평한, 낮은, 깊이가 없는
trocken : 마른, 건조한, 평범한
ablenken : 딴 쪽으로 돌리다, 방향을 바꾸다
과연 그레고르의 몸은 완전히 납작해지고 바짝 말라붙어 있었다. 그의 몸이 더 이상 다리로 떠받쳐져 들려 있지 않고 시선을 빼앗을 다른 어떤 것도 없어진 지금에서야 비로소 사람들은 그 사실을 깨달았다.
And indeed, Gregor’s body was completely flat and dry; it was only now they actually perceived it, when he was no longer supported by his little legs and there was nothing else besides to distract their gaze.
Le corps de Gregor était en effet tout à fait plat et sec ; on ne le remarquait guère que maintenant, où il n'était plus porté par ses petites pattes et où rien ne distrayait plus le regard.
|
|
