|
Forese. 부끄러운 피렌체 여성에 대한 질책. 푸른 나뭇잎 사이에서 내 눈을 사로잡았고, 작은 새를 쫓아가며 삶을 낭비하는 사람이 늘 그렇듯이, 내 아버지께서 나에게 말씀하셨다: "아들아, 이제 오너라. 우리에게 정해진 시간은 더 유용하게 분배되어야 한다."
나는 얼굴을 돌렸고, 발걸음도 마찬가지로 빠르게 현자들에게로 향했다. 그들은 그렇게 말하고 있었다. 그들은 나에게 아무런 비용도 들지 않게 해주었다. 그리고 보라! 노래와 애가가 들렸다. "Labia mea, Domine", 그것은 기쁨과 슬픔을 불러일으키는 방식이었다. "오, 나의 사랑하는 아버지여, 이게 무슨 소리인가?" 내가 말을 시작하자, 그는 대답했다:
"가는 그림자는 아마도 빚을 풀어주는 매듭일 것이다." 사려 깊은 순례자들이 하는 것과 같은 방식으로, 길을 따라 가는 알려지지 않은 사람들이 그들에게 돌아서서 멈추지 않고, 심지어 우리 뒤에서 더 빠른 움직임으로 다가와서 지나가면서 조용하고 경건한 영혼의 무리가 우리를 바라보았습니다.
각자의 눈은 어둡고 동굴 같았고, 얼굴은 창백했고, 뼈에서 피부가 형성될 정도로 쇠약해졌습니다. 에리시크톤이 기근에 가장 두려워했을 때, 껍질조차 시들지 않았을 것이라고 생각합니다.
내 안에서 생각하며 말했습니다. "보라, 이 사람들이 예루살렘을 잃은 사람들이다. 마리아가 자신의 아들을 먹이로 삼았을 때." 그들의 소켓은 보석이 없는 반지와 같았습니다. 사람들의 얼굴에서 '오모'를 읽는 사람은 이것에서 'm'을 알아볼 수 있었을 것입니다. 사과 냄새가 그들을 그렇게 삼킬 수 있다고 누가 믿겠습니까? 갈망을 낳고, 물 냄새도 어떻게인지 모른 채?
나는 여전히 그들이 왜 그렇게 굶주렸는지 궁금했다. 아직 그들의 쇠약함과 비참한 비참함이 드러나지 않았기 때문이다. 그리고 보라! 그의 머리 움푹 들어간 곳에서 그의 눈이 그늘을 드리우고 날카롭게 바라보았다. 그리고 큰 소리로 외쳤다. "이게 나에게 무슨 은혜인가?" 나는 그의 표정으로 그를 결코 알아볼 수 없었을 것이다. 하지만 그의 목소리에서 그의 모습이 그 안에 억누르고 있던 것이 분명하게 드러났다.
-----
내 안의 이 불꽃이 그의 바뀐 얼굴을 다시 인식하게 했고, 나는 포레세의 모습을 떠올렸다. "아, 이 마른 나병을 보지 마." 그는 간청했다. "내 피부를 변색시키는 이 마른 나병을 보지 마. 내가 가질 수 있는 살의 부족도 보지 마. 하지만 너에 대해 진실을 말해 줘. 그리고 저기서 너를 호위해 줄 두 영혼이 누구인지. 나에게 말하는 것을 늦추지 마." "내가 한때 울던 그 얼굴은, 지금 울어도 덜 슬퍼하지 않아." 내가 그에게 대답했다. "그렇게 변한 것을 보니! 하지만 말해 봐, 하느님의 이름으로, 무엇이 당신을 이렇게 벗기고 있는 거야? 내가 놀라는 동안 말하지 못하게 해 줘. 다른 갈망으로 가득 찬 사람은 나쁜 말을 하거든."
그리고 그는 나에게 말했다: "영원한 의회에서 힘이 물과 나무로 떨어졌습니다. 우리 뒤에 남겨진 그 나무에서 나는 힘은 너무나 여위어 갑니다. 이 모든 사람들이 애통해하며 노래합니다. 헤아릴 수 없는 식욕을 따라 배고픔과 목마름으로 이곳에서 다시 거룩해졌습니다. 먹고 마시고 싶은 욕망은 사과나무에서 나오는 향기와 푸른 하늘 위로 뿌려지는 물보라를 우리 안에서 불태웁니다. 그리고 이 땅을 둘러싼 단 한 번도 우리의 고통을 상쾌하게 하지 않습니다.
나는 우리의 고통을 말하고, 우리의 위안을 말해야 합니다. 같은 소원이 우리를 나무로 인도하기 때문입니다. 그리스도가 기뻐하며 '엘리'라고 말하게 하셨을 때, 그의 혈관으로 우리를 해방하셨을 때." 그리고 나는 그에게 말했다: "예, 더 나은 삶을 위해 세상을 바꾼 그 날부터 지금까지 5년이 지나지 않았습니다.
당신의 죄짓는 힘이 더 빨리 고갈되고, 하느님께 우리를 되뇌이는 그 좋은 슬픔에 깜짝 놀라는 시간보다 더 빨리 고갈된다면, 당신은 어떻게 벌써 여기까지 올라왔습니까? 나는 당신이 저 아래, 시간으로 시간을 보상하는 곳에서 찾을 것이라고 생각했습니다." 그리고 그는 나에게 말했다: "이렇게 빨리 나를 이 고통의 달콤한 쑥으로 이끌었습니다. 눈물이 넘치는 나의 넬라;
그녀는 그녀의 독실한 기도와 한숨으로 나를 해안에서 끌어내어, 사람이 기다리는 곳에서, 그리고 다른 원에서 나를 자유롭게 했습니다. 하느님께는 내가 사랑했던 나의 작은 과부가 훨씬 더 사랑스럽고 기쁩니다. 선행을 할 때 그녀는 더욱 외롭습니다. 사르데냐의 바르바지아는 훨씬 더 겸손한 여성을 위해
------------
바르바지아보다 내가 그녀를 내버려 두었다. 오, 사랑하는 형제여, 네가 내게 무슨 말을 하라고 하겠느냐? 이미 미래의 시간이 내 눈앞에 있다. 이 시간은 그리 오래되지 않을 것이다. 강단에서 피렌체의 붉지 않은 여성들에게 가슴과 젖가슴을 보여주며 돌아다니는 것을 금지할 때 말이다.
어떤 야만인들이, 어떤 사라센인들이, 필요한 때에 그들을 가려주려고 영적이거나 다른 훈련을 시켰던가? 하지만 뻔뻔한 여자들이 하늘이 그들을 위해 얼마나 빨리 준비했는지 확신한다면, 그들은 이미 입을 벌리고 울부짖을 것이다. 내가 여기서 선견지명이 나를 속이지 않는다면, 그들은 수염이 난 뺨을 갖기 전에 슬퍼할 것이다. 지금은 자장가로 잠자코 있다.
오, 형제여, 더 이상 나를 숨기지 마라. 저뿐만 아니라 이 모든 사람들이 저기를 바라보고 있습니다.당신이 태양을 가리는 곳입니다." 그래서 나는 그에게 말했습니다. "만약 당신이 나와 함께 있었던 일과 내가 당신과 함께 있었던 일을 떠올린다면, 현재의 기억은 여전히 슬프게 남을 것입니다. 그 삶에서 그는 나를 돌려세웠습니다. 이틀 전 저쪽에서 그의 자매가 나타났을 때, 나보다 앞서 가는 사람입니다."
그리고 나는 태양을 가리켰습니다. "진정으로 죽은 자의 깊은 밤을 통해 이 사람이 나를 인도했습니다. 이 진짜 육체와 함께, 그를 따라갑니다. 그래서 그의 격려가 나를 이끌었습니다. 올라가고 여전히 산 주위를 돌았습니다. 당신이 곧게 펴고, 세상이 그를 구부렸습니다.
그는 베아트리스가 있을 곳에 내가 있을 때까지 나를 데리고 가겠다고 말합니다. 그곳에서 나는 그가 없이 머물러야 합니다. 이 사람이 비르길리우스입니다. 그는 나에게 이렇게 말합니다. "그리고 나는 그를 가리켰습니다. "다른 사람은 방금 당신의 왕국의 모든 경사지를 흔들었던 그 그늘입니다. 그 그늘은 그 자체로부터 그를 내쫓습니다."
------------------
240p
Chapter 23
Forese. Reproof of immodest Florentine Women. The while among the verdant leaves mine eyes I riveted, as he is wont to do Who wastes his life pursuing little birds, My more than Father said unto me: "Son, Come now; because the time that is ordained us More usefully should be apportioned out."
I turned my face and no less soon my steps Unto the Sages, who were speaking so They made the going of no cost to me; And lo! were heard a song and a lament, "Labia mea, Domine," in fashion Such that delight and dolence it brought forth. "O my sweet Father, what is this I hear?" Began I; and he answered:
"Shades that go Perhaps the knot unloosing of their debt." In the same way that thoughtful pilgrims do, Who, unknown people on the road o'ertaking, Turn themselves round to them, and do not stop, Even thus, behind us with a swifter motion Coming and passing onward, gazed upon us A crowd of spirits silent and devout.
Each in his eyes was dark and cavernous, Pallid in face, and so emaciate That from the bones the skin did shape itself. I do not think that so to merest rind Could Erisichthon have been withered up By famine, when most fear he had of it.
Thinking within myself I said: "Behold, This is the folk who lost Jerusalem, When Mary made a prey of her own son." Their sockets were like rings without the gems; Whoever in the face of men reads 'omo' Might well in these have recognised the 'm.' Who would believe the odour of an apple, Begetting longing, could consume them so, And that of water, without knowing how?
I still was wondering what so famished them, For the occasion not yet manifest Of their emaciation and sad squalor; And lo! from out the hollow of his head His eyes a shade turned on me, and looked keenly; Then cried aloud: "What grace to me is this?" Never should I have known him by his look; But in his voice was evident to me That which his aspect had suppressed within it.
-----
This spark within me wholly re-enkindled My recognition of his altered face, And I recalled the features of Forese. "Ah, do not look at this dry leprosy," Entreated he, "which doth my skin discolour, Nor at default of flesh that I may have; But tell me truth of thee, and who are those Two souls, that yonder make for thee an escort; Do not delay in speaking unto me." "That face of thine, which dead I once bewept, Gives me for weeping now no lesser grief," I answered him, "beholding it so changed! But tell me, for God's sake, what thus denudes you? Make me not speak while I am marvelling, For ill speaks he who's full of other longings."
And he to me: "From the eternal council Falls power into the water and the tree Behind us left, whereby I grow so thin. All of this people who lamenting sing, For following beyond measure appetite In hunger and thirst are here re-sanctified. Desire to eat and drink enkindles in us The scent that issues from the apple-tree, And from the spray that sprinkles o'er the verdure; And not a single time alone, this ground Encompassing, is refreshed our pain,—
I say our pain, and ought to say our solace,— For the same wish doth lead us to the tree Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,' When with his veins he liberated us." And I to him: "Forese, from that day When for a better life thou changedst worlds, Up to this time five years have not rolled round.
If sooner were the power exhausted in thee Of sinning more, than thee the hour surprised Of that good sorrow which to God reweds us, How hast thou come up hitherward already? I thought to find thee down there underneath, Where time for time doth restitution make." And he to me: "Thus speedily has led me To drink of the sweet wormwood of these torments, My Nella with her overflowing tears;
She with her prayers devout and with her sighs Has drawn me from the coast where one where one awaits, And from the other circles set me free. So much more dear and pleasing is to God My little widow, whom so much I loved, As in good works she is the more alone; For the Barbagia of Sardinia By far more modest in its women is
-------------
Than the Barbagia I have left her in. O brother sweet, what wilt thou have me say? A future time is in my sight already, To which this hour will not be very old, When from the pulpit shall be interdicted To the unblushing womankind of Florence To go about displaying breast and paps.
What savages were e'er, what Saracens, Who stood in need, to make them covered go, Of spiritual or other discipline? But if the shameless women were assured Of what swift Heaven prepares for them, already Wide open would they have their mouths to howl; For if my foresight here deceive me not, They shall be sad ere he has bearded cheeks Who now is hushed to sleep with lullaby.
O brother, now no longer hide thee from me; See that not only I, but all these people Are gazing there, where thou dost veil the sun." Whence I to him: "If thou bring back to mind What thou with me hast been and I with thee, The present memory will be grievous still. Out of that life he turned me back who goes In front of me, two days agone when round The sister of him yonder showed herself,"
And to the sun I pointed. "Through the deep Night of the truly dead has this one led me, With this true flesh, that follows after him. Thence his encouragements have led me up, Ascending and still circling round the mount That you doth straighten, whom the world made crooked.
He says that he will bear me company, Till I shall be where Beatrice will be; There it behoves me to remain without him. This is Virgilius, who thus says to me," And him I pointed at; "the other is That shade for whom just now shook every slope Your realm, that from itself discharges him."