각 지체가 올바로 기능을 수행할 때, 몸은 사랑 안에서 스스로를 세우며 성장하게 됩니다. according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. Barnes' Notes on the Bible According to the effectual working - Greek, "According to the energy in the measure of each one part." Tyndale, "According to the operation as every part has its measure." The meaning is, that each part contributes to the production of the whole result, or "labors" for this. This is in proportion to the "measure" of each part; that is, in proportion to its power. Every part labors to produce the great result. No one is idle; none is useless. But, none are overtaxed or overworked. The support demanded and furnished by every part is in exact proportion to its strength. This is a beautiful account of the anatomy of the human frame. (1) nothing is useless. Every part contributes to the general result - the health, and beauty, and vigor of the system. Not a muscle is useless; not a nerve, not an artery, not a vein. All are employed, and all have an important place, and all contribute "something" to the health and beauty of the whole. So numerous are the bloodvessels, that you cannot perforate the skin anywhere without piercing one; so numerous are the pores of the skin, that a grain of sand will cover thousands of them; so minute the ramifications of the nerves, that wherever the point of a needle penetrates, we feel it; and so numerous the absorbents, that million of them are employed in taking up the chyme of the food, and conveying it to the veins. And yet all are employed - all are useful - all minister life and strength to the whole. (2) none are overtaxed. They all work according to the "measure" of their strength. Nothing is required of the minutest nerve or blood-vessel which it is not suited to perform; and it will work on for years without exhaustion or decay. So of the church. There is no member so obscure and feeble that he may not contribute something to the welfare of the whole; and no one is required to labor beyond his strength in order to secure the great object. Each one in "his place," and laboring as he should there, will contribute to the general strength and welfare; "out of his place" - like nerves and arteries out of their place, and crossing and recrossing others - he will only embarrass the whole, and disarrange the harmony of the system. Maketh increase of the body - The body grows in this manner. Unto the edifying of itself - To building itself up that is, it grows up to a complete stature. In love - In mutual harmony. This refers to the "body." The meaning is that it seems to be made on the principle of "love." There is no jar, no collision, no disturbance of one part with another. A great number of parts, composed of different substances, and with different functions - bones, and nerves, and muscles, and blood-vessels - are united in one, and live together without collision; and so it should be in the church. Learn, hence: (1) That no member of the church need be useless, anymore than a minute nerve or blood-vessel in the body need be useless. No matter how obscure the individual may be, he may contribute to the harmony and vigor of the whole, (2) Every member of the church should contribute something to the prosperity of the whole. He should no more be idle and unemployed than a nerve or a blood-vessel should be in the human system. What would be the effect if the minutest nerves and arteries of the body should refuse to perform their office?. Langour, disease, and death. So it is in the church. The obscurest member may do "something" to destroy the healthful action of the church, and to make its piety languish and die. (3) there should be union in the church. It is made up of materials which differ much from each other, as the body is made up of bones, and nerves, and muscles. Yet, in the body these are united; and so it should be in the church. There need be no more jarring in the church than in the body; and a jar in the church produces the same effect as would be produced in the body if the nerves and muscles should resist the action of each other, or as if one should be out of its place, and impede the healthful functions of the other. (4) every member in the church should keep his place, just as every bone, and nerve, and muscle in the human frame should. Every member of the body should be in its right position; the heart, the lungs, the eye, the tongue, should occupy their right place; and every nerve in the system should be laid down just where it is designed to be. If so, all is well If not so, all is deformity, or disorder; just as it, is often in the church. 반스의 성경 주석 효과적인 작업에 따라 - 그리스어에 따르면, "각 지체에 있는 에너지의 정도에 따라." 틴데일, "각 지체가 지닌 역량이 있기 때문에 그 작용에 따라." 즉, 각 부분이 전체 결과의 생산에 기여하거나, 이를 위해 "노동"에 참여한다는 것이다. 이것은 각 지체의 "정도", 즉 역량에 비례한다. 모든 부분이 위대한 결과를 내기 위해 노력한다. 게으른 자는 없다. 쓸모없는 자는 없다. 그러나 과중한 세금이 부과되거나 과로하는 사람은 없다. 모든 지체가 요구하고 제공하는 지지는 그 역량에 정확히 비례한다. 이것은 인체의 구조에 대한 아름다운 설명이다. (1) 쓸모없는 것은 없다. 모든 부분은 시스템의 건강, 아름다움, 활력과 같은 일반적인 결과에 기여한다. 어떤 근육 하나도 쓸모가 없는 것은 없다; 신경도 동맥도 정맥도 쓸모 없는 것은 없다. 모두가 고용되어 있고, 모두 중요한 자리를 가지고 있으며, 모두 전체의 건강과 아름다움에 "뭔가" 기여한다. 혈관이 너무 많아서 피부를 뚫지 않고는 어디에도 뚫을 수 없다; 피부의 모공이 너무 많다, 모래 한 알이 수천 개를 덮을 정도이다; 신경의 파장이 너무 작아서, 바늘 끝이 어디를 관통하든, 우리는 그것을 느낄 수 있다; 그리고 흡수제가 너무 많다, 그들 중 수백만 개가 있다. 음식의 키밈을 흡수하여 정맥으로 전달하는 데 사용된다. 그럼에도 불구하고 모든 지체들은 사용되고 있다 - 모두는 유용하다 - 모든 봉사자의 삶과 전체에 대한 힘. (2) 과중한 세금이 부과되는 곳은 없다. 그들은 모두 그들의 힘의 "정도"에 비례하여 일한다. 그것이 수행하기에 적합하지 않은 가장 미세한 신경이나 혈관에는 아무것도 필요하지 않다; 그리고 그것은 지치거나 부패하지 않고 수년 동안 작동할 것이다. 그래서 교회의. 그가 전체의 복지에 무언가를 기여하지 않을 정도로 모호하고 미약한 구성원은 없다. 그리고 누구도 위대한 목표를 확보하기 위해 그의 힘 이상으로 노력할 필요가 없다. "그의 자리"에 있는 각각의 사람들은, 그리고 거기서 해야 할 일을 하면서, 일반적인 힘과 복지에 기여할 것이다; "그의 자리에서 벗어난" 신경과 동맥들이 그들의 자리를 벗어나고, 다른 사람들을 가로지르고 재횡단하는 것처럼, 그는 단지 전체를 당황하게 하고, 시스템의 조화를 흐트러뜨릴 것이다. 몸을 증가시킨다 - 몸은 이런 식으로 성장한다. 자신을 교화하기 위해 - 자신을 성장시키는 것, 즉 완전한 위상으로 성장한다. 사랑에 - 상호 조화 속에서. 이것은 "몸"을 말한다. '사랑'의 원칙에 따라 만들어진 것 같다는 의미다. 어떤 부분이 다른 부분과 충돌하거나 방해하는 것도 없다. 뼈, 신경, 근육, 혈관 등 다양한 기능을 가진 다양한 물질로 구성된 많은 부분이 하나로 뭉치고 충돌 없이 함께 살아가기 때문에 교회 안에 있어야 한다. 다음과 같은 이유로 학습: (1) 교회의 어떤 구성원도 쓸모가 없을 필요가 없다는 것, 몸 속의 단 1개의 신경이나 혈관도 쓸모 없지는 않다. 개인이 아무리 무명이라 할지라도 전체의 조화와 활력에 기여할 수 있고, (2) 교회의 모든 구성원들은 전체의 번영에 무언가 기여해야 한다. 신경이나 혈관이 인간 시스템에 있어야 하는 것처럼 그는 더 이상 게으르고 빈둥거려서는 안 된다. 신체의 가장 미세한 신경과 동맥이 그들의 직무 수행을 거부한다면 어떤 영향이 있을까? 랑구르, 질병, 그리고 죽음일 것이다. 그래서 그 지체들은 교회 안에 있다. 거의 알려지지 않은 신도는 교회의 건강한 행동을 파괴하고, 교회의 경건함을 약화시키고 죽게 만들기 위해 "무엇인가"를 할 수 있다. (3) 교회에는 연합이 있어야 한다. 그것은 신체가 뼈, 신경, 근육으로 구성되어 있기 때문에 서로 많이 다른 물질로 구성되어 있다. 그러나 이것들은 몸 안에서 하나로 합쳐진다. 그래서 그것은 교회 안에 적용되어야 한다. 교회에서 몸보다 더 이상의 진동이 있을 필요는 없다; 그리고 교회에 있는 항아리는 신경과 근육이 서로의 행동에 저항하거나 한 쪽이 제 자리를 벗어나 다른 쪽의 건강한 기능을 방해할 때 신체에서 생성되는 것과 같은 효과를 낸다. (4) 교회의 모든 구성원들은 인간의 골격에 있는 모든 뼈, 신경, 근육이 그래야 하는 것처럼 그의 자리를 지켜야 한다. 신체의 모든 구성원은 올바른 위치에 있어야 한다; 심장, 폐, 눈, 혀는 그들의 올바른 위치를 차지해야 한다; 그리고 시스템의 모든 신경은 그것이 의도된 곳에 눕혀져야 한다. 만약 그렇다면, 모든 것은 좋다. 그렇지 않다면, 모든 것은 기형이거나, 무질서일 뿐이다. 그것이 그렇듯이, 종종 교회 안에 적용된다. |