홍길동전 : 허균(광해군, 1569~1618)이 지은 최초의 한글소설
아래는 옛소리와 현대어의 소리차이를 비교하기 위하여 옛 소리를 현대어로 번역한 글입니다.
왼쪽글[옛소리]과 오른쪽글[현대어]을 비교하여 보시면 소리의 변화정도를 느끼실 수 있을 것입니다.
<홍길동전 초장>
홍길동전 첫장 : 홍길동의 아버지님의 인덕을 소개하는 글
왼쪽은 옛말이며 오른쪽은 현대어입니다.
됴션 - 조선국 - 국셰둉대왕 - 세종대왕즉위 -즉의십오연 - 십오년홍희문 - 홍의문박귀- 밖에한 - 한저상 - 저상이 - 이잇으되 - 있으니
성은 - 성은홍이요 - 홍이요명은 - 명은(이름은)문이니 - 문이다
위인- 위인쳥염 - 청념강직 - 강직하여 - 하여덩망이 - 덕망이걸록하니- 걸축하니당세의 - 당시의영웅이라 - 영웅이라
일직 - 일찍용문의 올나 - 용문(등용문)에 올라
벼살 - 벼슬
이할림 - 일 하는데
의쳐 - 의롭게 처리하다명망이 - 명망(명성)이됴정의 - 조정에서읏듬되매 - 으뜸이 되었다
젼하 - 전하그 덕망을 - 그 덕망을승이녀겨 - 높게 여겨벼살을 - 벼슬를
돋가 - 올려이조판서로 - 이조판서로좌으졍을 - 좌의정으로하어시니 - 하시니(입명하였다)
승상이 국은을 감동하야 - 승상이 국가의 은혜를 힘입어츙보국하니 - 좋은 나라가 되니사방의 일이 업고 - 사방에 일(문제)이 없고
도적이 없으매서 - 도적이 없어져서화연풍하여 - 화사한 바람이 부는 것 같이나라이 - 나라가태평하더라 - 태평하더라
결론 : 홍길동전 원문만 보면 뛰어 쓰기가 없고 표기형태가 현대와 달라 잘 읽을 수 없기 때문에 대부분의 사람들이
옛소리와 현대소리가 많이 다른 것으로 생각할 수 있으나 위와 같이 한글자 한글자씩 분해해서 분석하여 보면
옛소리와 현대어는 대체로 같으며 달라졌다 하더라도 사투리 정도일 일뿐 거의 같은 소리임을 알수 있습니다.
홍길동전 한글전문 해독
http://www.seelotus.com/gojeon/gojeon/so-seol/hong-kil-dong-wan-pan-bon.htm
홍길동전원문
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=528292
http://100.daum.net/encyclopedia/view.do?docid=b25h1925a
출처: 한글 소리원리 원문보기 글쓴이: 신민수
첫댓글 동감하며 글 감사히 보았습니다.
사투리정도의 차이라. 비유가 적절하군요. 글 감사합니다.
한국어의 특징입니다. 중국어나 영어는 소리를 변형하면 알아듣기 불가능하지만 한국어는 사투리로도 잘 통하는 특징이 있는 언어입니다. 그래그려그리해그리키해고래기리해기리구려그리혀그려한국어는 이처럼 사투리로 해도 한국인이라면 누구나 알아들을 수 있는 언어입니다.본능적으로 소리원리를 알고 있습니다.한국어의 원리를 알게 되면 한문어도 한국어소리에서 파생됨도 알수 있습니다.한국어에 관심 감사합니다.
결국 한글은 시간이 많이 흘러도 그 뜻과 표현은 이렇게 장구함을 이해하게 됩니다~~
요즘 한국어가 세계로 퍼져나가고 있습니다.드라마나 K-POP열풍이 점점 세계로 퍼져나가고 있습니다.이제 한국어의 실체가 드러날 시점이 온 것 같습니다.
첫댓글 동감하며 글 감사히 보았습니다.
사투리정도의 차이라. 비유가 적절하군요. 글 감사합니다.
한국어의 특징입니다.
중국어나 영어는 소리를 변형하면 알아듣기 불가능하지만
한국어는 사투리로도 잘 통하는 특징이 있는 언어입니다.
그래
그려
그리해
그리키해
고래
기리해
기리
구려
그리혀
그려
한국어는 이처럼 사투리로 해도 한국인이라면 누구나 알아들을 수 있는 언어입니다.
본능적으로 소리원리를 알고 있습니다.
한국어의 원리를 알게 되면 한문어도 한국어소리에서 파생됨도 알수 있습니다.
한국어에 관심 감사합니다.
결국 한글은 시간이 많이 흘러도 그 뜻과 표현은 이렇게 장구함을 이해하게 됩니다~~
요즘 한국어가 세계로 퍼져나가고 있습니다.
드라마나 K-POP열풍이 점점 세계로 퍼져나가고 있습니다.
이제 한국어의 실체가 드러날 시점이 온 것 같습니다.