|
A Taste of Scotland
스코틀란드의 맛
By FRANK BRUNI
WHAT scared me wasn’t that the young Scotsman was talking about sheep innards. It was the readiness with which he spoke of them. It was the context. He knew that I had arrived in Scotland, for my first visit, just an hour earlier. He and I were all of 90 seconds into our conversation. “You have to eat haggis,” he said, not in the manner of someone making a recommendation but in the manner of someone issuing a dare. A taunting manner. A sadistic one. “You have to eat haggis for breakfast,” he added, and then he didn’t so much laugh as cackle.
젊은 스코트맨이 양 창지에 대하여 이야기하는 것에 나는 두려웠다. 그것은 양창지에 대하여 이야기 하겠다는 레디니스(준비)였다. 그것은 컨텍스트(문맥,배경설명)이었다. 그는 단 1시간전에 스코틀란드 여행은 처음인 신출내기이라는 것을 알았다. 그와 나는 약 90초 가량의 대화를 나누었다. 당신은 하기스(순대)를 꼭 먹어야 합니다 라고 그는 음식추천을 하는 사람의 태도가 아닌 명령조의 태도로 그는 그렇게 말 했다. 톤트(비웃다)한 매너로 사디스틱한 매너로, 당신은 아침은 꼭 하기스를 먹어야 한다고 말한다음 그는 케클(깔깔웃다)을 정도는 아니지만 그렇게 웃었다
Haggis, as the Scottish-savvy know, is a mash of sheep organs: heart, liver, lungs. It is sometimes boiled in sheep stomach — it’s the grace notes that count — and it is indeed sometimes consumed at the time of day when lesser omnivores elect oatmeal. Part staple, part cliché, it persists, but why introduce it as the soul and glory of Scotland, especially to a first-time visitor who hadn’t flagged any particular culinary curiosity? More to the point, what did that bode for the specific trip I had planned? Like more and more travelers in these food-mad times, I was structuring it around eating, even though Scotland doesn’t beckon visitors with the promise of superior cooking. Gourmands don’t toss coins: heads, Parma; tails, Aberdeen.
스카치의 사정에 밝은 사람들이 잘 알고 있듯이 하기스는 양의 심장,간,폐같은 양의 기관들을 메쉬(으깨다)한것이다. 그것은 가끔 양위속에서 끌여지고 그것은 마음속에 그린 그레이스노트(꾸밈음) 이고 덜 암니버(잡식성의 동물)한 것을 오트밀로 만들려고 할때 가끔 하루종일이 걸릴수도 있다, 일부는 주식으로 일부는 클리쉐이(상투어구,진부한)으로 존속하고 있지만 그것은 스코틀란드의 영혼이자 영광인 음식으로 특히 어떤 특별한 요리의 호기심에 깃발꼬치지 않는 첫 방문객에는 더 그렇다. 이런 음식에 미친시대에 더 많은 관광객들이 몰려 오듯이 심지어 스코틀란드는 더 좋은 요리의 약속의 땅이라는 생각을 불러일으키지 못하지만 그것은 먹거리를 형성하고 있었다. 구어만드(대식가,미식가)들은 머리 파마;꼬리,에버딘에 토스코인(동전을 튀겨 결정하다)하지 않는다
I had nonetheless sketched out a stomach-centric itinerary, and I was counting on a lot more and a lot better than haggis. I was bound for the Highlands, mainly for the landscape. I’m crazy for coastlines and keen on mountains, and I never turn my nose up at an arrestingly situated lake. And from what I had always heard, what I had always read and what I could deduce from “Braveheart” — at least the stretch of the movie before Mel Gibson is turned into something like human haggis — the Highlands were all about coastlines and mountains and arrestingly situated lakes. Add some Scottish langoustines and some Scottish salmon to the equation and ... road-trip heaven. That was the idea.
그럼에도 불구하고 나는 위를 채우는 식도락 일정을 스케치아웃(대강줄거리를세우다)하였고 나는 순대보다 더 많고 더 훌륭한것을 마음속에 계산하였다. 나는 전망을 볼려고 하이렌드로 향했다. 나는 해안선과 산을 날카로움에 반했고 나는 결코 나의 코를 어레스팅리(눈에띠는)하게 자리잡은 호수로 향하지 않았다. 그리고 내가 언제나 들었었고, 내가 언제나 읽었었고 내가 언제나 브레이브하트로 부터 디듀스(추론하다)할수 있었던것인 멜깁슨이 인간순대같이 어떤것을 묘사하기에 앞어 그 영화의 연장선상에서 최소한 생각해 볼수 있는것은 하이렌드라는 곳은 해안선과 바다와 눈에뛰는 멋지게 자리잡은 호수에 관한것이 전부라는 것 이다
My friend Barbara and I plotted our route so that for each of three successive nights, we would stay in a town with a reputedly fine restaurant. Actually, our plotting was even tidier than that, because each reputedly fine restaurant we chose was in or attached to a reputedly lovely inn, our thinking being that at the finish of a long day of driving we could really and truly stay put.
나의 친구 바바라와 나는 3일연속의 밤에 우리가 들리는 소문에 의하면 훌륭한 식당이 있는 마을에서 체류하도록 우리의 일정을 구성하는 것 이었다. 실제로 우리의 생각은 그것보다 더 타이디어(정돈하는 사람)이었는대 그 이유는 우리가 택한 소문이 자자한 각 훌륭한 식당들이 소문이 자자한 좋은 여관안에 있거나 여관에 딸려있다는 것이고 우리의 생각은 오랜 드라이빙 여행일정 말미에 우리는 정말로 스테이풋(가만이있다,정착하다)할수 있다는 것 이었다
This plotting was disconcertingly easy. When I researched options for standout dining in the Highlands, the same few names came up repeatedly. In fact, at our first stop, an inn and restaurant called 2 Quail, Barbara and I told our waitress that we’d be proceeding on to two additional well-known inns with well-known restaurants in the Highlands.
“Then you’ll be visiting Summer Isles and Three Chimneys, won’t you?” said the waitress, who was also the hostess and the reception clerk and the inn’s co-owner, along with her husband, the inn’s chef. (It’s a tiny, tight operation.)
이 여행계획은 디스컨서팅리(당황케하다,쩔쩔매다)할 정도로 쉽다는 것 이었다. 내가 하이렌드에서 스탠드아웃(고집불통,눈에뛰는,훌륭한) 식사에 대한 옵션을 생각할때 같은 몇가지 이름이 계속 되내어 졌다. 2퀘일이라 불리는 여관겸 식당에서의 우리의 첫날밤에, 바바라와 나는 하이렌드에 있는 잘 알려진 식당을 가지고 있는 유명 여관에서 2일밤을 더 머무를 것이라는 이야기를 여종업원에서 말했다. 그럼 당신들은 섬머 아일이나 쓰리 침니를 방문하려고 하는것인가요, 그런가요? 라고 호스테스(여지배인)이자 접대담당이며 요리사인 남편과 함께 여관의 공동 사장인 웨이트레스가 말 했다(그것은 소규모의 타이트한 여관운영이었다)
She had our schedule exactly right. Our route to 2 Quail took us three hours north from Edinburgh to Inverness, then another hour north from there. It took us very near Loch Ness. We had to stop. We didn’t count on a glimpse of Nessie, which is how the locals refer to their bashful leviathan. But we did want to see the remains of Urquhart Castle, which dates to the 13th century, and we couldn’t figure out where, vis-à-vis the parking lot, it was. “The castle?” we asked a local.
우리의 스케줄은 정확하게 들어 맞았다. 2번 퀘일로 가는 우리의 여정은 에딘버러 북쪽에서 인버니스까지 3시간이 걸렸고 그 다음 인버니스에서 북쪽으로 또 한시간이 걸렸다. 그렇게 우리는 로취 니스 바로 인근에 도착했다. 우리는 지방 사람들이 베쉬펄(수줍어하는) 레비탄(거대동물)에 대하여 언급하는 네시호를 그냥 한바꾸 돌아볼 생각을 계산해 넣지 않았다. 그러나 우리는 13세에 세워진 우쿠하트성의 유적지를 보고 싶었는대 우리는 그 성과 비사비스(마주보고 있는) 주차장을 찾을수가 없었다. 그게 성이야 하고 우리는 지역주민에게 물었다
“It’s a pile of rocks down by the water,” he said. “Can’t miss it.” Scottish humor is droll that way, and Scottish
enterprise was on display in the Nessie Shop, a sort of Nessie 7-Eleven, stocked with beverages, snacks, Nessie caps, Nessie pencils and Nessie paperweights. Nessie refrigerator magnets, too. And Nessie pendants, for the fashion-inclined. These initial hours of driving left me awestruck, and the driving to come wouldn’t shake that feeling.
그것은 물에 쓸려나간 바위 덩어리에요 라고 그는 말 했다. 그것 알수 있어 라고 그는 말 했다. 스카치 유머는 그런 식으로 드롤(익살맛은,우스운)것이고 네시기업은 음요수,스넥,네시모자,네시연필과 네시 페이퍼웨이트(문진)으로 채워져 있는 일종의 세븐 일레븐식의 네시가게안에다 뭘 전시하고 있었다. 또한 네시호 냉장고 마그넷도 있었다. 패션화한 네스호 펜던트(늘어뜨린장식)도 있었다. 운전해 오는 이런 초반기의 시간들은 오스턱(위엄에눌린) 느낌이었고 운전해 오면서 그런 느낌이 가시지 않았던것 같다
I’d seen taller mountains, certainly, and in tropical climes I’d seen greener slopes. But I couldn’t recall a terrain with such quickly changing nuances: verdant here, craggy there, virtually lunar around the next bend. It would be
imposing one minute, classically bucolic the next. Snowcaps skittered into and out of view. Pastures yielded to forests, and forests back to pastures. In a span of fewer than a dozen miles, pines gave way to sea grass and white sand.
나는 분명이 더 큰산들도 많이 보아 왔고 적도 클라임(나라,지방)에서 나는 더 푸른 경사면도 본적이 있다. 그러나 이쪽에는 푸른 대지, 저쪽에는 바위지대 정말 고바이만 확틀면 달빛이 보이는 이렇게 숨가쁘게 변화하는 뉘앙스를 가진 지대를 본적은 없다. 어떤 순간에는 임파우즈(부담지우다,탄복하게하다)하고 다음 순간에는 크래식한 뷰칼릭(목가적인) 것이 나타난다. 산정의 눈들은 지나가는 경치 아난팍으로 스키터(스처날다)하였다. 목장은 숲속으로 사라지고 숲은 다시 목장속으로 숨어 버린다. 수십마일구간에 소나무가 바다풀과 하얀 모래로 바뀐다
And over subsequent days of driving, the topography and the vegetation (or lack thereof) would alternately bring to mind northeastern Maine and southwestern Texas, the Carolinas and California, Nevada and Idaho and Washington. The Highlands are like a whole continent compressed, and festooned in late spring with the ocher blossoms of the gorse shrubs by the sides of so many of the narrow, winding roads. At a certain point Barbara and I realized that there is perhaps one sentence above all others that need never be uttered here, and it’s this: “Which is the scenic route?”
그리고 계속 몇일을 운전해 달리면서 토퍼그러피(지세)와 베지테이션(초목)은 (혹은 그럴이유가 없겠지만) 어떨때에는 노던 메인주를 생각나게 하고 어떤때에는 남서 택사스와 케롤라이나와 켈리포니아,네바다와 아이다호와 와상턴주를 생각나게 하였다. 고원지대는 전 대륙이 컴프레스트(압축된,눌려버린)한것 같았고 너무 좁고 구불구불한 길 바더사이드오브(쪽에,곁에) 고스(가시금작화) 쉬러드(관목)의 오커(황토) 활짝피어 늦은봄을 페스툰(장식하다)하고 있다. 바바라를 지나는 어느 순간 나는 이곳에서 결코 입박에 낼 필요가 없는 말중에 단 한마디가 있었는대 그것은 바로 어느 길이 더 경치가 삼빡한 루투야 하는 말 이었다
Draw a straight line from where you are to where you’re going: that’s the scenic route. Now draw a wavy line, or a figure eight: those routes are just as scenic. The adjective loses meaning after a while. And then there is the quality of the northern light, which on these long, brisk days in late May was at once piercingly clear and unusually gentle, a lulling bath of light. It died away well after 10:30 p.m., and moseyed back before 5:30 a.m.
여러분이 지금 있는 곳에서 여러분이 가야할 직선으로 드로(들어오다,다가가다)하는 것이 바로 멋진 경치가 기다리고 있는 곳 이다. 지금 웨이비(파형의,기복있는) 선 혹은 8번선으로 다가가는 그런 루트가 바로 멋진 경치가 있는 길이다. 그 형용사는 잠시후에 의미를 잃게 된다
We reached 2 Quail, in Dornoch, many, many hours before dark. Dornoch is on the eastern coast of the Highlands, and it has at least two selling points other than 2 Quail. One is that Madonna and Guy Ritchie had their son, Rocco, christened at the cathedral here, on the evening before their wedding in Skibo Castle nearby. The other is a golf course that hugs a gray-blue sea, with views up the shoreline for scores of miles. In America, movie stars and titans of finance get all the best real estate. In Scotland, putting greens do.
우리는 도노치에 있는 2퀘일에 도착하였다, 아직 어둠이 내리기에는 먼 시간이었다. 도노치는 하이렌드의 동쪽해안에 있고 도노치는 2퀘일보다 적어도 두가지 셀링포인트(매력)이 더 있다. 하나는 마돈나와 리치가 그들이 인근성 스키보에서 결혼식을 올리기 전 저녁에 이곳 성당에서 세레명받은 아들 로코가 있다는 것 이다. 다른 하나는 수십마일의 해안선 전망을 가진 그래이 불루 바다를 감싸고 있는 골프코스 이다. 미국에서 영화 스타들과 돈많은 거물들은 정말 좋은 부동산을 모두가지고 있다. 스코틀란드에서 이런 사람들이 퍼팅그린을 한다
The inn, in a century-old stone building connected to many other century-old stone buildings on the main street into town, is stuffed with Edwardian and Victorian antiques. It has russet-green-and-yellow plaid carpeting in the living room and in the dining room, which is the restaurant, and up the slender, creaking staircase to the second floor, where there are just three guest rooms. The waitress and the chef, by which I mean the co-owners, live on the third floor.
읍내의 주요거리에 있는 서로 세기가 다른 석재건물과 관련된 1세기의 나이를 먹은 석건물인 여관은 에드워디안과 빅토리아 골동품이 가득차 있다. 식당으로 쓰이는 다이닝룸과 거실에는 러세트(황갈색) 그린과 노란 플레드(격자무늬) 카페트가 깔려 있고 그리고 위쪽으로 3개의 객실뿐인 2층에으로는 좁고 삐걱거리는 가이당이 있다. 내가 공동주인이라고 말한 여급겸 주방장이 3층에 산다
The dinner choices underscored precisely where, in its evolution toward finer dining, Scotland is. Half of them were all-purpose Continental: a curly endive salad with bacon strips and mushrooms; a fillet of beef placed on a pedestal of carrots and potatoes and sauced with a wine reduction. Places still getting their epicurean bearings often start out hewing to this sort of musty paradigm of sophistication.
요리는 현재의 스코틀랜드의 훌륭한 식당을 향한 진화를 바탕으로 정확하게 주안점을 주고 선택한다. 요리의 반은 만능 대륙식으로 벗겨낸 베이컨으로 컬리(똘똘말린) 엔다이브(꽃상추)와 당근과 토마토 페데스털(받침돌)위에 올려놓은 소고기 필레살인 버섯과 와인 리덕션(변형)으로 간질한 만능 대륙식 요리이다. 철학적인 머스티(곰팡내나는,진부한)한 이런식의 패러다임을 잘라 버리기 시작하며 그 곳은 계속 점점 에피큐리언(미식가) 비어링(태도,몸가짐)을 취하고 있다
The other half of the choices reflected a more current, knowing approach, in that they took advantage of local bounty. But they didn’t take full advantage. Langoustine was used for a rich appetizer that muffled the shellfish with too much else: cream, a vermouth reduction, tarragon, chives. A salmon fillet was significantly overcooked. At bedtime we confronted the downside of a tiny inn’s intimacy: basically, its intimacy. Since we were the only guests that night, we figured it would be fine if we got some extra pillows from a nearby room. Barbara volunteered. The floor creaked with each of her steps, and then I heard voices: the chef’s, scolding; Barbara’s, scolded. He wasn’t amused. He sent her back to our room.
다른 절반의 선택은 그들이 이 지방 바운티(박애,은혜,혜택)을 이용하는 접근 방식을 잘 파악해 최근것을 반영하였다. 그러나 그들은 올백프로 지방것을 택하지는 않는다. 랭궈스틴은 크림,베르무트의 변형,테러건(사철쑥),골파등으로 완전이 다른 재료를 가지고 쉘피시(조개)를 머플(감싸다,싸다)한 훌륭한 에티타이저로 사용된다. 연어필레는 아주 푹 삶는다. 잠잘시간에 우리는 작은 여관의 아늑함의 나쁜면을 발견했다. 우리가 유일한 손님이기에 우리는 옆방에서 비개를 가지고 오면 좋겠다고 판단을 했다. 바바라가 자원했다. 마루바닥에 발을 디딜때 마다 삐걱거리는 소리가 났고 그때 나는 바바라를 꾸짖은 주방장의 목소리를 들었다. 그는 기분이 나빴다. 그는 우리의 방으로 그녀를 다시 올려 보냈다
“I don’t think we’re getting any breakfast in the morning,” she said. We did, but we raced through it and hit the road sooner than we had planned. On the drive west to Achiltibuie, where the Summer Isles Hotel is, we saw unfamiliar road signs. One warned that toads might be crossing. Another, handwritten, with ambiguous syntax and absent punctuation, said: “Slow Please Lambs.” It was a reminder that birthing season had just passed and that there was now a new generation of sheep unschooled in the ways of automobiles. The other, bigger sheep — and there are thousands upon thousands of them — were savvier, which meant they seldom darted into the road, though they didn’t instantly vacate it if they had gotten there before we came along.
내일 아침 드실분 없을 것 같은대요, 어떠세요 라고 그녀가 물었다. 우리는 아침을 먹었지만 우리는 서둘렀고 우리가 생각했었던것 보다 좀더 일찍 길에 히트(도달하다)하였다. 섬머 아일 호텔이 있는 곳인 아킬팁뷰이로 서쪽으로 차를 몰아가다 익숙지 않은 도로 간판을 보았다. 도로표지판 하나는 두꺼비가 길을 건너고 있을지도 모른다는 것 이었다. 다른 표지판은 손으로 쓴 엠비규어스(애매모호한) 신택스(구문)과 펑큐에이션(구두점) 없는 말인 천천이 재발 새끼양을 생각해서요. 그것은 출산의 계절이 막 지나가고 있고 천방지축으로 차길을 뛰어다니는 새로 태어난 양들이 있다는 것을 말하는 것 같았다. 다른 것은 큰양으로 박학다식한 수많은 큰양이 있다는 것으로 우리가 오기전에 만약 어미양들이 먼져 그곳을 차지하고 있었다면 큰 양들이 즉각 버케이트(비우다,떠나다)하지는 않지만 그들이 좀처럼 차길안으로 다트(돌진하다)하지 않는다는 것을 의미한다
The stretch of coastline around Achiltibuie is spectacular, a succession of mountainous fingers of land groping for the water. It’s more rugged than the coastline around Dornoch, and less accessible. Tracing it isn’t easy. The good roads take you toward and away from it, making you play a game of topographical peekaboo. At Summer Isles there’s a main house and cabins. We had a cabin, made of actual logs, with a wood-burning stove. “Listen to that,” Barbara said, referring to the curious duet wafting through the windows. It was birdsong and bleating, the
soundtrack of Scotland in the spring.
아킬티뷰이 주변 해안끝은 물을 그로프(더듬다,찾다) 땅의 산자락의 연속인 대 장관이 펼처진다. 도노치 주변 해안선 보다 더 바위가 많고 접근이 용이하지가 않다. 길찾는 것도 쉽지 않다. 그길은 여러분이 다가가게 만들어 본길에서 벗어나게하여 여러분을 토퍼그러피컬(지형학적인) 피카부(까꿍)게임을 하게 만든다. 섬머 일에는 본 집 하나와 본집에 딸린 오두막이 있다. 우리는 나무 날로가 있는 통나무로 만든 케빈을 골랐다. 저것좀 들어봐 라고 창문을 통해서 웨프트(흐르다,떠나니다,실려오다)하는 진귀한 듀엣소리를 언급하며 바바라가 말 했다. 그것은 새로리이고 블릿(음매울다)로 봄에 스코틀란드의 사운드트랙이었다
Our phone rang about an hour before dinner. A server in the main house wanted to know if we’d chosen our wine. There’s a list in each room, so guests can make a selection in advance and the wine can be properly decanted or chilled if necessary. It’s a short list, but a sufficient one. We picked a 2003 Châteauneuf-du-Pape. Then we headed to the parlor of the main house. The inn’s guests gather there at 7:30 p.m. for drinks, and Scots tend not to shortchange the drinks. The room was full.
우리의 폰은 저녁식사 한시간전임을 울려 주었다. 본집의 접대담당은 포도주를 마시겠느냐고 우리에게 물어 보았다. 미리 손님들이 선택할수 있도로 각방에 포도주 리스트가 있고 포두는 필요에 따라 적절히 디켄트(옴겨따르다)하거나 차게하여 마실수 있다. 짧은 리스트이지만 뭐 충분했다. 우리는 2003년산 두파페를 골랐다. 그런다음 우리는 메인하우스의 가게로 향했다. 여관의 손님들은 주류파티하러 오후 7시 30분에 모이고 스코틀렌드사람들은 술을 숏체인지(속이다,부당하게다루다)하는 법이 없다. 방안이 꽉 찾다
Barbara and I told Jim and Pauline, a Scottish couple sitting near us, that we were in the midst of a modest culinary tour. He remarked on how much restaurants in Scotland had improved over the previous decade. “Ten years ago, it was almost impossible to find any good food here,” he said. Then he pointed to the ocean, which was just across the street, and half-corrected himself, adding, “Well, there was good food in there. But all of it went to Spain or somewhere.”
바바라와 나는 우리의 요리여행중 우리 가까이에 앉아 있던 스카치 커플인 짐과 폴리내와 이야기를 나누었다. 그는 아주 많은 스코틀렌드 식당들이 10년에 걸처 크게 개선된것을 말 했다. 10년전만해도 이곳에서 좋은 식당을 찾는 것은 불가능하였다고 그는 말 했다 그리고 나서 그는 길바로 건너편 바다를 가르키면서 그 스스로 반은 맞는 말이라 함녀서 그쪽에 좋은 음식이 있다고 말 했다. 그러나 그 모든 것은 스페인이나 다른 곳으로 갔다
That night some of it went to us. There were fresh local scallops, and they were presented in a distinctive way, with not only the puck-shaped main muscle present but also the roe, a fleshy appendage reminiscent in texture and taste to a lobster claw, only brinier. I loved it. But still, the glory of the meal was more in its classically decadent abundance — a selection of more than a dozen cheeses; a dessert cart with lemon soufflé and almond sponge cake and crème brûlée — than in its use of delicacies from the waters all around us. Was there a restaurant somewhere reeling in more?
그날밤 그 좋은 것의 일부가 우리에게로 왔다. 신선한 가리비가 있고 그 가리비들은 퍽모양의 근육이 나타나기도 하고 씹히는 결에 있어 뭐신가 신선한 것을 어펜디즈(수행원,첨가물)을 연상하게 하는 생선알 짭쪼롬하기만한 랍스터 발톱 맛이 나는 독특한 방법으로 제공된다. 나는 그것을 좋아했다. 그러나 아직이 식사의 광영은 우리주위의 바다에서 나는 생물로 요리하기 보다는 레몬 슈플레와 아몬드 스펀지와 크림 뷰레가 담긴 디저트 카트에 수십가지의 치즈보다 더 많은 선택을 할수 있 좀 시대착오적인 것이 더 많았다. 좀더 많이 릴(동요하다,비틀거리다,나까올리다)하는 식당 어디 없나
Yes, but we had to drive to a far edge of the Isle of Skye to get to it. That’s not a complaint. The slopes shooting up from the lakes near the mainland end of the bridge to Skye are astoundingly high and steep; one of Scotland’s most photographed, iconic images is the water-skirted Eilean Donan Castle against the backdrop of the mountains where Loch Long, Loch Alsh and Loch Duich all meet.
물론 있지만 우리는 그런 멋진 식당찾아 스케섬 훨씬 멋 끝짜락까지 차 몰고 가야만 했다. 그것을 불평하지 않았다. 사케다리끝 본토 가까운 호수에 슛업(우뚝솟다)한 경사면은 정말 높고 가팔렀는대 스코틀란드의 대표적인 사진촬영지의 하나로, 멋진 이미지는 우리가 만난 로치롱 로치 아이쉬와 로치 두이치등 산들을 배경으로 등지고 있는 물로 에워싼 도난 성이 있다
As for Skye, it’s breathtaking: more mountains and more sea, plus a bonus. Some signs are still in Gaelic, a
language seemingly created by putting consonants in a particle accelerator, from which they emerged in
impossible-to-pronounce ways. Dunvegan was once known as Dùn Bheagain, for example, and Ednibane was An t-Aodann Bà. It took us a good 90 minutes from the bridge to Colbost, the location of the Three Chimneys and the House Over-By, which is the name of the inn next door. It has six spacious, modern, elegantly appointed rooms, along with a breakfast area whose big windows provide a splendid view of the inlet across the road.
스카이예는 더 많은 산과 더 많은 바다 거기다다 보나스까지 있는 숨막히는 절경이다. 어떤 간판들은 발음하기가 거의 불가능한 아직도 한 단원을 강조하는 곳에 자음을 올려놓아 만든 언어인 겔릭어를 사용한다. 예를들어 던비건은 한때 던 비게인으로 알려졌고 에디니베인은 한때 안트 아오단 바로 이름을 불렀다. 다리에서 여관 바로 이웃집 이름인 쓰리침니와 하우스오버바이가 위치해 있는 지역인 콜보스트에는 90분은 족히 걸렸다. 그곳 여관은 큰 창을 통해 도로 건너편 인렛(만,해협)의 절경을 볼수 있는 아침 식사를 곁들이는 6개의 넒고 현대적이고 우아한 예약된 방이 있다
I sat there for an hour or so before dinner. Between the road and the water several dozen sheep grazed. Smack in the middle of them was a helicopter, which had transported two couples from Inverness for an apparently long lunch at the Three Chimneys. In the inlet were grassy islands and rocky islands, and in the distance were high ridges of land. “If only there were seals around,” I said to one of the inn employees, “it would be complete.”
“But there are,” she said, pulling a telescope from the corner of the room to the window and pointing it toward one of the islands.
나는 한시간을 머물러 안자 있다가 저녁을 먹었다. 길과 바다사이에는 수십마리의 양들이 풀을 뜯고 있다. 그들 중간에 스멕(맛,풍미,열통터지다)하는 것이 분명이 쓰리침니에서 유유자적한 점심을 먹으려는 사람을 인버니스에서 두커플을 태우고 온 헬리콥터였다. 내해는 초원섬과 바위섬이 있고 먼거리에는 육지의 높은 고개가 있다. 그 주위에 물개가 있다면 더 완벽할탠대요 여관 종업원에게 물었다. 정말 물개 있어요 라고 그녀는 방의 구속에서 창문을 향하여 망원경을 빼들고 섬의 하나를 향하여 손짓했다
What I had mistaken for smudges of white rock were white seals. The guidebooks had promised them, but I hadn’t spotted any until then. The inn employee said I could find whales and dolphins maybe a 15-minute drive away, but dinnertime was near. I had my priorities. The Three Chimneys is the French Laundry of Scotland, luring food-loving pilgrims from near and far, a destination in its own right. And it was precisely the restaurant I was hoping for, one that can’t be replicated outside Scotland.
나는 하얀 바위점을 하얀 물개로 오인했다. 가이드북은 분명이 물개가 있다고 보증했지만 나는 그때까지 어떤 물개도 발견하 못했다. 여관종업원은 15분만 차몰고 나가면 고래나 돌고래를 볼수 있을 것이라고 말 했지만, 식사시간이 다 되어 단념했다. 나는 화두를 만들었다. 쓰리침니는 인오운라이트(혼자힘으로) 할수 있는 목적지로 가깝고 먼곳에서 찾아오는 요리사랑 순례객을 끌어들이는 스코틀란드의 프랑스 세탁소이다. 그리고 그곳이 바로 내가 찾는 식당이고 이것은 스코틀란드 박에서는 똑같이 모방할수 없는 것이다
Within bare stone walls, under a low, wood-beamed roof, we ate food that was emphatically regional: luscious Scottish salmon cured in Scottish malt whiskey; plump oysters from nearby beds; a dish called cullen skink, which is smoked haddock chowder, made with fish from Scottish waters. We ate langoustines. Oh, did we eat langoustines, a generous tangle of them, not pulled from their shells and obscured by other ingredients but left to their own sweet, delicate devices. They were marvelous.
자연석벽에 있는 한줄 아래 나무 들보 지붕의 식당에서 우리는 엠퍼티컬리(강조하여,단연코) 지역적 음식인 스카치 맥아 위스키에 절여 건조한 러셔스(요염한,달콤한,맛있는) 스카치 연어, 근처 해저에서 잡은 플럼프(오동통한) 굴, 스카치 바다산 생선으로 만든 훈제된 대구 차우더스프인 쿨런스킹크라는 요리등을 먹었다. 우리는 스카치산 조개가 아닌 라든 제료를 사용해 빗이 바랬지만 본래의 스카치산 맛은 남아 있는 정교한 생각으로 여러 재료들을 풍부하게 뒤 섞은 렝거스틴(잔새우)를 먹었다. 그 렝궈스틴은 삼빡했다
And again we had scallops, presented as they had been at Summer Isles, not just the muscle but also that roe, appealingly mushy, enticingly funky, like the ocean’s answer to offal. Speaking of which. Among the entree selections, the broad variety of which was another characteristic distinguishing the Three Chimneys from Summer Isles and 2 Quail, was lamb heart. And lamb kidney. And lamb sweetbread. They hadn’t been mixed together. They hadn’t been boiled in lamb — or sheep — stomach. They were sidekicks in a dish showcasing a larger portion of roasted lamb loin. But still. The dish was as close to haggis as anything that any of my three restaurants in the Highlands served. I ordered it. I finished it. And I would do it again, though possibly not for breakfast.
그리고 다시 우리는 가리비가 여름아일에 때마침 제철이기에 맛볼수 있는 가리비를 먹었는대 머슬(살코기)뿐만 아니라 오펄(찌꺼기,내장)의 바다의 해답에 해당하는 매력적으로 머시(둔한,걸쭉한)한, 유혹적인 펑키(고풍스런,멋진)한 가리비를 먹었다. 앙뜨레(주요리) 중에는 쓰리침니와 섬머아일과 투퀘일을 구별하는 다른 특징중에 아주큰 다양함이 새끼양의 염통이다. 그리고 새끼양 신장. 그리고 새끼양의 스위트브레드(췌장). 그것들을 서로 섞지는 않았다. 그것들은 새끼양 혹은 큰양 혹은 위를 집어 넣고 끌여지는 것은 아니었다. 그들은 구운양의 로인(허리,허리고기)의 큰 부분을 소개하는 요리에서 사이트킥(옆주머니,동료,한패) 였다. 그러나 아직. 그 요리는 하일렌드에서 맛본 3개의 식당중에 한곳의 음식처럼 순대에 가까웠다. 나는 그것을 주문에 깨끗이 다 먹었다. 그리고 나는 아마 아침용으로 먹지는 않겠지만 다시 그것을 먹을 것이다
LOCHS AND LANGOUSTINES. GETTING THERE
로치와 렝구스틴. 그곳에 가는 방법
For a road tour of the Scottish Highlands, either Edinburgh or Glasgow is a logical starting point, in that both cities have major airports with many international connections and offices of most leading car-rental companies. Continental and Delta (on a code share with Air France) fly to Edinburgh from the New York area with round-trip coach fares in August around $1,200 (and from $842 in early September), based on a recent Web search. Continental also flies directly to Glasgow for a round-trip coach in August starting at $925, but more often about $1,250. To appreciate the Highlands scenery fully, a car is a must. Weekly rates from major companies for a car picked up and dropped off at the Edinburgh airport run about $300, not counting insurance.
스카치 하이렌드 로드투어를 하려면 에딘버나 글레스고가 필연적인(논리적인) 시작점인대 두시모두 많은 국제선이 연결되는 국제공항이 있고 가장큰 차량 렌탈 회사의 사무실이 있기 때문이다. 컨티넨탈과 델타항공은(에어프랑스와 여객 코드 공유) 최근 웹사이트에 따르면 왕복 코치(2등석,비지네스클라스)기준 뉴욕지역에서 에딘버그까지 날라가는대 8월에 1200달라 정도의 요금을 매기고 있다(9월초부터는 842달라). 컨티넨털항공사는 또한 8월에 비지네스클라스 왕복요금 925딜라로 글라스고로 직항편을 운행하지만 종종 1250달라 이상을 받는다. 하이렌드의 멋진경치를 감상할려면 차는 필수다 . 차한대를 선택해 에딘버그공항에서 돌려주는 큰 렌탈회사 주중요금은 300달라에 달하고 보험은 포함되지 않는 금액이다
WHERE TO STAY AND EAT
Three of the most highly recommended restaurants in the Highlands are in or affiliated with three lovely inns. The one nearest the major Scottish cities — and thus a sensible starting point — is 2 Quail, which is on the eastern coast in Dornoch (44-1862-811-811; www.2quail.com). A double room, including breakfast, costs about £120, or $240 at 2 pounds to the dollar. A three-course dinner for two without wine runs about £72.
하이렌드에서 가장 훌륭한 식당 3곳을 추천하라면 3곳의 멋진 여관과 연관된 식당이다. 주요 스카치시에서 가장 가깝고 그래서 의미 있는 출발점인곳은 도노치 동쪽해안에 이는 2퀘일이라는 식당이다. 아침포함 더블룸은 달라당 2파운드 환율계산하면 약 240달라 가격이다. 와인없는 2명기준 3코스 저녁은 약 72파운드에 달한다
Over on the western coast, in Achiltibuie, Summer Isles Hotel (44-1854-622-282; www.summerisleshotel.co.uk) has more rooms — 13 of them — and a wider variety among them. A standard double room without a sea view is about £140, with breakfast; with a view, it’s about £170. A five-course dinner for two without wine is about £105. On a distant tip of the Isle of Skye is the Three Chimneys and the House Over-By (44-1470-511-258; www.threechimneys.co.uk), the most luxurious hotel and restaurant of the bunch. At the House Over-By, with six rooms, a junior suite, which is what the very large standard double is called, is £265, including breakfast. A three-course dinner for two without wine is about £100. This article has been revised to reflect the following correction:
Correction: July 27, 2008
아킬리티뷰이의 동쪽해안 넘어에 있는 섬머 아일 호텔은 많은 방이 있고 그들중 13개는 넓은 다양한 방이다. 해안풍경이 보이지 않는 보통실 더블룸 방은 아침포함 140파운드이고 바다풍경이 보이는 방은 약 170파운드이다. 와인 곁들이지 안는 2사람이 먹는 5코스의 저녁식사는 약105파운드이다. 스카이섬의 멋 끝지역에는 가장 럭셔리호텔과 식당인 쓰리 침니와 하우스 오버바가 있다. 6개의 룸과 작은 스위트룸이 있는 아주큰 표준 더블룸이라고 불리는 방이 있는 6개의 방과 작은 스위트룸이 있는 하우스 오버 바이는 아침포함 265파운드이다. 와인없는 2사람이 먹는 3코스 저녁은 약 100파운드이다. 이 기사는 다음 정정을 반영하여 고첬읍니다, 정정 2008년 7월 27일
A picture caption on Page 7 this weekend with an article about three inns with excellent restaurants in the Highlands of Scotland misidentifies the inn where a scallop dish with vermouth and Greek basil is served. It is the Summer Isles Hotel, not the Three Chimneys.
스코틀란드 하이란드에 있는 아주 좋은 식당이 있는 3곳의 여관에 대한 기사인 이번주 7페이지상의 한 사진 캡션은 버마우스와 그리스 바실을 곁들여 만드는 가리비요리가 나오는 여관을 잘못 확인하였읍니다. 사진상의 식당 사진은 쓰리침니 사진이 아니라 섬머 아일 호텔사진입니다
|