우리는 하느님의 동료 일꾼입니다. we are labourers together with God:—고린도 전서 3:9. Barnes' Notes on the Bible For we are labourers together with God - Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Theou gar esmen sunergoi. We are God's co-workers. A similar expression occurs in 2 Corinthians 6:1, "We then as workers together with him," etc. This passage is capable of two significations: first, as in our translation, that they were co-workers with God; engaged with him in his work, that he and they cooperated in the production of the effect; or that it was a joint-work; as we speak of a partnercy, or of joint-effort among people. So many interpreters have understood this. If this is the sense of the passage, then it means that as a farmer may be said to be a co-worker with God when he plants and tills his field, or does that without which God would not work in that case, or without which a harvest would not be produced, so the Christian minister cooperates with God in producing the same result. He is engaged in performing that which is indispensable to the end; and God also, by His Spirit, cooperates with the same design. If this is the idea, it gives a special sacredness to the work of the ministry, and indeed to the work of the farmer and the vinedresser. There is no higher honor than for a man to be engaged in doing the same things which God does, and participating with him in accomplishing his glorious plans. But doubts have been suggested in regard to this interpretation: (1) The Greek does not of necessity imply this. It is literally, not we are his co-partners, but we are his fellow-laborers, that is, fellow-laborers in his employ, under his direction - as we say of servants of the same rank they are fellow-laborers of the same master, not meaning that the master was engaged in working with them, but that they were fellow-laborers one with another in his employment. (2) there is no expression that is parallel to this. There is none that speaks of God's operating jointly with his creatures in producing the same result. They may be engaged in regard to the same end; but the sphere of God's operations and of their operations is distinct. God does one thing; and they do another, though they may contribute to the same result. The sphere of God's operations in the growth of a tree is totally distinct from that of the man who plants it. The man who planted it has no agency in causing the juices to circulate; in expanding the bud or the leaf; that is, in the proper work of God - In 3 John 1:8, Christians are indeed said to he "fellow-helpers to the truth" συνεργοὶ τῆ ἀληθεία sunergoi tē alētheia; that is, they operate with the truth, and contribute by their labors and influence to that effect. In Mark also Mark 16:20, it is said that the apostles "went forth and preached everywhere, the Lord working with them" (τοῦ κυρίου συνεργοῖντος tou kuriou sunergointos), where the phrase means that the Lord cooperated with them by miracles, etc. The Lord, by his own proper energy, and in his own sphere, contributed to the success of the work in which they were engaged. (3) the main design and scope of this whole passage is to show that God is all - that the apostles are nothing; to represent the apostles not as joint-workers with God, but as working by themselves, and God as alone giving efficiency to all that was done. The idea is, that of depressing or humbling the apostles, and of exalting God; and this idea would not be consistent with the interpretation that they were joint-laborers with him. While, therefore, the Greek would hear the interpretation conveyed in our translation, the sense may perhaps be, that the apostles were joint-laborers with each other in God's service; that they were united in their work, and that God was all in all; that they were like servants employed in the service of a master, without saying that the master participated with them in their work. This idea is conveyed in the translation of Doddridge, "we are the fellow-laborers of God." So Rosenmuller, Calvin, however, Grotius, Whitby, and Bloomfield, coincide with our version in the interpretation. The Syriac renders it "We work with God." The Vulgate, "We are the aids of God." 반즈의 성경 주석 우리는 하느님의 동료 일꾼입니다 - 고린도 전서 6장 1절에서 "우리는 그와 함께 하는 일꾼으로서" 등에서도 비슷한 표현이 나온다. 이 구절은 두 가지 의미를 가질 수 있다: 첫째, 우리의 번역처럼, 그들이 하나님과 함께 일했다는 것, 그의 일에 참여했다는 것, 그와 그들이 효과를 생산하는 것에 협력했다는 것, 또는 그것이 공동 작업이었다는 것, 또는 우리가 말하는 것처럼, 또는 사람들 사이의 공동 노력이라는 것. 그래서 대부분의 주석가들이 이것을 이해했다. 만약 이것이 이 구절의 의미라면, 농부가 그의 밭을 심고 경작할 때 하나님과 함께 일하는 사람이라고 말할 수 있고, 그렇지 않고 하나님이 함께 일하지 않을 것이고, 수확이 이루어지지 않을 것이기 때문에 그리스도인 봉사자는 하나님과 협력하여 같은 결과를 도출할 수 있다는 것을 의미한다. 그분이 없어서는 안 될 일을 수행하는 데 끝까지 함께 하고 있으며, 하나님 또한 그의 영에 의해 같은 의도로써 협력한다. 만약 이것이 사실이라면, 그것은 사역의 일, 그리고 실제로 농부와 포도나무 재배자의 일에 특별한 신성함을 부여한다. 사람이, 하나님이 하시는 것과 같은 일을 하고, 영광스러운 계획을 이루는데 함께 참여하는 것보다 더 큰 영광은 없다. 그러나 이 해석과 관련하여 다음과 같은 주장이 제기된다. (1) 그리스어의 의미가 반드시 이것을 암시하지는 않는다. 문자적으로, 우리는 그의 공동 파트너가 아니라, 그의 동료 노동자, 즉 그의 지시에 따라 그의 고용에 있는 동료 노동자이다. 우리가 같은 직급의 하인들에게 그들은 같은 주인의 동료 노동자라고 말하는 것처럼, 주인이 그들과 함께 일하는 것이 아니라, 그의 고용에 있는 다른 사람들과 함께 일하는 동료 노동자였다는 것을 의미한다. (2) 이것과 유사한 표현은 없다. 하나님이 자신의 피조물들과 함께 동일한 결과를 만들어내신다고 말하는 사람은 없다. 그들은 같은 목적에 종사할 수 있지만, 하나님이 하시는 일과 그들이 하시는 일의 영역은 다르다. 하나님과 동료 일꾼의 일은 별개이다; 그리고 그들도 서로 다른 일을 한다, 비록 그들이 같은 결과에 기여할지라도. 나무가 자라는 과정에서 하나님이 하시는 일의 영역은 나무를 심는 사람의 영역과 완전히 다르다. 그것을 심은 사람은 즙을 순환시키는 데 아무런 역할을 하지 않는다; 싹이나 잎을 넓히는데 있어서; 즉, 하나님의 하시는 일에 있어서 아무런 역할도 없다 - 요한3서 1장 8절, 그리스도인들은 정말로 "진리를 위하여 함께 일하는 자" 로 언급된다. 즉, 그들은 진리와 함께 일하고 그들의 수고로써 영향을 준다. 그런 취지로 마가복음 16장 20절에서 사도들은 "주께서 그들과 함께 일하시며 모든 곳에서 전파하셨다"고 하는데, 여기서 이 구절은 주께서 기적 등으로 그들과 협력하셨음을 의미한다. 주님은 자신의 독자적인 에너지와 영역으로 그들이 종사하는 일의 성공에 기여하셨다. (3) 이 전체 구절의 주요 설계와 범위는 하나님이 전부라는 것, 즉 사도들이 아무것도 아니라는 것을 보여주는 것이다. 사도들은 하나님과 함께 일하는 사람이 아니라 스스로 일하는 사람으로서, 그리고 하나님만이 행해진 모든 일에 능률을 부여하는 사람으로서 표현하는 것이다. 그 의미는 사도들을 우울하게 하거나 겸손하게 하고, 하나님을 높이는 것이다; 그리고 이 뜻은 그들이 그와 공동 노동자라는 해석과 일치하지 않을 것이다. 그러므로, 그리스인들은 아마도 우리의 번역에서 전달된 해석을 들을 것이다, 사도들은 하나님을 섬기는 공동 노동자였다, 그들은 그들의 일에 단결했고, 하나님은 모두였다, 그리고 그들이 주인을 섬기는 데 고용된 하인들 같았다 라 말할 것이다.그들과 함께 그들의 일에 참여했다. 이 생각은 도드리지의 번역본에서 전달된다. "우리는 하나님의 동료 노동자입니다." 그래서 로젠뮐러, 칼빈, 그로티우스, 휘트비, 블룸필드는 해석에서 우리의 버전과 일치한다. 시리아어는 그것을 "우리는 하나님과 함께 일한다"라고 표현한다. 벌게이트역에서는, "우리는 신의 보좌관이다"라 번역했다. |