Celebrating the Olympics, and Rallying for the Host
올림픽 축하 그리고 개최에 대한 열의
By APRIL DEMBOSKY
Miao Qu and Lisa Li huddled together on Saturday afternoon on the steps of the State Supreme Court building in Foley Square in Lower Manhattan as the rain poured. They stood arm in arm, clutching Chinese flags and stuffed Beibei and Nini dolls, two of the five official mascots of the Summer Olympics in China. They both wore 2008 Olympic T-shirts and matching grins.
마오추와 리사리는 비가 쏟아 붙자 로멘허턴 폴리스스퀘어 광장에 있는 주 대법원건물 가이당위로 토요일 오후 함께 모여들었다. 그들은 중국 오성홍기와 중국 하계 올림픽의 5개의 공식 마스코트중 두개의 마스코트인 빵빵한 베이베이와 닌니 인형을 웅켜쥐고 팔장을 끼고 서 있었다. 그들 두 아가씨는 2008년 올림픽티셔츠를 입고 참 보기 이쁜 방긋 웃음을 지었다
“Our hearts are in Beijing,” Ms. Li said. “This is our country, and I love the people.” Ms. Li and Mr. Qu, both 26 and graduate students at Columbia University, were part of a small crowd that gathered in the downpour on the edge of Chinatown to mark the start of the Olympic Games in Beijing on Friday. Wearing red shirts and toting Chinese flags, the crowd watched Chinese folk dances and listened to songs as they rallied in solidarity with the country from which many of them had emigrated.
우리의 마음은 베이징에 가 있읍니다 라고 리양이 말 했다. 중국은 나의 조국이고 나는 인민들을 사랑합니다 라고 말 했다. 콜롬비아대학 대학원생인 26세의 이양과 구양은 금요일 뻬이징 올림픽 시작을 맞이하여 중국차이나타운 끄트머리에 호우가 쏟아 지는 대도 아랑곳 하지 않고 몰려든 작은 군중들중에 일원이다. 붉은 샤쓰를 입고 중국오성홍기를 토트(tote,휴대하다)한 군중들은 중국 민속춤을 지켜보았고 그들은 미국으로 이민온 동병상련의 외로움속에 다시 새를 결집하면서 노래를 들었다
“I came to support the Olympics and to support our country,” said Beibei Zhai, 25, sharing a sentiment that was common among the younger people in the crowd. Several university student groups organized contingents to attend the event. They sent out e-mail messages, made phone calls and posted notices in Internet forums before the rally. Some handed out T-shirts, flags and stuffed animals.
나는 올림픽을 지원하고 우리나라를 지원하기 위해 왔다 라고 군중들속에 젊은이들과 흥분된 마음을 같이 나누며 25세의 베이베이 자이씨가 말 했다. 몇몇 대학 중국인 학생회는 행사에 참가하는 컨틴전트(여하에따라,우발적인,임시로,할당)를 조직했다. 그들은 이메일메세지를 발송하고 전화를 하고 렐리모임전에 인터넷 포럼에 공지를 게시했다. 일부는 티셔츠,오성홍기와 속이 빵빵한 동물인형을 나누어 주었다
Yu Fu, 27, a neuroscience graduate student at Cold Spring Harbor Laboratory on Long Island and the leader of a Chinese student association, organized a group to sing “Beijing Welcomes You,” a kind of “We Are the World” anthem composed for the Olympics. Mr. Fu said his motivations were social and political. “It’s a good thing to gather around, to meet new friends and to promote China,” he said.
롱아일렌드의 콜드스프링 하버실험실의 신경과학 대학원생이자 중국인학생회의 회장인 27세의 이푸씨는 올림픽용 급조된 애국가 환잉니,세계는 하나라는 노래를 부르는 팀을 만들었다. 푸씨는 그가 움직인 동기가 사회적이고 정치적이라고 말 했다. 이렇게 모여들어 친구도 만나고 중국도 홍보하는 것을 좋은 일 입니다 라고 그는 말 했다
While Saturday’s event drew participants of all ages, Mr. Fu said he believed that the younger generation has taken a more vested interest in China’s progress and its world image. “The older generation thinks America is so good,” he said. “After they immigrate, they want to stay here and make a life here. For us, we want to go back to China after our education.” As China’s economy has grown, Mr. Fu said, there have been more employment opportunities for those with a desire to return.
토요일의 축제가 모든 연령대의 참가자들을 끌어들였지만 푸씨는 그가 젊은세대가 중국의 발전과 중국의 세계이메지에 더 관심을 가져 왔다고 믿는다고 말 했다. 구세대들은 미국이 너무 좋다고 생각합니다 라고 그는 말 했다. 그들이 이민을온후 그들은 미국에 눌러 안자 미국에서 여생을 보내고자 했읍니다. 우리 젊은 세대들은 중국으로 미국에서 학업을 마치면 중국으로 돌아가고 싶어 합니다. 중국의 경제는 일취월장하고 있기에 중국으로 돌아가려는 학생들에게는 미래의 더 많은 취업 기회가 있다고 푸씨는 말 했다
“I know some older generation immigrants still think China is that undeveloped country, especially people who don’t go back very often,” he said. “We want to go back and contribute to the improvement.” Attitudes toward China also are influenced by age, Mr. Fu and others said. Many older immigrants have firsthand memories of the torture and oppression that existed under Mao Zedong’s rule. Chinese born after Mao’s death in 1976 have experienced economic growth and a loosening of the government’s hold on its people.
나는 일부 구세대 이민자들이 여전이 중국은 후진국이라고 생각하는 것으로 알고 있으며 특히 중국을 자주 가보지 않은 사람들이 더 그렇다 라고 그는 말 했다. 우리 젊은 중국인들은 조국으로 돌아가 조국의 발전에 기여하고 십읍니다. 중국을 향한 태도는 나이에 의해 영향을 받는 것 같아요 라고 푸씨와 다른 중국인들이 말 했다. 많은 구세대 중국인 이민자들은 마오쩌뚱통치 시절의 고문과 압제에 대한 생각을 우선 떠올린다. 마오가 사망한 1976년 이후에 출생한 중국인들은 중국의 경제성장을 경험했고 중국인민들에 대한 중국정부의 지속적인 자유화 정책을 경험해왔읍니다
Nevertheless, Mr. Qu said there is much that China needs to work on. “There is a human rights issue,” he said. “Every country has that problem. We’re trying to make progress, but the international community may be pushing China too hard. They should give us more time to solve the problem.” Unlike other Olympic-related events in the United States, especially the torch relay in San Francisco that drew thousands of protesters, Saturday’s rally was peaceful.
그렇지만은 구씨는 중국이 해결해야 할 것들이 많다 라고 말 했다. 인권문제가 있읍니다 라고 그는 말 했다. 모든 나라들은 다 문제점을 가지고 있읍니다. 우리 중국은 문제점을 개선하려고 애쓰고 있지만 국제사회는 중국을 너무 심하게 몰아 부치고 있읍니다 라고 그는 말 했다. 미국에서 다른 올림픽 관련행사와 달리 특히 센프란시스코에서 있은 중국 올림픽 성화봉송행사는 수천명의 대모꾼들이 몰려 들었지만 토요일 렐리는 평화적이었다
Some prominent figures in Chinatown stayed away from the event. “I’m not a sports fan,” said Justin Yu, president of the Chinese Consolidated Benevolent Association of New York, a social and cultural organization that is politically aligned with Taiwan. Mr. Yu, who sat in his office on Saturday afternoon, checking his e-mail as classical music played in the background, said: “I respect this event. It makes the community more colorful.”
일부 저명한 차이나타운의 인사들은 이 번 행사에 몸을 사렸다. 나는 스포츠팬이 아니라고 정치적으로 타이완과 얼라인(제휴하다)한 사회문화조직인 뉴욕시 중국인 통합 베너벌런트(자선) 협회 회장 저스틴유씨아가 말 했다. 토요일 오후 그의 자리에 안자있던 유씨는 전통적인 중국음악이 배경으로 연주되자 이메일을 채크하면서 나는 이 행사를 존경합니다. 이 행사는 우리 공동체를 더 다양하게 컬퍼펄하게 만들게 되겠지요 라고 그는 말 했다
Although there is tension between China and Taiwan, Mr. Yu said that supporters of either side are able to work together in New York. “I don’t believe there’s a division” here, he said. “Beijing and Taiwan are too far away. They’re not going to clean our streets. They’re not going to put more flowers in our parks.”
타이완과 중국사이에 긴장감이 있지만 유씨는 각측의 지지자들은 뉴욕에서 함께 공조를 할수 있다고 말 했다. 나는 중국이 양국으로 나뉜나라라고 믿지 않아요 라고 그는 말 했다. 중국과 타이완은 가깝고도 먼 나라 입니다. 그들은 우리의 차이나 타운 거리를 청소하려 하지도 않고 우리 차이나타운 공원에 더 많은 꼬츨 가따 노려고 하지도 않아요 라고 그는 말 했다