25-2. 3/26 -27, Travel to Happiness - Lisboa(2)-With the tune of Fado
Around 3:00 PM, we toured Lisbon's main tourist attractions with a guide, and had a quick lunch of grilled sardines and sandwiches at a fish bar near the hotel. Tonight, we decided to go to a Fado House, where we could listen to traditional Portuguese music, Fado. We also decided to have dinner while listening to Fado.
오후 3시쯤 가이드에 의한 리스본의 주요 관광지를 돌아 보고 호텔 근처의 fish Bar에서 정어리 구이와 센드위치로 간단히 점심을 하였다. 오늘 밤은 폴투칼의 전통 가요 파두(Fado)를 들을 수 있는 파두 하우스에 가기로 하고 저녁 식사도 파두를 들으면서 하기로 하였다. Two women at a fish bar Fish bar에서의 두 여인 I walked through the Baesa district near my hotel. The grid-like alleyways are lined with shops, restaurants, and souvenir shops, making it one of the busiest areas in Lisbon. Behind it is the Arch of Victory (Arco da Victoria). Inside, Rossio Square, the statue of Pedro IV stands tall. Behind it lies the Tagus River, and on either side are famous cafes, always bustling with tourists. My wife and I strolled through the shopping district together for a rare opportunity to do some shoppin 호텔 근처에 있는 바에사 지구 거리를 걸었다.바둑판 모양의 골목에 상점, 레스토랑, 기념품점 들이 늘어서 있어 리스본에서 가장 붐비는 곳이다. 뒤쪽에 승리의 아취(Arco Da Victoria)가 보이며 안쪽 호시우 광장에는 페드루 4세의 동상이 우뚝 보인다. 뒤에는 테주강이 흐르는 광장으로 좌우에는 언제나 관광객으로 가득찬 유명한 카페들이 있다. 아내와 모처럼 둘이서 쇼핑가를 걸으면서 필요한 것들을 쇼핑하기도 했다. The Fado House opened at 9 PM, so we rested at the hotel until 8:30 PM. To get there, we took a taxi to A Severa, which the hotel manager had pointed out. Chiado Square.The taxi driver stopped us in a narrow alley nearby and we headed to the place he had pointed us to, but the restaurant wasn't there. Our group wandered around trying to find it, and eventually ended up in a small bar. We went in and asked for directions. He gestured in Portuguese, but it was pitch-dark. We hesitated, worried we'd get lost again, when a shabby old man drinking beer at the bar got up and told us to follow him. Thinking it wouldn't be much of a walk, we followed him. After a four- or five-minute walk through the alleyways, the old man personally guided us to the restaurant. He thanked us, refusing to offer us a tip. This humble old man's extraordinary kindness touched our hearts. Aren't the small acts of kindness from each individual what's developing Portugal into a major tourist destination? 밤 9시에 파두 하우스가 open한다고 하니 호텔에서 8시 30분 까지 휴식을 취하고 이곳에 가기 위해 호텔 지배인이 가르쳐 준 아 세베라(A S evera)로 택시를 타고 갔다. 시아두 광장 근처의 좁은 골목 앞에서 세워 준 택시 기사가 가르쳐 준 곳으로 우리는 가 보았으나 그식당이 나오지 않는다. 우리 일행은 그 식당을 찾느라 헤매다가 할 수 없이 조그마한 Bar에 들어 가서 그 식당 가는 길을 물었다. 폴투칼 말로 손짓 발짓하면서 안내하였지만 어두 컴컴한 밤이라 다시 헤매일까 머뭇거리고 있는데 Bar에서 맥주를 마시고 있던 허름한 노인 한 분이 일어 나더니 자기를 따라 오란다.얼마 안되는 거리려니 생각하며 그 노인의 뒤를 따라 갔다. 골목 골목을 누비며 4-5분 걸어 가서 직접 식당을 안내한 이 노인은 우리의 고마운 인사를 뒤로하며 팁도 마다하고 돌아 갔다. 초라한 노인의 위대한 친절 하나가 우리 일행을 감동시켰다. 개개인의 작은 친절이 폴투칼을 관광 대국으로 발전하고 있는 것이 아닐까? A Severa, a famous Fado house in Lisbon, is named after Maria Severa, the greatest Fado singer of the 19th century. The entrance fee is 18 euros per person, but you only pay for your meal. This restaurant is run by three generations of owners (a grandfather in his 80s, a father in his 60s, and a grandson in his 40s). Their attentive and wonderful service was a welcome relief. 리스본에서도 유명한 파두 하우스, A Severa라는 식당 이름은 19세기의 최고의 Fado가수 'Maria Severa'에서 따온 것이란다. 입장료는 1인당 18유로이나 식사를 하게 되면 식사 값만 지불하면 된다.3대(80세가 넘은 할아버지, 60대의 아버지, 40대의 손자)가 함께 고객을 맞는 이 식당은 이들의 세심하고 멋있는 서비스로 우선 기분이 좋았다. Here, four famous fado singers (fadistas) perform. Listening to their sentimental songs, one could hear the emotions of the Portuguese people, the joys and sorrows of the lower classes—sailors, fishermen, prostitutes, and vagabonds. Fado is known as Portuguese folk music, but its origins are unclear. Some theories suggest that it originated in the working-class neighborhoods of Lisbon in the mid-19th century, after a mix of Islamic and African influences, and Brazilian folk music brought here during the Age of Exploration. Fado gained international fame in 1954 thanks to the theme song "Barco Negro" (Black Sailboat) sung by Amalia Rodrigues in the French film "The Lovers on the River Tai." Amalia Rodrigues, considered one of the greatest fado singers of the 20th century, was born in 1920 to a poor family in Alfama. Her father was a dockworker, and she helped make a living selling oranges on the dock as a girl. Having sung since her teens, she was known as the "Queen of Fado," elevating the popular song "fado" to the heights of art, and was beloved by the public. When she died in 1999 at the age of 79, the entire nation mourned for three days. Folk music empathizes with human joys and sorrows, and perhaps this is why it's so beloved. (The background music is "The Black Sailboat by Amalia Rodrigues") Fado is accompanied by a standard guitar called a viola, a round guitar unique to Portugal called a guitarra, and under dim lighting, a fado singer (called a fado star) sings a poignant melody to the accompaniment of a guitar melody. Traditionally, female fado stars wear a black harp over their shoulders, while male singers sing with one hand in their pocket. (Left: Lina Santos' passionate singing) 이 곳에는 4명의 유명한 파두 가수(파디스타)가 부르고 있다. 감상적인 이들의 노래를 들으면서 폴투칼 민중의 마음, 선원과 어부, 매춘부와 유랑자등 하류층 사람들의 애환을 들을 수 있었다. 파두는 폴투칼의 민중 가요로 알려져 있으나 그 기원은 분명치 않다. 일설에 의하면 이슬람과 아프리카에서 전래된 것과 대항해 시대에 전래해 온 브라질의 민속음악이 이곳에 전해져 19세기 중반 리스본의 서민 동네에서 생겨 났다고 한다. 파두가 세계적으로 유명해 진 것은 1954년 프랑스 영화' 태주강의 연인들'에서 '아말리아 호드리게스'가 노래한 주제가 "Barco Negro(검은 돛배)"때문이다. 20세기 최고의 파두가수로 불리우는 '아말리아 호드리게스'는 1920년 알파마의 가난한 가정에서 태어 났다. 아버지는 부두 노동자였으며, 그녀는 소녀 시절 부두에서 오랜지를 팔아 생계를 도왔다고 한다. 10대 부터 노래한 그녀는 대중가요인 파드를 예술의 경지 까지 끌어 올린 '파두의 여왕'으로서 대중의 사랑을 받았다.1999년 79세로 사망했을 때에는 온 나라가 3일 간 상복을 입고 그녀의 죽음을 애도 했다고 한다. 민중의 음악은 인간의 애환과 고뇌를 같이 공감하기 때문에 우수에 찬 노래이지만 사랑을 받는 가 보다.(배경음악이 '아말리아 호드리게스의 검은 돛배입니다) 파두의 반주는 비올라라고 부르는 보통의 기타와 Guitarra라고 부르는 폴투칼 특유의 둥근 기타, 어 둑한 조명 아레 기타 선율에 맞춰 파두 가수(파디 스타라고 부름)가 촉촉한 멜로디로 구슬프게 부른다. 여성 파디스타는 검은 솔을 어께에 걸치고, 남성은 한 손을 주머니에 넣고 부르는 것이 전통적인 모습이란다. (좌: Lina Santos의 열창) Fado often conjures up images of darkness, but it's said there's also a brighter version that sings of the joys of life. While I couldn't understand the lyrics, I could sense the emotion behind the song through the melody and the expressions of the fadista. (I bought a CD by fadista Natalino De Jesus and took a commemorative photo with him.) 파두는 어두운 이미지가 먼저 떠 오르나, 인생의 기쁨을 노래한 밝은 파두도 있다고 한다. 가사는 알 수 없었지만 멜로디와 파디스타의 표정을 통해 노래에 담은 마음을 읽을 수 있었다. (파디스타 Natalino De Jesus의 음반 CD를 사고 그와 함께 기념 사진) . On Tuesdays and Saturdays, the "Thieves' Market" (Feira da Ladra) takes place around Santa Clara Square, facing the Cathedral of São Vicente de Fora. I stopped by this market on the morning of the 27th (Tuesday) before leaving Lisbon and browsed the stalls. "Ladra" means "female thief," but that doesn't mean it's a place selling stolen goods. New and used goods, and even valuable antiques, are often found here. However, there was nothing worth buying. 화요일과 토요일에는 상 빈센트 데 포라 성당을 마주한 곳, 산타 클라라 광장 주변에서 '도둑 시장(벼룩시장, Feira da Ladra)이 선다. 27일(화) 아침 리스본을 떠나기 전 이곳에 와서 노점을 돌아 보았다. Ladra란 '여자 도둑'이라는 뜻이나 그렇다고 도난품을 파는 곳이 아니라 신제품이나 중고품, 때로는 귀중한 골동품도 나온다고 한다.그러나 나그네에게는 살 만한 물건이 없었다. Located in Plaza de Santa Clara, where the Thieves' Market takes place, is the Igreja de Santa Engracia, also known as the "Portuguese Pantheon." Construction began in 1684 and the Baroque-style building is a national pantheon (mausoleum) dedicated to navigators who played a significant role in Portuguese history, including Prince Henry the Navigator and Vasco da Gama. 도둑시장이 서는 산타 클라라 광장아레에는 '폴투칼의 판테온'이라고 불리는 '산타 엥그라시아 성당(Igreja de Santa Engracia)가 있다. 1684년 착공한 바로크 양식으로 엔리케 항해 왕자와 바스코 다 가마등 폴투칼 역사상 활약한 Navigators를 그리는 국립 판테온(영묘, 靈廟)이다. Yesterday (the 26th) was Monday, so the Jerónimos Monastery Museum was closed. I decided to stop by here before heading to Sintra. King Manuel I began construction of this monastery in 1502 on the chapel built by Prince Henry the Navigator to honor his exploits and commemorate Vasco da Gama's discovery of the Indian Ocean route. This monastery truly reflects the glory of the Age of Exploration. 어제(26일)는 월요일이라 제로니무스 수도원 박물관은 Close되었다. Sintra로 가기 전 이 곳을 보기로 하고 들렸다.엔리케 항해 왕자의 위업을 기리고 바스코 다 가마의 인도양 항로 개척을 기념하기 위해 엔리케 왕자가 세운 예배당에 1502년 '마누엘 1세'가 이 수도원을 착공하였다. 그야말로 대항해시대의 영화를 반영한 수도원이다. The south door, with its delicate carvings like lacework, is the work of the French architect Bojtac. In the upper center stands a statue of Prince Henry the Navigator, and the balustrade-like walls depict scenes from the life of St. Jerónimos. 레이스 세공처럼 섬세한 조각이 아름다운 남쪽 문: 프랑스 인 건축가 보이타크의 작품으로 상부 중앙에는 엔리케 항해 왕자의 동상이 서 있고 난간 모양의 벽에는 성 제로니무스의 생애가 그려져 있다. pon entering the cathedral, on the left is the tomb of Vasco da Gama, the man who discovered the sea route to India. We learned about Vasco da Gama in history and geography classes. By pioneering the Indian Ocean route, he imported spices like pepper, silk, and porcelain directly from China, Japan, and India, multiplying his profits by several hundredfold, turning Portugal into a maritime powerhouse and a wealthy nation. At the time, the Silk Road was blocked by the Ottoman Turks, making goods imported to Europe by land dozens of times more expensive. 성당에 들어 오니 왼쪽에 인도 항로를 발견한 바스코 다 가마의 관이 안치된 묘가 있다. 역사와 지리 시간에서 배운 바스코 다 가마. 인도양 항로 개척으로 중국, 일본, 인도등지에서 후추등 스파이스와, Silk, 도자기등을 직접 배로 수입하여 수십배의 이익을 올려 폴투칼을 일약 해운 강국과 부유한 나라로 만들었다. 그당시에는 Silk Road가 '오스만 터키'가 육로를 차단하여 유럽으로 육로로 수입하던 상품이 수십배나 비싸게 사야하는 실정이였다. Above all, the monastery's greatest attraction is the 55-meter square corridor surrounding the inner courtyard, and its sculptures. 무었보다도 이 수도원의 최대 볼거리는 안뜰을 둘러싸고 있는 55m사각형 회랑. 조각품들이다. |