|
“그레테야, 잠깐 우리에게로 이리로 들어와라,” 잠자 부인이 서글픈 미소와 함께 말했고 그레테는 시체를 계속해서 뒤돌아보면서 부모의 뒤를 따라 침실로 갔다. 파출부는 문을 닫고 창문을 활짝 열었다. 이른 아침이었지만 신선한 공기에 벌써 어떤 미지근함이 뒤섞였다. 벌써 3월 말이었다.
»Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein,« sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. Es war eben schon Ende März.
Weilchen : 잠깐, 잠시
wehmütig : 애수에 찬, 애처로운, 서러운, 슬픈
Lächeln : 미소
Leiche : (사람 또는 동물의) 시체, 송장, 사체
Lauigkeit = Lauheit : 미지근함, 우유부단, 냉담, 무관심
beimischen : 섞어 넣다, 혼합하다
“그레테야, 잠깐만 우리 방으로 들어오렴.” 잠자 부인이 쓸쓸한 미소를 지으며 말했다. 그러자 그레테는 시체를 계속 돌아다보면서 부모 뒤를 따라 침실로 들어갔다. 파출부는 문을 닫고 창문을 활짝 열었다. 이른 아침인데도 바깥 공기에는 벌써 포근한 기운이 섞여 있었다. 벌써 3월 말이었던 것이다.
‘Come in to us for a little while, Grete,’ said Frau Samsa with a melancholy smile, and Grete followed her parents, not without looking back at the corpse, into their bedroom. The charwoman closed the door and opened the window wide. Although it was early morning, there was already a touch of mildness in the fresh air. It was just the end of March.
« Viens un moment chez nous, Grete », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans jeter encore un regard sur le cadavre, entra derrière ses parents dans leur chambre à coucher. La femme de peine ferma la porte et ouvrit grand la fenêtre. Malgré l'heure matinale, un peu de tiédeur se mêlait déjà à la fraîcheur de l'air. On approchait de la fin mars .
세 하숙인은 그들의 방에서 나와서 놀라서 그들의 아침식사를 찾아보았다; 그들이 잊혀졌던 것이다. “아침식사는 어디 있어요?” 하숙인들 가운데 가운데 사람이 투덜대듯이 파출부에게 물었다. 이 여자는 손가락을 입에 대고 빠르게 그리고 조용히 그 하숙인에게 그레고르의 방으로 들어오도록 손을 흔들어 신호했다. 그들은 들어와서 손을 그들의 낡은 작은 상의에 넣고 이제는 완전히 밝아진 방으로 그레고르의 시체를 빙 둘러 서 있었다.
Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. »Wo ist das Frühstück?« fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.
mürrisch : 불친절한, 무뚝뚝한
zuwinken : 손을 흔들어 신호하다
abgenützt : 오래 써서 낡은, 해진, 진부한
Röckchen : 작은 상의, 작은 스커트
세 명의 하숙인들이 자기네 방에서 나오더니 아침 식사가 없는 데 놀라서 두리번거렸다. 아무도 하숙인들을 생각하지 않았던 것이다. “아침은 어떻게 됐나요?” 가운데 신사가 투덜대듯 파출부에게 물었다. 하지만 파출부는 손가락 하나를 입에다 대면서 아무 말 없이 신사들에게 그레고르의 방으로 들어오라고 손짓으로 재촉했다. 그들은 순순히 그리로 갔고, 다소 헤진 상의 주머니에 손을 집어넣은 채 그레고르의 시체를 둘러싸고 섰다.
The three gentleman-lodgers emerged from their room and looked around for their breakfast in astonishment; the family had forgotten them. ‘Where’s our breakfast?’ the one in the middle asked the charwoman gruffly. She put her finger to her lips and beckoned the gentlemen hastily and silently to come into Gregor’s room. And come in they did, and with their hands in the pockets of their rather shabby jackets, they stood in the room, by now fully bright, around Gregor’s corpse.
Les trois locataires sortirent de leur chambre et, d'un air étonné, cherchèrent du regard leur petit déjeuner ; on les avait oubliés. « Où est le déjeuner ? » demanda le monsieur du milieu à la femme de peine d'un air bougon. Mais celle-ci mit son doigt sur sa bouche et sans rien dire fit rapidement signe à ces messieurs d'entrer dans la chambre de Gregor. Ils entrèrent donc et les mains dans les poches de leurs vestons un peu usagés, ils restaient là, dans la pièce maintenant baignée de soleil, autour du cadavre de Gregor.
그때 침실의 문이 열리고 잠자씨가 그의 심부름꾼 제복을 입고 한 팔은 그의 부인을, 한 팔은 그의 딸을 데리고 나타났다. 모두 울어서 눈이 조금 부어 있었다; 그레테는 이따금 그녀의 얼굴을 아버지의 팔에 갖다 댔다.
Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.
Livree : 하인의 제복
verweint : 울어서 부은
drücken : 갖다 대다, 밀치다
bisweilen : 때때로, 이따금
그때 침실 문이 열리더니 제복을 입은 잠자 씨가 한쪽 팔에는 아내를, 다른 쪽 팔에는 딸을 대동하고 나타났다. 모두 울어서 다소 벌게진 얼굴이었다. 그레테는 때로 아버지의 팔에 얼굴을 파묻었다.
Then the bedroom door opened and Herr Samsa appeared in his uniform, his wife on one arm, his daughter on the other. They all showed signs of weeping; from time to time Grete pressed her face against her father’s arm.
La porte de la chambre à coucher s'ouvrit, et M. Samsa apparut dans sa livrée, tenant d'un bras sa femme, de l'autre sa fille. Ils avaient tous un peu l'air d'avoir pleuré ; Grete appuyait de temps en temps son visage contre le bras de son père.
“당신들 당장 내 집을 떠나시오!” 잠자씨는 여자들을 자기에게서 놓지 않고 말하고 문을 가리켰다. “무슨 말씀을 하시는 건가요?” 그들 하숙인들의 가운데 사람이 다소 당황해서 말하고 알랑거리면서 웃었다.
»Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. »Wie meinen Sie das?« sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.
bestürzt : 당황한, 깜짝 놀란
süßlich : 달콤한, 감상적인, 알랑거리는, 부자연스러운, 불쾌한
“당장 내 집을 떠나시오!” 잠자 씨는 이렇게 말하고, 여자들과 떨어지지 않은 채 문 쪽을 가리켜 보였다. “무슨 말씀이신지요?” 가운데 신사가 약간 당황하면서 비위를 맞추려는 듯 미소를 지었다.
‘Leave my home at once!’ said Herr Samsa, and pointed towards the door without letting go of the women. ‘What do you mean?’ said the middle gentleman, rather taken aback, with a sickly smile.
« Quittez tout de suite ma maison ! » dit M. Samsa en montrant la porte, sans abandonner le bras des deux femmes. « Que voulez-vous dire ? » demanda le monsieur du milieu, un peu décontenancé, avec un sourire doucereux.
다른 두 하숙인은 그들에게 유리하게 나타나게 될 것이 틀림없는 어떤 큰 싸움을 더 기쁨에 넘쳐서 기다리는 것처럼 손을 등 뒤로 가져가서 끊임없이 비벼댔다. “나는 내가 말한 바가 충분하다고 생각합니다,” 잠자씨는 대답하고 그의 두 여자 동반자들과 함께 일렬로 하숙인을 향해 갔다. 그는 그의 머리 속에서 어떤 새로운 질서가 구성되기라도 하는 것처럼 우선 가만히 서서 바닥을 보았다.
Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. »Ich meine es genau so, wie ich es sage,« antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.
reiben : 문지르다, 마찰하다
freudig : 기뻐하는, 기쁨에 넘치는, 흔쾌한
Streit : 전투, 말다툼, 논쟁, 싸움
günstig : 호의 있는, 유익한, 유리한
ausfallen : 탈락하다, 어떤 결과가 되다, 어떤 상태를 나타내다
Begleiterin : 동반녀, 여자 반주자
auf jn.[et.] zugehen : 누구를[무엇을] 향해 가다, 접근하다
zusammenstellen : 함께 (세워) 놓다, 짜 맞추다, 작성하다, 구성하다
나머지 둘은 마치 자기들한테 유리하게 끝날 것이 틀림없는 큰 다툼이 벌어지기를 즐겁게 기대하기라도 하는 듯이 뒷짐을 지고 손을 쉴 새 없이 비벼 댔다. “지금 말한 그대로요.” 잠자 씨는 이렇게 대꾸하고는 대동한 두 여자와 일렬을 이루고서 하숙인에게 다가갔다. 하숙인은 일단 조용히 서서 마치 머릿속에서 사태가 새로운 질서로 수습되고 있기라도 한 듯이 바닥을 내려다보고 있었다.
The other two put their hands behind their backs, all the time rubbing them together, as though in joyful expectation of a huge row which was bound to end in their favour. ‘I mean exactly what I say,’ replied Herr Samsa, and, lined up with his two companions, he made for the gentleman-lodger, who first of all stood still, looking at the floor, as if the things in his head were rearranging themselves in a new order.
Les deux autres avaient croisé leurs mains derrière le dos et les frottaient sans cesse l'une contre l'autre, comme s'ils se réjouissaient de voir se déclencher une grande dispute qui, pensaient-ils, ne pouvait se terminer qu'à leur honneur. « Je l'entends exactement comme je viens de vous le dire », répondit M. Samsa et, les deux femmes et lui sur un rang, il avança dans la direction du locataire. Celui-ci resta d'abord immobile, les yeux rivés sur le sol, comme si les choses prenaient dans sa tête une tournure nouvelle :
“그렇다면 우리도 가겠습니다,” 그는 말하고 나서 그에게 갑자기 전해진 겸손 가운데서 이 결정에 대해서 어떤 새로운 동의를 구하기라도 한다는 듯이 잠자씨를 쳐다보았다. 잠자씨는 큰 눈으로 그에게 무심히 여러 번 짧게 고개를 끄덕였다.
»Dann gehen wir also,« sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu.
verlangen : 요구하다, 바라다
überkommen : 넘겨지다, 주어지다, 물려받다
Demut : 겸손, 겸허, 순종, 비하
Genehmigung : 동의, 수락, 허가, 인가
“그럼 떠나겠습니다.” 이내 그는 이렇게 말하면서 잠자 씨를 올려다보았다. 갑작스럽게 공손해진 그는 이러한 결정에 대해서조차 새삼 허락을 구하려는 것처럼 보였다. 잠자 씨는 눈을 크게 뜨고 그저 짧게 몇 번 고개를 끄덕여 주었다.
‘Then we’ll go,’ he said, looking up at Herr Samsa as if, overcome by sudden humility, he required further permission even for this decision. Herr Samsa merely nodded shortly to him several times, with a glare.
« Eh bien, soit ! nous partons », dit-il enfin, en levant les yeux vers M. Samsa, comme si, pris d'un accès d'humilité, il attendait pour cette décision une nouvelle approbation. M. Samsa se contenta de hocher la tête à plusieurs reprises en roulant de gros yeux.
그 때문에 그 하숙인은 긴 보폭으로 정말 빨리 현관 복도로 갔다: 그의 두 친구는 이미 완전히 얌전한 손으로 잠시 동안 귀를 기울였고 곧바로 껑충거리며 그를 따라갔다, 잠자씨가 그들보다 앞서 현관 복도로 가서 그들의 우두머리와의 연합을 방해할 수도 있다고 걱정하는 듯이.
Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören.
daraufhin : 그런 관점에서, 그 때문에
aufhorchen : 귀를 기울이다, 경청하다, (어떤 소식을 듣고) 깜짝 놀라다, 우려하다
hüpfen : (높이) 뛰다, 껑충껑충 뛰다, (분주히) 뛰어 돌아다니다
Angst : 불안, 걱정, 근심
Verbindung : 결합, 연결, 합동, 연합, 제휴
stören : 방해하다, 교란하다, 저지하다, 불쾌하게 하다
그러자 그 신사는 실제로 즉시 성큼성큼 현관 복도로 갔다. 더 이상 손을 꼼짝도 하지 않은 채 한동안 귀 기울여 듣고 있던 그의 두 친구도 이제 곧장 폴짝폴짝 뛰며 뒤를 쫓아갔다. 잠자 씨가 그들보다 먼저 현관 복도로 와서 자기네 지도자와 결합하지 못하게 방해할까 봐 겁이라도 나는 모양이었다.
At that the gentleman actually strode into the front hall; his two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and they practically hopped after him now, as if they were afraid Herr Samsa might enter the front hall ahead of them and break the connection with their leader.
Sur quoi, le monsieur s'engagea en effet à grands pas dans le vestibule ; ses deux amis, qui s'étaient contentés depuis un bon moment d'écouter sans même bouger les mains, bondirent maintenant littéralement derrière lui, comme s'ils craignaient que M. Samsa ne les devance dans le vestibule, en coupant leur communication avec leur guide.
현관 복도에서 세 사람 모두는 옷걸이에서 모자들을 쓰고 지팡이 꽂이에서 그들의 지팡이들을 빼내서 말없이 몸을 굽혀 절하고는 그 집을 떠났다.
Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung.
Kleiderrechen : 옷걸이
Stock, Stöcke : 막대기, 지팡이
Stockbehälter : 지팡이 지지대
verbeugen : (재귀) 몸을 굽히다, 절하다
stumm : 벙어리의, 말이 없는
현관 복도에서 세 사람은 옷걸이에 걸린 모자를 집어 들고 지팡이꽂이에서 지팡이를 꺼낸 다음 말없이 허리를 굽혀 인사하고 집을 떠났다.
Once in the hall, the three took their hats from the hat-rack and their sticks from the umbrella-stand, bowed in silence, and left the apartment.
Arrivés dans le vestibule, ils prirent tous trois leurs chapeaux au portemanteau, leurs cannes au porte-cannes, s'inclinèrent sans mot dire et quittèrent l'appartement.
완전히 근거 없는, 그렇게 보였는데, 불신 가운데 잠자씨는 두 여자와 함께 현관 복도로 나갔다; 그들은 난간에 기대서 세 하숙인이 어떻게 긴 계단을 느리지만 계속해서 내려가는지, 각 층마다 일정하게 굽은 계단의 공간 속에서 보이지 않게 되었다가 잠시 후에 다시 나타나는지를 바라보았다. 그들이 깊어질수록 잠자 가족의 그들에 대한 관심은 사라졌고, 머리에 용기를 인 어떤 정육점 종업원이 거만한 태도로 그들 맞은편에서 와서 그들 위로 올라간 후에 잠자씨는 여자들과 함께 난간을 떠나서 모두가 가볍게 그들의 집으로 되돌아왔다.
In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück.
zeigen : 보여주다 (재귀) 모습을 보이다, 나타나다, 태도를 취하다
unbegründet : 근거 없는, 이유 없는
Geländer : 난간, 보호책; [공학] 방호책(柵), (덩굴을 올리는) 울타리
lehnen : 기울어져 있다, 기대다, 기대어 놓다
ständig : 지속적인, 끊임없는, 계속되는
Stockwerk : (집의) 층
bestimmt : 정해진, 일정한, 특정의
Biegung : 굽힘, 구부러지기, 만곡부, 길모퉁이
Treppenhaus : (건물 내의) 계단이 있는 공간, 계단실(室)
verschwinden : 사라지다, 보이지 않게 되다, 없어지다
hervorkommen : 나오다, 나타나다, 생겨나다, 일어나다
je~, desto : ~하면 할수록 더
gelangen : 다다르다, 이르다, 도달하다
vorlieren : 잃다, 잃어버리다 (재귀) 없어지다, 소실되다, 사라지다
über et. hinweg : 저 너머로, 저 건너편으로
Fleischergeselle : 정육점 종업원
Trage : 들것, 멜대, 질빵
stolz : 자부심이 강한, 거만한, 뻐기는, 불손한
heraufsteigen : 올라가다, 오르다
kehren : 향하게 하다, 돌리다, 돌아보다, 쓸다, 청소하다
erleichtern : 쉽게 하다, 가볍게 하다, 완화하다, 안심시키다
잠자 씨는 의심스러워하며 — 그 의심은 결국 전혀 근거 없는 것으로 드러나지만 — 두 여자와 함께 층계참까지 나왔다. 그들은 난간에 기대어 세 신사가 천천히, 하지만 쉬지 않고 긴 계단을 내려가는 것을 지켜보았다. 세 사람은 매 층마다 계단이 일정하게 꺾이는 지점에서 사라졌다가 잠시 후에 다시 나타나곤 했다. 그들이 아래로 내려갈수록 그들에 대한 잠자 가족의 관심도 사라져 갔다. 푸줏간 아이가 뽐내는 태도로 머리에 광주리를 이고 맞은편에서 올라오다가 이내 그들을 지나쳐서 더 높은 계단에 이르자, 잠자 씨는 곧 여자들과 함께 난간을 떠났고, 모두 한숨을 돌린 듯이 집 안으로 들어갔다.
In — as it turned out — utterly unfounded mistrust, Herr Samsa, still with the two women, went out on to the landing. Leaning on the banisters, they watched as the three gentlemen went slowly but steadily down the long staircase, disappearing at a bend in the stairs at each floor and reappearing after a few moments; the lower they went, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher’s boy came climbing proudly towards them and then higher up above them, tray on head, Herr Samsa soon left the landing with the women and they all returned, as if relieved, into their apartment.
Pris d'une méfiance qui devait s'averer tout à fait immotivée, M. Samsa et les deux femmes s'avancèrent jusqu'au palier ; appuyés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre lentement mais sans s'arrêter ; à chaque étage, ils disparaissaient à un certain tournant de la cage d'escalier pour reparaître quelques instants après ; à mesure qu'ils s'enfonçaient, l'intérêt que leur portait la famille Samsa diminuait peu à peu et lorsqu'ils furent croisés par un garçon boucher qui montait fièrement l'escalier, son panier sur la tête , M. Samsa et ses femmes quittèrent la rampe, l'air soulagé, et rentrèrent chez eux.
그들은 오늘 하루는 휴식과 산책에 할애하기로 결정했다; 그들은 이 업무중단을 할 만했을 뿐만 아니라 오히려 절대적으로 필요했다.
Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt.
beschließen : 끝내다, 종결하다, 결정하다
Ausruhen : 쉼, 휴식
Arbeitsunterbrechung : 해고
verdienen : 얻다, 가치가 있다, ~할 만하다, ~에 상당하다
brauchen : 사용하다, 필요로 하다, ~할 필요가 있다
unbedingt : 무조건적인, 절대적인, 어떠한 경우에도
그들은 오늘 하루를 푹 쉬고 산책하는 날로 삼기로 했다. 그들은 이런 휴가를 받을 자격이 충분할 뿐만 아니라 그런 휴가가 반드시 필요한 상태이기도 했다.
They decided to use the present day to rest and take a stroll; they had not only earned this interruption to their work, they absolutely needed it.
Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade ; ils avaient bien mérité ce congé, ils en avaient même absolument besoin.
그래서 그들은 탁자 앞에 앉아서 세 통의 사과편지를, 잠자씨는 자신의 감독에게, 잠자 부인은 그녀의 주문자에게, 그레테는 그녀의 상점 주인에게 썼다. 그들이 쓰고 있을 때 파출부가 그녀의 아침 일을 마쳤으니 가겠다고 말하기 위해서 들어왔다.
Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet.
Entschuldigungsbrief : 변명서, 사과문, 결석계
Direktion : 지도, 관리, 감독, 지도부, 간부진
Auftraggeber : 위임자, 상업 주문자
Prinzipal : (상점) 주인, 사장
fortgehen : 떠나가다, 가버리다
그리하여 그들은 식탁에 앉아 세 통의 사과 편지를 작성했다. 잠자 씨는 상관에게, 잠자 부인은 일감을 준 사람에게, 그레테는 상점 주인에게. 편지를 쓰는 동안 파출부가 들어와 아침 일을 다 마쳤으니 가보겠다고 말했다.
And so they sat down at the table and wrote three notes of excuse, Herr Samsa to his head manager, Frau Samsa to her client, and Grete to the proprietor of her shop. While they were writing, the charwoman came in to tell them that she was about to go, as her morning’s work was done.
Ils s'assirent donc à la table et rédigèrent trois lettres d'excuse, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son employeur et Grete à son chef de rayon. La femme de peine entra pendant qu'ils étaient en train d'écrire, pour déclarer que son travail du matin était terminé et qu'elle allait partir.
세 명의 쓰는 사람은 처음에는 쳐다보지도 않고 무심하게 고개를 끄덕였다. 파출부가 떠나려고 하지 않자 그들은 짜증스럽게 쳐다보았다. “그런데?” 잠자씨가 물었다. 파출부는 그녀가 가족에게 전해 줄 큰 행운이 있고, 그녀가 철저히 심문을 받으면 그것을 그렇게 하겠다는 듯이 미소를 지으면서 문 앞에 서 있었다.
Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf. »Nun?« fragte Herr Samsa. Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde.
aufschauen : 쳐다보다
entfernen : 멀리하다, 떼어놓다 (재귀) 멀어지다, 떠나가다
melden : 보고하다, 알리다, 신고하다, 말하다, 언급하다
gründlich : 근본적인, 철저한, 심한, 대단한
ausfragen : 심문[질문]을 끝내다, 캐묻다, 심문하다
편지를 쓰고 있던 세 사람은 처음엔 쳐다보지도 않고 고개만 끄덕였지만, 그래도 파출부가 가지 않고 머뭇거리자 짜증스럽게 고개를 들었다. “무슨 용건이라도?” 잠자 씨가 물었다. 파출부는 미소를 지으며 문에 서 있었는데, 마치 자기는 이 집 식구들에게 매우 기쁜 소식을 전해 줄 것이 있지만, 누가 꼬치꼬치 캐물어 주기 전에는 아무 말도 하지 않겠다는 투였다.
Busy with their writing, at first the three merely nodded without looking up. It was only when the charwoman still made no attempt to leave that they looked up in annoyance. ‘Well?’ asked Herr Samsa. The charwoman stood smiling in the doorway, as if she had some great good fortune to tell the family, but would only do so if questioned closely.
그녀의 일하는 시간 내내 잠자씨를 짜증스럽게 했던 그녀의 모자 위에 있는 작은 거의 수직으로 선 타조킷털이 사방으로 가볍게 흔들렸다. “그래서 결국 무엇을 바라나요?” 파출부가 가장 존경하고 있는 잠자 부인이 물었다. “예,” 파출부는 대답하고 다정한 웃음 때문에 더 이상 똑바로 말을 하지 못하고 있었다, “옆에 있는 저 물건이 어떻게 치워져야 할까에 대해서 아무 걱정하지 마세요. 그것은 벌써 정리되었어요.”
Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. »Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. »Ja,« antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, »also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. Es ist schon in Ordnung.«
Zeug : 속옷, 도구, 물건, 하찮은 것
wegschaffen : 옮기다, 날라가다, 치우다
그녀의 모자에는 작은 타조 깃이 거의 수직으로 꽂혀 있었는데, 그렇지 않아도 그녀가 일하는 시간 내내 잠자 씨의 신경을 건드리던 그 타조 깃은 지금 가볍게 사방으로 나풀거리고 있었다. “그래서 대체 무슨 일이세요?” 파출부가 그나마 가장 존중하는 잠자 부인이 물었다. “예,” 파출부는 대답하면서 친근한 웃음 때문에 바로 말을 잇지 못했다. “그러니까 옆방에 있는 그 물건을 어떻게 치울지 고민할 필요가 없단 말씀이에요. 다 정리가 끝났어요.”
The little ostrich feather, sticking almost upright in her hat, which had annoyed Herr Samsa all the time she had worked for them, waved lightly in all directions.
‘So what is it you want?’ asked Frau Samsa, the one the charwoman respected most. ‘Well,’ answered the charwoman, who was unable to continue speaking at first for sheer good-natured laughter, ‘about how to get rid of that stuff in the next room, you don’t have to worry about it. I’ve seen to it.’
La petite plume d'autruche, dressée presque verticalement sur son chapeau et qui avait toujours agacé M. Samsa depuis que la femme était à leur service, s'agitait en tous sens. « Alors, que voulez-vous donc ? » demanda Mme Samsa, à qui la femme de peine avait toujours témoigné plus de respect qu'aux autres. « C'est que », répondit-elle, en riant de si bonne humeur qu'elle n'était pas en mesure de continuer sa phrase, « c'est que vous n'avez pas besoin de vous faire du souci pour la chose d'à côté. C'est déjà réglé. »
그녀가 더 잠자 부인과 그레테는 쓰기를 계속하는 것처럼 그들의 편지로 몸을 숙였다; 파출부가 이제는 모든 것을 상세하게 묘사하기 시작하고 싶어한다는 것을 눈치 챈 잠자씨는 쭉 뻗쳐진 손으로 단호히 그녀를 막았다.
Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab.
niederbeugen : 아래로 굽히다 (재귀) 몸을 숙이다
ausführlich : 상세한, 자세한
entschieden : 결정적인, 단호한, 분명한
abwehren : (공격을) 막다, (요구 등을 온건하게) 거절하다, 물리치다
잠자 부인과 그레테는 쓰던 걸 계속 쓰려는 듯이 편지가 놓인 자리를 향해 몸을 숙였다. 잠자 씨는 파출부가 이제 모든 일에 대한 상세한 묘사를 시작하려는 것을 알아차리고 손을 뻗어 결연하게 그에 대한 거부 의사를 밝혔다.
Frau Samsa and Grete bent over their letters, as if they wanted to go on writing; Herr Samsa, who observed that the charwoman was about to describe everything in detail, dismissed this firmly with outstretched hand.
Mme Samsa et Grete se replongèrent dans leurs lettres, comme si elles voulaient continuer à écrire ; M. Samsa, en voyant que la femme de peine s'apprêtait à tout décrire en détail, lui fit un signe de la main pour l'inviter à s'en abstenir.
그녀는 자세히 설명하지 못하게 되자 그녀가 매우 바쁘다는 것을 생각해 내고 분명하게 감정이 상하여 외쳤다: “모두 안녕,” 그녀는 거칠게 돌아서서 끔찍하게 문을 꽝 닫고 그 집을 떠났다.
Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: »Adjes allseits,« drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung.
erinnern : 상기시키다 (재귀) 생각해 내다, 상기하다, 회상하다
beleidigen : 모욕하다, 감정을 상하게 하다
umdrehen : 돌리다 (재귀) 돌다, 회전하다, 향하다
fürchterlich : 무서운, 끔찍한, 역겨운
그녀는 이야기를 할 수 없게 되자 자기가 몹시 바쁘다는 것을 기억해 내고는, 분명 기분이 상해서 “잘들 계시구려” 하고 외친 뒤 거칠게 몸을 돌리더니 문을 무지막지하게 쾅 닫고 집을 떠나 버렸다.
But as she was not allowed to tell her tale, she remembered the great hurry she was in and called out, obviously offended: ‘Bye, all,’ turned wildly, and left the apartment with a terrible slamming of doors.
Empêchée de raconter son histoire, elle se rappela tout à coup qu'elle était pressée, s'écria : « Adieu, tout le monde », d'un air manifestement vexé, fit brutalement demi-tour et quitta l'appartement en faisant claquer les portes avec un bruit effroyable.
“저녁에 그녀는 해고될거야,” 잠자씨가 말했으나 그의 부인에게서나 그의 딸에게서나 아무런 대답이 없었다. 왜냐하면 파출부가 그들의 방금 얻은 휴식을 다시 흐트려뜨리려는 것 같았기 때문이다.
»Abend wird sie entlassen,« sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau, noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben.
entlassen : 떠나게 하다, 해고하다, 해고시키다
“저녁 때 해고해야지.” 잠자 씨는 이렇게 말했지만 아내도 딸도 아무 대답이 없었다. 그들은 이제 겨우 안정을 찾으려 하던 차에 파출부 때문에 다시 심란해진 모양이었다.
‘She’ll get her notice this evening,’ said Herr Samsa, but received no answer, neither from his wife nor from his daughter, for the charwoman seemed to have upset their barely gained composure again.
« Ce soir, on la met à la porte », dit M. Samsa, sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la domestique semblait avoir à nouveau détruit leur tranquillité fraîchement reconquise.
그녀들은 일어나서 창가로 가서 거기에서 서로 꽉 포옹하고 있었다. 잠자씨는 그의 소파에서 그녀들에게로 돌이켜서 잠시 동안 그녀들을 조용히 쳐다보았다. 그러고 나서 그는 소리쳤다: “자 이리 와. 이전 것들을 보내자. 나에 대해서도 조금 생각을 해줘.” 두 여자는 곧바로 그를 따라서 그에게로 서둘러 가서 그에게 쓰다듬고 그들의 편지들을 재빨리 끝마쳤다.
Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. Dann rief er: »Also kommt doch her. Laßt schon endlich die alten Sachen. Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.« Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.
erheben : 들어올리다 (재귀) 일어나다
umschlingen : 포옹하다, 얼싸안다
beobachten : 관찰하다, 주시하다, 인지하다, 확인하다
ein Weilchen : 잠시, 조금
liebkosen : 귀여워하다, 애무하다
그들은 몸을 일으켜 창가로 가서 서로를 껴안고 가만히 서 있었다. 잠자 씨는 의자에 앉은 채 그들을 돌아보았다. 그리고 한동안 그들을 조용히 지켜보고 있었다. 이윽고 그는 이렇게 소리쳤다. “인제 이리들 좀 와 봐. 지난 일은 그만 놓아 버리자고. 그리고 나한테도 신경 좀 써 줘.” 여자들은 곧 그의 말을 따랐다. 그들은 그에게 급히 달려와서는 그를 쓰다듬어 주고 서둘러 편지를 완성했다.
They rose, went to the window, and remained there, arms round each other. Herr Samsa turned towards them in his armchair and watched them quietly for a while. Then he called: ‘Come over here. Let go of the old things at last. And show a little consideration for me too.’ At once the women did as they were told, hastened to him, caressed him, and quickly finished their letters.
Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre et restèrent là en se tenant enlacées. M. Samsa se tourna sur sa chaise, et resta un petit moment à les observer. Puis il s'écria : « Venez donc par ici ! Laissez une fois pour toutes les vieilles histoires. Et tâchez de penser un peu à moi. » Les deux femmes lui obéirent aussitôt, allèrent le rejoindre, le cajolèrent et terminèrent rapidement leurs lettres.
그러고 나서 세 식구 모두 집을 떠났는데 그것은 그들이 몇 달 동안 하지 못한 것이었다. 그리고 그들은 시의 야외로 가는 전차를 탔다. 그들 밖에 앉아 있는 사람이 없는 차량 안으로 더 따뜻한 태양으로부터 빛이 완전히 두루 비추었다.
Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren in der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen.
was : 앞 문장 전체를 받음
Freie : 옥외, 야외, 교외
이제 세 사람은 모두 함께 집을 나섰다. 벌써 몇 달째 못해 본 일이었다. 그들은 전차를 타고 교외로 나들이를 갔다. 그들밖에 타지 않은 기차 칸에 따뜻한 햇살이 가득 비쳐 들었다.
Then all three left the apartment together, something they had not done for months, and took the tram out into the open country outside the town. The sun shone warm right through the carriage where they were sitting.
Sur quoi, tous trois quittèrent ensemble l'appartement, ce qui ne leur était pas arrivé depuis des mois ; puis, ils prirent le tramway pour faire une excursion en banlieue. La voiture, dont ils étaient les seuls passagers, était inondée de soleil.
그들은 그들의 좌석에 느긋하게 기대고 미래를 위한 계획들을 논의했는데 좀 더 상세하게 두루 살펴보니 나쁘지 않다는 것이 드러났다. 왜냐하면 세 사람 모두에게 일자리가 있었고, 어떤 것에 관하여 사실상 캐물어 보지 않았지만 형편이 좋았고 특히 훗날을 위해서는 전도유망했기 때문이다.
Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.
besprechen : 협의하다, 논의하다, 논평하다
bequem : 쾌적한, 편안한, 게으른, 나태한
zurücklehnen : (상반신을) 뒤로 기대다
Aussicht : 조망, 전망, 희망, 가망
Zukunft : 미래, 장래,
näher : 더 상세한, 더 가까운
Betrachtung : 관찰, 숙고, 고찰
Anstellung : 채용, 임용, 고용, 일자리
worüber : 무엇 위에, 무엇에 관하여, ~에 관하여, ~의 위로
ausfragen : 캐묻다, 탐문하다, 심문하다
überaus : 지나치게, 극도로, 매우, 특히
günstig : 호의 있는, 친절한, 자비 깊은, 유익한, 유효한, 유리한, 형편이 좋은
vielversprechend : 전도유망한, 앞날이 촉망되는
그들은 좌석에 편안히 등을 기대고 앉아 앞으로의 일에 대해 이야기를 나누었는데, 곰곰이 따져 보니 전망이 전혀 나쁘지 않다는 사실이 드러났다. 사실 지금까지 서로 자세히 물어본 적도 없었지만, 세 사람의 일자리는 모두 매우 괜찮은 편이었고, 특히 나중을 생각하면 더욱 유망한 것이었다.
Leaning back comfortably in their seats, they discussed their prospects for the future, and it emerged on closer inspection that these were not at all bad, for the jobs all three of them held, which they had never actually asked one another about, were extremely good, and, looking ahead, particularly promising.
Confortablement installés sur leurs sièges, ils discutèrent de leurs perspectives d'avenir et il apparut qu'à y bien regarder, elles n'étaient pas si mauvaises, car leurs situations à tous trois – c'était un point qu'ils n'avaient encore jamais abordé entre eux – étaient tout à fait convenables et surtout très prometteuses pour plus tard .
가장 큰 즉각적인 주거의 개선은 이사를 통해서 자연스럽게 가볍게 여겨지게 될 것이 틀림없었다; 그들은 이제 작고 값싼, 그러나 그레고르에 의해서 선택된 현재의 이 집보다 더 형편에 잘 맞고 무엇보다 실용적인 집을 가지기를 원했다.
Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war.
Wohnungswechsel : 이사
ergeben : 결과로서 낳다, 판명되다, 밝히다 (재귀) 결과로 발생하다, 밝혀지다
billig : 정당한, 싼, 저렴한
gelegen : 적당한, 형편에 알맞은
jetzig : 지금의, 현재의, 현실의
aussuchen : 골라내다, 선발하다,
물론 이사를 하는 것만으로도 상황은 당장에 훨씬 더 좋아질 수 있었다. 그들은 이제 생전에 그레고르가 택한 지금 집보다 더 작고 싸지만 위치도 더 좋고 다른 모든 면에서도 더 실용적인 집을 얻고자 했다.
For the moment of course the greatest improvement in their situation was bound to come simply from a change of dwelling; they proposed to take an apartment that was smaller and cheaper, but in a better location and generally more practical than their present one, which was still the one that Gregor had chosen.
La meilleure façon d'améliorer leur sort le plus tôt possible était évidemment de déménager ; ils loueraient un appartement plus petit et meilleur marché, mais aussi plus pratique et mieux situé que leur logement actuel, qui avait été choisi par Gregor.
그들이 그렇게 즐겁게 대화를 나누는 동안 잠자씨와 부인에게는 눈앞에 있는 그들의 더욱 더 생동하는 자라나고 있는 딸이 그녀의 뺨을 핏기 없게 만들었던 모든 어려움에도 불구하고 최근에 예쁘고 풍만한 처녀로 활짝 피어나고 있다는 생각이 갑자기 떠올랐다.
Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war.
unterhalten : 부양하다, 유지하다 (재귀) 환담하다, 담소를 나누다
einfallen : 갑자기 생각나다, 생각이 떠오르다
lebhaft : 원기 있는, 생동하는, 활달한,
Wange : 뺨, 볼
bleich : 창백한, 핏기 없는, 퇴색한
üppig : 넘쳐흐를 정도의, 막대한, 풍부한, 풍만한, 생기 있는
aufblühen : 꽃피다, 활짝 피어나다, 건강하고 쾌활해지다
이렇게 서로 이야기를 나누는 동안에 잠자 씨와 잠자 부인은 점점 생기를 띠어 가는 딸을 보며, 그녀가 뺨이 창백해질 정도로 온갖 심한 고생에 시달리면서도 최근 들어 아름답고 풍만한 몸매의 처녀로 피어났다는 것을 거의 동시에 깨달았다.
While they were talking like this together, it occurred to Herr and Frau Samsa at almost the same time, as they looked at their daughter becoming more and more full of life, how, in spite of all the distress that had made her cheeks so pale, she had blossomed of late into a handsome, full-figured girl.
En parlant ainsi, M. et Mme Samsa remarquèrent presque simultanément en regardant leur fille, qui s'animait de plus en plus, que celle-ci, malgré tous les tourments qui avaient un peu fait pâlir ses joues, s'était beaucoup épanouie ces derniers temps et qu'elle était devenue une belle fille plantureuse.
더 차분해지면서 거의 무의식적으로 눈길을 통해서 깨닫게 되면서, 그들은 이제 그녀를 위해서 착실한 남자를 하나 구할 시간이 되었다는 것에 대해서 생각했다. 그리고 그들의 여행의 목적지에 이르렀을 때 딸이 제일 먼저 일어나서 그녀의 젊은 육체를 쭉 폈을 때 그것이 그들에게는 그들의 새로운 꿈들과 좋은 의도들의 확증과 같은 것이었다.
Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.
brav : 점잖은, 착실한, 정직한, 무난한, 수수한
Bestätigung : 증명, 확증, 인가
Absicht : 의도, 의향
dehnen : 늘이다, 펴다, 팽창시키다
그들은 점점 말이 없어지고 거의 무의식적으로 시선만을 교환하면서 그녀에게 맞는 착실한 남자를 구해야 할 때가 되었음을 생각했다. 그리고 행선지에 이르러 딸이 가장 먼저 일어나며 그 젊은 몸으로 기지개를 켰을 때, 그들은 마치 새로운 꿈과 좋은 의도가 확인된 것처럼 느꼈다.
Growing quieter and coming almost unconsciously to an understanding as they exchanged glances, they reflected that it was also getting to be time to look for a good husband for her. And they felt it was like a confirmation of their new dreams and good intentions when, as they came to the end of their journey, their daughter was the first to rise from her seat, and she stretched her young body.
Ils se turent peu à peu et en se comprenant presque involontairement par un échange de regards, ils se prirent tous deux à penser qu'il serait bientôt temps de lui trouver un brave homme comme mari. Et ils crurent voir une confirmation de leurs nouveaux rêves et de leurs beaux projets, quand, au terme du voyage, la jeune fille se leva la première et étira son jeune corps.
|