|
제 65 편
진화의 전반적 통제
(Paper 65 : The Overcontrol of Evolution)
. 유란시아에 거주하는 한 생명 운반자.
. 1934년
65:0.1 65:0.1 기본적인 진화 물질 생명―지성 이전 생명―은 물리 통제사들이 형성하고, 임명된 생명 운반자들의 활동적인 봉사와 결합하여 일곱 으뜸 영들이 생명을 나누어 주는 봉사이다. 이 세 가지 창조적인 협동의 활동 결과로서 외부 환경 자극에 대한 지적 반응, 이후에는, 내부 자극, 유기체 지성 그 자체에서 기원을 가진 영향에, 지능적 반응을 위한 지성-물질 작용으로, 유기체의 물리적 능력을 발전시킨다.
65:0.1 Basic evolutionary material life-premind life-is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind-material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.
65:0.2 생명의 생산과 진화에는 세 가지 뚜렷한 수준이 있다:
65:0.2 There are, then, three distinct levels of life production and evolution:
1. 물리 에너지 분야―지성 능력의 생산.
65:0.3.1. The physical-energy domain-mind-capacity production.
2. 보조 영들의 지성 봉사―이것은 영 능력에 영향을 미친다.
65:0.4.2. The mind ministry of the adjutant spirits-impinging upon spirit capacity.
3. 필사 지성의 영 자질―궁극에 생각 조절자의 수여를 낳는다.
65:0.5.3. The spirit endowment of mortal mind-culminating in Thought Adjuster bestowal.
65:0.3 환경에 대한 유기체의 반응 가운데, 기계적이며 학습 불가능한 수준은 물리 통제자들의 분야에 속한다. 보조 지성 영들은 적응하는 지성, 곧 기계적이 아니고 학습 가능한 유형의 지성―체험으로부터 배울 수 있는 유기체의 반응 작용―을 활성화하고 규제한다. 보조 지성 영들이 그렇게 지성의 잠재성을 조종하는 것처럼, 생명 운반자들은 인간의 의지―하나님을 아는 능력과 그를 예배하기를 바라는 힘―이 나타나기 바로 전까지, 상당한 재량권을 가지고 진화과정에서의 환경적 측면을 통제한다.
65:0.6 The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind-those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will-the ability to know God and the power of choosing to worship him.
65:0.4 거주하는 세계들에서 유기체의 진화과정을 조절하는 것은, 생명 운반자, 물리 통제자, 영 보조자들의 통합 활동이다. 이것은 진화가 ―유란시아에서나 다른 곳에서― 결코 우연이 아닌 항상 목적이 있는 이유이다.
65:0.7 It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution-on Urantia or elsewhere-is always purposeful and never accidental.
1. 생명 운반자의 기능들 (Life Carrier Functions)
65:1.1 생명 운반자들은 자신의 성격을 변형시킬 수 있는 잠재력을 부여받았고, 이는 오직 극소수 서열들의 존재들만 소유한다. 이 지역 우주 아들은 세 가지 다른 존재 단계에서 활동하는 능력이 있다. 그들은 보통 그들의 기원 상태인 중간 단계의 아들로서 임무를 수행한다. 그러나 그러한 존재 단계의 생명 운반자는 전기화학 영역에서 물리적인 에너지와 물질 입자들을 살아있는 존재의 단위로 만들어내는 자로서 활동할 수 없다.
65:1.1 The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.
65:1.2 생명 운반자들은 다음 세 수준에서 기능을 수행할 수 있고, 또 그렇게 한다:
65:1.2 Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:
1. 전기화학의 물리적 수준.
65:1.3.1. The physical level of electrochemistry.
2. 보통 준-모론시아 존재인 중간 단계.
65:1.4.2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence.
3. 진보된 준 영 단계.
65:1.5.3. The advanced semispiritual level.
65:1.6 생명 운반자들이 생명을 심는 데 착수하려고 준비할 때, 그러한 사업을 위한 장소를 고르고 난 뒤에, 그들은 생명 운반자의 변형을 담당하는 천사장 위원회를 소집한다. 이 집단은 물리 통제자와 그 동료들을 포함한, 10개 서열의 다양한 성격자들로 구성되어 있다. 천사장의 우두머리가 이 집단을 주관하며, 그는 이 자격으로 가브리엘의 명령에 따라서, 그리고 옛적부터 늘 계신 이들의 허락을 받아서 행동한다. 이 존재들이 알맞게 회로가 연결되었을 때, 그들은 물리적인 전기화학 수준에서 생명 운반자들이 즉시 활동할 수 있게 만드는 그러한 수정을 가한다.
65:1.6 When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.
65:1.7 생명 원형들이 작성되고 물질 조직이 알맞게 완성된 뒤에, 생명을 퍼뜨리는 데 관계된 초물질 세력이 당장에 활발하게 되고, 생명이 존재한다. 이렇게 되고 나서, 생명 운반자들은 당장에 그들의 정상적 중간 단계의 성격 존재로 돌아가며, 비록 새로운 형태의 살아있는 물질을 유기체로 조직-창조-하는 능력을 다 잃어버려도, 그 상태에서 그들은 살아있는 단위들을 조종하고, 진화하는 유기체를 움직일 수 있다.
65:1.7 After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize-create-new patterns of living matter.
65:1.8 유기체의 진화가 어떤 과정을 다 밟고 나서, 인간 종류의 자유의지가 가장 높은 진화 유기체에서 나타난 뒤에, 생명 운반자들은 그 행성을 떠나든지, 아니면 포기 서약을 해야 한다. 다시 말해서, 유기체의 진화과정에 더 영향을 주려는 어떤 시도도 삼가겠다고 서약해야 한다. 새로이 진화된, 의지를 가진 사람을 돌보는 책임이 맡겨질 자들에게 앞날에 조언자로서 그 행성에서 남아 있고 싶어 하는 생명 운반자들이 자청해서 그런 맹세를 했을 때, 12명으로 구성된 한 위원회가 소집되는데, 체계 군주의 권한을 받아서, 그리고 가브리엘의 허락을 얻어 행동하는, 저녁별들의 우두머리가 이 위원회를 주관한다. 당장에 이 생명 운반자들은 셋째 단계의 성격 존재―준영 수준의 존재―로 변화된다. 나는 유란시아에서 이 셋째 단계의 존재로, 안돈과 폰타의 시절 이후로 늘 활동해 왔다.
65:1.8 After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence-the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta.
65:1.6 우리는 우주가 빛과 생명 속에 정착될 수 있는, 우리가 완전히 영적인 존재의 네 번째 단계로 나아가기를 기대하지만, 우리가 어떤 기술로 이 바람직하고 발전된 지위를 얻을 수 있을지는 아직 밝혀지지 않았다.
65:1.9 We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate.
2. 진화의 파노라마 (The Evolutionary Panorama)
65:2.1 인간이 해초에서 지상 창조의 주인 신분이 되기까지의 이야기는 정말로 생물학적 투쟁과 지성 생존의 모험담이다. 인간의 원시 조상들은 말 그대로 고대 내륙 바다의 광활하고 따뜻한 만(灣)과 개펄에 있던 것, 대양 바닥에서 나온 점액과 분비물이었으며, 바로 그런 바다에서 생명 운반자들은 세 가지 독립된 생명을 유란시아에 심었다.
65:2.1 The story of man's ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man's primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.
65:2.2 동물 비슷한 어중간한 유기체들을 낳은 그 획기적 변화에 참여한 초기 종류의 해양 식물 가운데 극소수의 종(種)이 오늘날 존재한다. 해면(海綿)은 이 초기의 중간 종류 중 하나가 살아남은 것이며, 이 유기체를 통해서 식물에서 동물로 점진적 이동이 일어났다. 이 초기의 과도기 형태들은, 현대의 해면과 같지 않지만, 그것과 무척 비슷했다; 그들은 참으로 이도 저도 아닌―식물도 아니고 동물도 아닌―유기체였지만, 극적으로 진정한 동물 형태의 생명이 발달하도록 이끌었다.
65:2.2 Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms-neither vegetable nor animal-but they eventually led to the development of the true animal forms of life.
65:2.3 아주 원시적인 성질의 단순한 식물성 생물인 박테리아는, 생명의 초기 시작 때부터 거의 변하지 않았다; 그것들의 기생(寄生)하는 행동은 어느 정도 퇴화를 나타내기까지 한다. 많은 곰팡이도 또한 진화에서 퇴화 작용을 대표하며, 엽록소 생성 능력을 상실하고 다소 기생하게 된 식물이다. 병을 일으키는 대다수의 박테리아와 그 보조 바이러스 몸체는 정말로 이 집단의 변질된 기생 곰팡이에 속한다. 중간에 끼어 있는 시대에 광대한 식물 생명 분야의 모든 것은 선조로부터 진화하여 박테리아로 내려왔다.
65:2.3 The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended.
65:2.4 고등 원생동물 형태의 동물이 곧 나타났는데, 갑자기 나타났다. 그리고 이 먼 시간부터 전형적인 단세포 동물 생물인 아메바는 거의 변형되지 않고 그대로 내려왔다. 그것은 생명 진화에서 최후의 가장 큰 성취를 이루었을 때나 지금이나 똑같은 형태로 꿈틀거린다. 이 미세한 생물과 그 원생동물 사촌들과 동물 세계의 관계는, 박테리아와 식물계의 관계와 같다; 이것들은 생명의 분화에서 초기에 진화하는 첫걸음을 대표하였고, 또 후일에 발전하는 데 실패했다.
65:2.4 The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development.
65:2.5 오래지 않아서 초기의 단일 세포 동물 종류는 처음에는 볼복스(Volvox=동식물의 중간 성질을 가진 녹조식물) 형태로, 그리고 즉시 히드라와 해파리의 계통을 따라서, 군집을 형성하면서 스스로 결합했다. 그다음에 불가사리, 바다나리, 바다 성게, 해삼, 지네, 곤충, 거미, 갑각류, 그리고 가까이 관계된 집단인 지렁이와 거머리가 진화했고, 연체동물―굴·문어·달팽이―가 곧 뒤따랐다. 수백 종이 훨씬 넘는 종들이 연대기의 중간에 여기저기 끼었다가 멸망했는데, 오직 길고 긴 투쟁에서 살아남은 것만 여기에 언급한다. 그러한 진보되지 못한 표본들은, 나중에 나타나는 물고기류와 함께, 오늘날 정태적 부류의 초기 하등 동물을 대표하며 이것들은 생명 나무 가지에서 진보하지 못한 것이다.
65:2.5 Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks―the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress.
65:2.6 이처럼 첫 등뼈동물인 물고기의 등장 무대가 마련되었다. 이 물고기 과에서는 개구리와 도롱뇽이라는 두 가지 독특한 변형들이 생겨났다. 그리고 마침내 인간으로 귀결되어 동물 생활의 일련의 점진적인 분화를 시작한 것은 개구리였다.
65:2.6 The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.
65:2.7 이 개구리는 인류 조상 중 가장 일찍 있었던 조상 중 하나이지만, 그 옛날처럼 오늘날까지 지속되면서 발전하지 못했다. 개구리는 현재 지구 표면에 생존한 유일한 초기 원시 종족의 조상이다. 개구리와 에스키모 사이에 살아남은 인류의 조상은 하나도 없다.
65:2.7 The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo.
65:2.8 개구리는 사실상 멸종된 파충류를 낳았지만, 멸종하기 전에 조류 전체와 포유류의 수많은 종류를 낳았다.
65:2.8 The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.
65:2.9 아마도 인간이 진화하기 전의 가장 위대한 도약은 파충류로부터 조류가 생겼을 때일 것이다. 오늘날의 새 종류─독수리, 오리, 비둘기, 타조─는 모두 아주 오래전의 거대한 파충류로부터 유래되었다.
65:2.9 Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today-eagles, ducks, pigeons, and ostriches-all descended from the enormous reptiles of long, long ago.
65:2.10 개구리 과의 후손인 파충류의 왕국은 오늘날 네 개의 부류, 즉 사촌, 악어, 거북이와 함께 진보하지 않는 두 종류인 뱀과 도마뱀으로 대표된다; 하나는 부분적으로 진보하였고, 하나는 조류, 다른 하나는 포유류의 조상이고, 다른 하나는 인간종의 직계이다. 그러나 오래전에 출발했지만, 지나가는 파충류의 거대함은 코끼리와 마스토돈에서 그 자취가 발견되며, 반면 그들의 독특한 형태는 뛰어오르는 캥거루에서 지속되었다.
65:2.10 The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos.
65:2.11 오직 14개 동물 부류 만이 유란시아에서 출현했으며, 물고기가 맨 마지막이었다. 조류와 포유류 이후에는 새로운 부류가 발달하지 않았다.
65:2.11 Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.
65:2.12 육식성 습성의 비교적 큰 두뇌를 가진, 민첩하고 작은 파충류 공룡으로부터 태반을 가진 포유동물이 갑자기 솟아 나왔다. 이 포유동물은 빨리 발전했고, 여러 면에서, 현대의 보통 변종들을 낳았을 뿐 아니라, 고래와 물개 같은 해양 종류로, 그리고 박쥐과(科) 같은 공중을 나르는 것으로도 진화하였다.
65:2.12 It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.
65:2.13 이처럼 인간은 고대에 동서로 뻗은 아늑한 바다에서 서부에 심은 생명으로부터 주로 파생된, 고등 포유동물로부터 진화했다. 동부와 중부의 생물 집단은 일찍이 인간 이전의 동물 존재 수준에 도달하기 위해 순조롭게 진행되고 있었다. 그러나 세월이 흐르면서, 생명을 배치한 동쪽 초점은, 만족할 만한 수준의 지적 인간적 지위에 도달하는 데 실패했는데, 이는 가장 높은 종류의 생식질을 거듭하여 회복 불가능할 정도로 잃어버려서, 인간의 잠재력을 회복할 힘을 영원히 빼앗겼기 때문이다.
65:2.13 Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.
65:2.14 이 동부 집단에서 지성이 발달할 능력의 질이 다른 두 집단보다 아주 분명히 열등했기 때문에, 생명 운반자들은 상관들의 찬성을 얻어서, 진화 생명에서 열등한 이 인간 이전 혈통을 더욱 제한하도록 환경을 조종하였다. 겉으로 드러난 모든 모습으로 볼 때, 이 열등한 집단의 생물이 제거된 것은 우연이었지만, 실제로 그것은 전적으로 의도된 것이다.
65:2.14 Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful.
65:2.15 지능의 진화가 펼쳐지면서 나중에, 인간종의 리머 조상은 다른 지역보다 북아메리카에서 훨씬 앞서 있었다. 따라서 그들은 생명을 심은 서부의 무대로부터 베링 육지 다리를 건너, 해안을 따라서 남서 아시아로 옮겨 가도록 인도되었고, 거기서 그들은 줄곧 진화하고, 중부 생명 집단의 어떤 혈통이 더해짐으로 이익을 보았다. 이처럼 사람은 어떤 서부 및 중부 생명 혈통으로부터, 그러나 중부에서 근동 지역으로 진화했다.
65:2.15 Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions.
65:2.16 이 방법으로 유란시아에 심은 생명은 빙하 시대까지 진화했고, 그때 인간 자신이 처음으로 나타나서 행성의 파란 많은 생애를 시작했다. 빙하 시대에 원시인이 땅에 이처럼 나타난 것은 그냥 우연이 아니라, 계획에 따른 것이다. 빙하 시대의 모진 추위와 기후의 가혹함은, 엄청난 생존 자질을 가진 강인한 유형의 인간이 생성되도록 촉진하려는 목적에 모든 면에서 부합되었다.
65:2.16 In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment.
3. 진화의 육성 (The Fostering of Evolution)
65:3.1 오늘날 인간의 지성에 초기 진화과정에서 발생했던 이상하고 겉보기에 괴상한 많은 사건을 설명하는 것은 거의 불가능할 것이다. 이렇게 이상하게 보이는 생물들의 진화 전반에 걸쳐 의도적인 계획이 작용하고 있었지만, 생명 형태들이 일단 활동한 뒤에 우리는 그 발달에 멋대로 간섭하는 것이 허락되지 않는다.
65:3.1 It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.
65:3.2 생명 운반자들은 사용 가능한 모든 자연의 자원들을 이용할 수 있고, 생명 실험의 발달 과정을 증진 시킬 수 있는 어떤 우연한 상황이라도 모두 활용할 수 있었지만, 그러나 우리에게는 식물이나 동물의 진화에서 기계적으로 간섭하거나, 또는 그것들의 활동과 진화과정을 임의로 조정하는 것이 허락되지 않는다.
65:3.2 Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.
65:3.3 너희 유란시아 필사자는 원시 개구리의 발전으로부터 진화했으며, 꼭 개구리 한 마리에 잠재한 이 상승하는 혈통이 어떤 기회에 멸종을 겨우 피했다는 말을 들었다. 그러나 인류의 진화가 이 시점에서 사고로 끝났을 것이라고 추론해서는 안 된다. 바로 그 순간에, 우리는 1천 개 이상의 다른 혈통, 멀리 떨어진 곳에 돌연변이 생명 혈통을 지켜보고 기르고 있었는데, 이것들을 여러 가지 다른 형태의 인간 이전 수준으로 발달하도록 인도할 수 있었다. 특별한 이 조상 개구리는 우리가 세 번째로 고른 것이며, 그에 앞서 두 생명 혈통은 그들을 보존하는 방향으로 우리가 온갖 노력을 기울였는데도 죽어버렸다.
65:3.3 You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation.
65:3.4 자식을 낳기 전에 안돈과 폰타가 사라진다 해도, 비록 인간의 진화를 늦추겠지만, 진화를 막지는 못했을 것이다. 안돈과 폰타가 나타난 다음에, 동물 생명에서 돌연변이는 인간 잠재력이 소모되기 전에, 일종의 인간 부류의 발전을 이룩할 수 있었던 유리한 혈통 7천 개 이상이 진화하였다. 팽창하는 인간종의 다른 가지들이 이 상급 혈통의 다수에게 나중에 동화되었다.
65:3.4 Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.
65:3.5 생물학적 개량자 물질 아들과 딸이 한 행성에 도착하기 훨씬 전에, 진화하는 동물 종이 인간으로 변이되는 잠재력은 고갈되었다. 이것은 인간 이전의 개체들 속에서 돌연변이를 일으키는 잠재능력이 모든 동물 생명에서 소진되었을 때 자동적으로 나타나는 부수적 현상이며, 동물 생명의 이 생물학적 지위는 셋째 단계의 보조 영을 동원하는 현상에 의해 생명 운반자들에게 나타난다.
65:3.5 Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals.
65:3.6 유란시아에서 인류는 자체의 인간 혈통을 가지고 필사자의 발전 문제를 풀어야 한다―앞날의 세월을 통틀어, 인간 이전의 근원으로부터 아무 종족도 더 진화하지 않을 것이다. 그러나 이 사실은 그 필사 종족들에게 아직도 있는 진화 잠재력을 지적으로 육성함으로써 훨씬 더 높은 수준의 인간 발전을 성취할 가능성을 배제하지 않는다. 인간의 의지가 나타나기 전에 생명의 혈통을 기르고 보존하는 방향으로 우리 생명 운반자들이 하던 일을, 그러한 사건 이후에, 우리가 진화에 적극 참여하고 물러난 뒤에, 사람은 스스로 해야 한다. 대체로 사람의 진화 운명은 자신의 손 안에 있고, 과학적 지능은 머지않아 통제되지 않은 자연도태와 우연한 생존이 마구잡이로 작용하는 것을 대신해야 한다.
65:3.6 Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has―no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man's evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.
65:3.7 진화를 육성하는 일을 논의하는 것에 있어서 장기적으로 앞을 내다보면, 너희가 언젠가 생명 운반자 군단에 부속될 때, 너희는 생명을 관리하고 이식하는 계획과 기법에 있어서 가능한 모든 개선책을 조성하고 제안할 수 있는 기회를 풍부하고도 넉넉히 가질 것이라고 이야기하는 것이 과히 틀리지 않을 것이다. 인내하라! 너희에게 좋은 생각이 있고, 너희 지성들이 우주 영토의 어느 부분이든지 관리하는데 충분히 더 좋은 방법들을 갖고 있다면, 다가올 시대에 그러한 생각을 너희 동료와 동료 행정가들에게 발표할 기회를 너희는 분명히 가질 것이다.
65:3.7 And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come.
4. 유란시아 모험 (The Urantia Adventure)
65:4.1 유란시아가 우리에게 생명을 실험하는 세계로 지정되었다는 사실을 간과해서는 안 된다. 이 행성에서 우리는 네바돈 생명 설계의 사타니아식 적응을 수정하고 가능한 한 개선하려고 60번째 시도했고, 표준 생명 원형 틀에서 수많은 유익한 수정을 달성했다고 기록되어 있다. 구체적으로, 유란시아에서 우리는 미래의 온 네바돈 우주 전체에 도움이 될 28가지 이상의 생명을 수정하는 특성을 고안하고 만족스럽게 실례를 보여주었다.
65:4.1 Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.
65:4.2 그러나 어떤 세계에서도 생명을 확립하는 것이 시도되지 않았고, 알려지지 않은 어떤 것을 시도했다는 의미에서 실험은 결코 아니다. 생명의 진화는 늘 진보적이고 차별적이며 변화무쌍한 하나의 기법이지만, 우연이라 해도 결코 무계획으로, 제멋대로 일어나지 않으며, 또한 전적으로 실험적인 것도 아니다.
65:4.2 But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense.
65:4.3 인간 삶의 많은 특징은 인간존재의 현상이 지능적으로 계획되었고 유기적인 진화가 단순한 우주적 우연이 아니라는 풍부한 증거를 제공한다. 살아있는 세포가 다쳤을 때, 그것은 주변의 정상 세포들을 자극하고 활성화시키는 특정 화학 물질을 정교하게 만드는 능력이 있으며, 그것은 상처의 치유 과정을 용이하게 하는 특정 물질의 분비를 즉시 시작한다; 동시에 정상이고 다치지 않은 이 세포들은 번식을 시작한다―이 세포들은 사고(事故)로 파괴되었을지 모르는 어떤 동료 세포라도 갈아치울 새 세포를 만드는 일을 실제로 시작한다.
65:4.3 Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate-they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.
65:4.4 상처를 낫게 하고 세포를 재생하는 데 관련된 이 화학 작용과 반응은 가능한 화학 반응 및 생물학적 영향에서 10만 가지가 넘는 단계와 특성을 포함하는 한 공식을 생명 운반자들이 선택했음을 가리킨다. 유란시아의 생명 실험에 맞는 이 공식을 마침내 결정하기 전에, 생명 운반자들은 실험실에서 50만 번이 넘게 특정한 실험을 진행하였다.
65:4.4 This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment.
65:4.5 유란시아 과학자들이 이러한 치료 화학 물질을 더 많이 알게 되면, 그들은 부상 치료에 더 효율적이 될 것이고, 간접적으로 그들은 특정한 심각한 질병들을 통제하는 것에 대해 더 많이 알게 될 것이다.
65:4.5 When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases.
65:4.6 생명이 유란시아에 정착한 이후로, 생명 운반자들은, 이 기법이 고통을 더 줄이고 관계된 정상 세포의 번식 능력을 더 잘 통제한다는 의미로 이 치유 기술을 개량해 왔고, 이 기술은 또 다른 사타니아 세계에 소개되었다.
65:4.6 Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells.
65:4.7 두 가지 특기할만한 일들은, 여섯 가지 유색 인종들이 진화 이전에 안돈 종족의 출현과, 그 후에 하나의 가족 안에서 산긱 돌연변이체들이 동시에 나타난 것이었다. 사타니아에서 유란시아는 여섯 개의 유색 인종들이 동일한 가족에서 나타난 최초의 세계였다. 대체로 그들은 인간 이전의 동물 계통에서 독립된 변이를 통해 여러 가지 혈통들로 나타나며, 통상적으로 한 번에 한 종류씩 그리고 홍인에서 시작하여 남색 인에 이르기까지 오랜 기간에 걸쳐서 땅 위에 출현한다.
65:4.7 There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.
65:4.8 또 다른 특출한 과정의 변화는 행성 영주가 늦게 도착한 것이다. 일반적으로 영주는 의지가 발생할 무렵에 한 행성에 나타난다. 그러한 계획이 그대로 시행되었었다면, 칼리가스티아가 거의 500,000년 이후에 여섯 가지의 산긱 인종들이 나타남과 동시에 도착하는 대신, 안돈과 폰타가 살아있을 때 유란시아에 왔을지 모른다.
65:4.8 Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races.
65:4.9 사람이 사는 보통 세계에서는, 안돈과 폰타가 나타날 때나 그 뒤에 언젠가, 생명 운반자들의 요청을 받고 나서 한 행성 영주가 허락되었을 것이다. 그러나 유란시아는 생명을 수정하는 세계로 지정되었으니까, 사전 합의에 따라서, 나중에 행성 영주가 도착할 때까지, 멜기세덱 관찰자 12명이 생명 운반자들에게 조언자로서, 그리고 행성의 감독자로서 파송되었다. 생각 조절자들이 안돈과 폰타의 필사 지성에 깃들 수 있게 만든 어떤 결정을 안돈과 폰타가 내렸을 때, 이 멜기세덱들도 왔다.
65:4.9 On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds.
65:4.10 유란시아에서 사타니아 생명 원형들을 증진시키는 생명 운반자들의 노력은, 겉으로 보기에 쓸모없는 형태의 수많은 과도기적 생명을 필연적으로 생성하는 결과를 가져왔었다. 그러나 이미 발생된 소득들을 보면 표준 생명의 설계도를 유란시아에 맞게 수정한 것이 좋은 결과를 낳았다고 증명하기에 충분하다.
65:4.10 On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.
65:4.11 유란시아의 진화하는 생명 속에 의지가 일찍 나타나게 하는 것이 우리의 의도였고, 우리는 성공했다. 보통은 유색 인종들이 오랫동안 존재하기까지 의지는 태어나지 않으며, 우수한 종류의 홍인 사이에서 먼저 나타난다. 너희 세계는 사타니아에서 인간 종류의 의지가 유색 종족이 생기기 전에 나타난 유일한 행성이다.
65:4.11 It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race.
65:4.12 그러나 인류의 포유류 조상들을 마침내 탄생시킨 유전 요인의 결합과 연관성을 제공하려는 우리의 노력에서, 우리는 수백, 수천 개의 다른 그리고 상대적으로 쓸모없는 유전 요인의 결합과 연관성을 허용할 필요성에 직면했다. 우리가 노력한 이 이상하게 보이는 부산물 중 많은 것들이 너희 행성 과거를 들여다볼 때 너희의 시선을 받을 것이 분명한데, 나는 이러한 것들이 인간의 제한된 관점에 얼마나 곤혹스러운 것인지 잘 이해할 수 있다.
65:4.12 But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint.
5. 생명 진화의 성쇠 (Life-Evolution Vicissitudes)
65:5.1 유란시아에서 지적 생명을 수정하려는 우리의 특별한 노력이 우리의 통제력을 벗어나는 비극적인 타락, 즉 칼리가스티아 배반과 아담의 과실로 인해 그토록 어려움을 겪은 사실은 생명 운반자들에게 유감의 원인이 되었다.
65:5.1 It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.
65:5.2 그러나 이 생물학적 모험의 전 과정을 통해서 내내, 우리의 가장 큰 실망은, 예기치 못한 정도로 그토록 광범위하게 특정한 원시적 식물 생명이 엽록소 이전 차원의 기생 박테리아로 돌아간 데서 생겨났다. 식물 생명의 진화에서 이 우발적인 결말은 고등 포유동물 중, 특히 좀 더 취약한 인간종에서 많은 비참한 질병을 일으켰다. 우리를 난처하게 하는 이 상황에 부닥쳤을 때 우리는 그에 관련된 어려움을 어느 정도 가볍게 여겼는데, 왜냐하면 이후에 아담 생명질 과의 혼합이 이루어지면, 그 결과로 생기는 혼합 종족의 저항 능력이 아주 강화되어, 그 식물 형태의 유기체가 일으키는 모든 질병에 실질적으로 면역이 될 것을 알았기 때문이다. 그러나 우리의 희망은 아담의 과실로 인한 불운 때문에, 실망으로 바뀌는 운명으로 정해졌다.
65:5.2 But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default.
65:5.3 유란시아라고 불리는 이 작은 세계를 포함한 우주는 다만 우리의 승인을 얻거나 그저 우리의 편의만을 위해 관리되고 있는 것이 아니다. 우리의 변덕을 만족시키고 호기심을 채우기 위한 것은 더군다나 아니다. 우주의 관리를 책임지는 지혜롭고 전능한 존재들은 의심할 여지 없이, 자신들이 무엇을 하려는지 정확히 알고 있다. 생명 운반자들은 그런 존재이며, 그리고 필사자의 지성은 참을성 있게 기다리고, 지혜로운 통치, 권능의 통치, 진보의 행진에 진심으로 협조할 필요가 있다.
65:5.3 The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress.
65:5.4 물론 유란시아에 미가엘이 수여된 것처럼 시련에 대한 보상도 있다. 그러나 그러한 모든 고려 사항에 상관없이, 나중에 온 이 행성의 하늘 감독자들은 우리의 원래 계획들과 생명 원형에 대한 궁극적인 성공이 입증될 것이고, 인간 종족이 궁극적인 진화에서 승리할 것이라고 완전히 확신한다.
65:5.4 There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael's bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns.
6. 생명의 진화 기법 (Evolutionary Techniques of Life)
65:6.1 움직이는 물체의 정밀한 위치와 속도를 동시에 정확하게 결정하기는 불가능하다. 하나를 재려는 어떠한 시도도 불가피하게 다른 하나에 변화를 낳는다. 원형질의 화학적 분석을 시도할 때, 필사 인간은 똑같은 종류의 모순에 부닥친다. 화학자는 죽은 원형질의 화학 작용을 밝힐 수 있지만, 살아있는 원형질의 물리적 조직이나 동태적 성과를 헤아릴 수 없다. 과학자는 늘 생명의 신비에 점점 더 가까이 갈 터이지만, 결코 그 신비를 찾아낼 수 없다. 원형질을 분석하기 위해서 그것을 죽여야 한다는 것밖에 다른 이유가 없다. 죽은 원형질은 살아있는 원형질과 무게가 같지만, 똑같지 않다.
65:6.1 It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.
65:6.2 살아있는 물체와 존재에는 처음에 부여된 적응 자질이 있다. 모든 살아있는 식물이나 동물 세포에, 모든 살아있는 유기체에는―물질이든 영적이든―환경에 대하여 조정하고, 유기체가 적응하고, 확대된 생명을 실현하고 싶은 욕구, 늘 더욱 완전해지고 싶은 끝없는 욕구가 있다. 살아있는 모든 것이 이렇게 그침 없이 노력하는 것은, 그들 안에 완전을 향한 타고난 투쟁심이 있음을 증명한다.
65:6.2 There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism-material or spiritual-there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.
65:6.3 식물의 진화에서 가장 중요한 걸음은 엽록소를 만드는 능력이 발달한 것이었고, 둘째로 큰 진보는 홀씨가 복잡한 씨앗으로 넘어가는 진화였다. 홀씨는 생식하는 주체로서 아주 효과적이지만, 홀씨에는 씨앗에 원래 있는 변하고 쉽게 적응하는 가능성이 모자란다.
65:6.3 The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed.
65:6.4 고등 동물들의 진화에 있어서 가장 유용하고 복잡한 사건들 가운데 하나는, 순환하는 혈액 세포 속에 있는 철분이 산소를 운반해 주고 이산화탄소를 제거하는 2중 역할을 하는 능력이 개발된 것이다. 그리고 적혈구 세포의 이러한 작용은 진화하는 유기체들이 변화하고 바뀌는 환경에 어떻게 적응하여 기능할 수 있었는지를 설명해 준다. 사람을 포함한 보다 높은 동물들은 적혈구 세포에 들어있는 철분으로 인해 그들의 조직체 속에 산소를 공급하며, 그것들이 살아있는 세포에 산소를 가져다주는 것과 마찬가지로 효과적으로 이산화탄소를 제거해 준다. 그러나 다른 금속들도 똑같은 목적에 쓰이도록 만들 수 있다. 오징어는 이 기능에 구리를 쓰고, 멍게는 바나듐을 이용한다.
65:6.4 One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium.
65:6.5 유란시아의 고등 포유동물에서 치아의 진화가 그러한 생물학상의 조정이 계속된다는 것을 설명해 준다; 이들은 사람의 먼 조상들에서 36개의 이빨을 가지도록 진화하였고, 시조 인간과 가까운 친척들에서는 32개의 방향으로 적응하는 재조정을 시작했다. 이제 인류는 28개 쪽으로 서서히 이끌려지고 있다. 이 행성에서 진화하는 과정은 아직도 활발하게 적응하면서 진행된다.
65:6.5 The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man's remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet.
65:6.6 그러나 생물의 많은 불가사의한 적응은 순수하게 화학적이고 완전히 물리적이다. 언제라도 인간의 혈류에는 12개의 내분비선에서 분비된 호르몬들 사이에 1,500만 개 이상의 화학 반응이 일어날 가능성이 존재한다.
65:6.6 But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands.
65:6.7 낮은 형태의 식물 생물은 물리, 화학, 전기 환경에 전적으로 반응한다. 그러나 생명의 등급이 높아짐에 따라 일곱 보조 영이 베푸는 지성 봉사가 하나씩 작용하게 되고, 지성은 점점 적응하고, 창조하고, 조정하고, 지배한다. 동물이 공기, 물, 육지에 적응하는 능력은 초자연적 자질이 아니라, 초물리적 조정이다.
65:6.7 The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment.
65:6.8 물리학과 화학만으로는 인간이 초기 바다의 원시 원형질을 벗어나 어떻게 진화했는지 설명할 수 없다. 학습 능력, 기억력과 환경에 대한 차등 대응 능력은 지성의 자질이다. 물리학의 법칙은 훈련에 반응하지 않는다; 그 법칙은 불변하고 변하지 않는다. 화학적 반응은 교육에 의해 변형되지 않는다; 그것들은 균일하고 신뢰할 만하다. 무제한 절대자의 존재를 제외하고 전기 및 화학 반응은 예측 가능하다. 그러나 지성은 체험에서 이익을 얻고, 반복되는 자극들에 대해 반응하는 행동 습관으로부터 배울 수 있다.
65:6.8 Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli.
65:6.9 지능이 생기기 이전의 유기체는 환경의 자극에 반응하지만, 지성 봉사에 반응하는 유기체들은 환경 자체를 조절하고 조종할 수 있다.
65:6.9 Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.
65:6.10 한 성격자의 발달하는 지성이 영적으로 반응하는 타고난 능력을 소유하고, 따라서 영적으로 진보하고 달성하는 잠재력을 가지는 것과 똑같이, 물리적인 두뇌는 그에 결합된 신경 체계와 함께, 지성이 베푸는 봉사에 반응하는 타고난 능력을 소유한다. 지적, 사회적, 도덕적, 영적 진화는 일곱 보조 영과 그들의 초물리적 동료들의 지성 봉사에 달려 있다.
65:6.10 The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates.
7. 진화하는 지성 수준 (Evolutionary Mind Levels)
65:7.1 일곱 보조 지성 영은 한 지역 우주에서 하등 지적 존재에게 다능한 지성 봉사자이다. 이 서열의 지성은 지역 우주 본부로부터, 또는 그와 연결된 어떤 세계로부터 보살핌을 받지만, 체계의 서울에서 하등 지성의 기능에 영향을 미치도록 지도한다.
65:7.1 The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.
65:7.2 진화 세계에서는 매우 많이, 많은 것이 일곱 보조자의 일에 달려 있다. 그러나 그들은 지성 봉사자들이다; 신체의 진화에는 관여하지 않으며, 이것은 생명 운반자들의 분야이다. 그런데도, 생명 운반자들이 전개하는 그들 고유체제의 예정된 자연스런 과정과 이 영 자질을 완전히 통합하는 현상이, 필사자가 왜 정신 현상에서 자연의 손길 또는 자연스런 과정이라고 밖에는 헤아릴 수 없는지를 설명한다. 하지만 물질에 붙어 있는 지성의 자연스러운 반응과 연결된 모든 것을 설명하려 할 때, 너희는 때때로 어느 정도 당혹감을 느낀다. 유란시아가 원래의 계획대로 더 맞게 운영된다면, 너희는 지성의 현상에서 이해가 가지 않는 것들이 훨씬 줄어들 것이다.
65:7.2 On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind.
65:7.3 일곱 보조 영은 개체라기보다 회로와 같으며, 이 영들은 보통 세계에서 지역 우주 전역에 걸치는 다른 보조 작용과 함께 회로로 연결된다. 그러나 생명을 실험하는 행성에서 그들은 비교적 고립되어 있다. 그리고 유란시아에서, 여러 생명 형태의 고유한 본성 때문에, 하등 보조자들은 더 표준화된 종류의 생명을 부여한 경우보다 진화 유기체들과 접촉하는 데 훨씬 더 어려움을 겪었다.
65:7.3 The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment.
65:7.4 게다가, 보통의 진화 세계에서 일곱 보조 영은 유란시아보다 동물이 발전하는 여러 전진 단계와 동시화가 더 잘된다. 꼭 하나의 예외가 있지만, 보조자들은 네바돈 우주 전역에 걸쳐서 모든 활동을 하면서 유란시아 유기체들의 진화하는 지성과 접촉하는 데 가장 큰 어려움을 겪었다. 이 세계에는 많은 형태의 어중간한 현상―기계적이어서 학습 불가능한 유형, 그리고 기계적이 아니어서 학습 가능한 유형의 유기체 반응들이 뒤섞인 조합―이 발달되었다.
65:7.4 Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena-confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response.
65:7.5 일곱 지성 영은 환경에 대하여 유기체적 반응을 나타내는 순전히 기계적 서열과 접촉을 갖지 않는다. 살아있는 유기체들의 그러한 지능 이전 형태의 반응은 순전히 동력 중심, 물리 통제자, 그리고 그 동료들의 에너지 분야에 속한다.
65:7.5 The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates.
65:7.6 체험으로부터 배우는 잠재력을 얻는 것은 보조 영들의 활동이 시작됨을 표시하며, 그들은 원시적이고 눈에 보이지 않는 존재들의 가장 낮은 지성으로부터 인간의 진화 눈금에서 가장 높은 종류에 이르기까지 활동한다. 보조 영들은 달리 얼마큼 신비스러운 활동, 그리고 충분히 파악되지 않았지만, 물질 환경에 대한 지성의 빠른 반응의 근원이고 형태이다. 충실하고 언제나 믿을 수 있는 이 영향력은 동물 지성이 인간 수준의 영 감수성을 얻을 때까지, 오랫동안 예비 봉사를 해내야 한다.
65:7.6 The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity.
65:7.7 보조 영들은 여섯 번째 단계인 예배 영 수준까지, 체험으로 진화하는 지성에서 독점적으로 활동한다. 이 수준에서 봉사의 불가피한 중복이 일어난다―높은 차원이 아래로 뻗어 내려와서 뒤 이어지는 진보된 차원의 달성을 예상하며 낮은 차원과 합동하는 현상이다. 그리고 일곱 번째이며 마지막 보조자인 지혜 영의 활동에 수반하여 추가적인 영적 봉사가 따른다. 영 세계가 베푸는 봉사 전역에 걸쳐서 영이 협동하는 갑작스러운 개인적 과도기를 결코 체험하지 못한다; 반드시 이 변화들은 점진적이고 상호 보완적이다.
65:7.7 The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry-the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal.
65:7.8 항상 물리(전기화학) 영역과 환경 자극에 대한 정신적 반응을 구별해야 하며, 영적 활동과는 별개의 현상으로 인식해야 한다. 물리적, 정신적, 영적 영역은 서로 친밀한 상호관계에도 불구하고, 우주 실체에서는 뚜렷이 다른 영역들이다.
65:7.8 Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations.
8. 시-공간에서 생기는 진화 (Evolution in Time and Space)
65:8.1 시간과 공간은 뗄 수 없이 연결되어 있다; 거기에는 본질적인 연관성이 있다. 특정 공간 조건에서는 시간의 지연이 불가피하다.
65:8.1 Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.
65:8.2 생명체의 진화적 변화에 그렇게 많은 시간을 보내는 것이 아리송하다면, 우리는 한 행성의 물리적 변형이 허용하는 것보다 더 빨리 생명 과정을 펼치도록 시간을 맞출 수가 없다고 말하고 싶다. 우리는 한 행성의 자연스러운 물리적 발전을 기다려야 한다; 우리는 지리학적 진화에 대한 통제력이 전혀 없다. 만약 물리적 조건이 허락한다면, 우리는 100만 년 안에 완전히 진화하는 것을 준비할 수 있을 것이다. 그러나 우리는 모두 파라다이스의 최상위의 통치자들 관할 하에 있고, 파라다이스에는 시간이 존재하지 않는다.
65:8.2 If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise.
65:8.3 시간 측정을 위한 개인의 잣대는 자신의 수명이다. 모든 생명존재들은 그렇게 시간으로 필요조건이 한정되며, 그렇기에 그들은 진화를 너무-오래-끄는 과정으로 여긴다. 시간적 존재로 인해 수명이 제한되지 않는 우리에게 진화는 그렇게 장기화된 활동으로 보이지 않는다. 시간이 존재하지 않는 파라다이스에서는 이 모든 것들은 무한한 영의 지성과 영원한 아들의 활동 안에서 모두 현재이다.
65:8.3 The individual's yardstick for time measurement is the length his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity.
65:8.4 지성의 진화가 육체적 조건이 느리게 발달하는 데 달려 있고, 그 때문에 지연되는 것과 마찬가지로, 영적 진보는 정신적 확대에 달려 있고, 지적인 지연으로 어김없이 늦어진다. 그러나 이것은 영적 진화가 교육이나 문화나 지혜에 달려 있음을 뜻하지 않는다. 혼은 정신문화에 상관없이 진화할지 모르지만, 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하려는 정신 능력과 소망―살아남겠다는 선택과 늘 확대되는 완전을 성취하려는 결정―이 없는 가운데서는 진화하지 않는다. 비록 생존은 지식과 지혜의 소유에 달려 있지 않을지 모르지만, 진보는 가장 확실하게 좌우된다.
65:8.4 As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire―the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection―to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does.
65:8.5 우주의 진화 실험실에서 지성은 언제나 물질을 지배하며, 영은 늘 지성과 서로 연결되어 있다. 이 다양한 자질이 동시화되고 조정되는 데 실패하면, 시간의 지연을 일으킬지 모른다. 그러나 개인이 하나님을 정말로 알고, 찾고, 그처럼 되기를 바란다면, 시간의 장애와 상관없이 살아남는 것이 보장된다. 물리적 지위가 지성을 불리하게 만들고, 정신적 완고함이 영적 달성을 늦출지 모르지만, 이 장애물 가운데 아무것도 혼에서 나오는 의지의 선택을 좌절시키지 못한다.
65:8.5 In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.
65:8.6 물리적 조건이 무르익으면 갑자기 정신적 진화가 일어날 수 있다; 지성의 상태가 적절하면 갑자기 영적 변화가 일어날 수 있다; 영적 가치가 적절하게 인식되면 우주적 의미를 식별할 수 있게 되고, 점점 더 그 성격자는 시간적 장애에서 벗어나며, 공간의 한계로부터 해방된다.
65:8.6 When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space.
65:8.7 [유란시아에서 거주하는 한 네바돈 생명 운반자가 후원하였다.]
65:8.7 [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]
|