|
|
부오나기운타 다 루카. 교황 마르티노 4세, 그리고 다른 이들. 시의 상태에 대한 탐구. 말도 아니고, 느슨해진 걸음도 아니다. 우리는 용감하게 말을 하며 나아갔다. 마치 좋은 바람에 떠밀려 가는 배처럼. 그리고 그림자는 두 배로 죽은 것처럼 보였고, 그들의 눈의 무덤에서 나를 보고 놀랐다. 내가 살아 있다는 것을 알고 있었다.
그리고 나는 내 대화를 계속하면서 말했다. "어쩌면 그는 다른 사람들을 위해 그가 하려고 하는 것보다 더 느리게 올라갈지도 모른다. 하지만 네가 안다면 말해 줘, 피카르다가 어디 있는지; 이 사람들 중에 나를 그렇게 바라보는 유명한 사람이 있는지 말해 줘."
"아름답고 선한 것 사이에서 어느 것이 더 큰지 모르는 내 자매는 이미 높은 올림포스에서 왕관을 쓰고 기뻐하며 승리한다." 그는 먼저 이렇게 말했고, 이어서 이렇게 말했다. "여기서 서로의 이름을 부르는 것은 금지된 일이 아니야. 우리가 다이어트를 통해 닮았다는 걸 짜내거든. 이 사람은" 손가락으로 가리키며 말했다. "루카의 부오나기운타, 부오나기운타야. 저 너머에 있는 얼굴은 다른 얼굴보다 더 뾰족하고, 팔로 성스러운 교회를 품고 있어. 그는 투르에서 왔고, 금식하면서 볼세나의 장어와 베르나차 와인을 마셔 몸을 정화해."
그는 나에게 다른 많은 사람들의 이름을 하나하나씩 지어주었다. 그리고 모두가 이름을 지어준 것에 만족해하는 듯했다. 그래서 나는 이 일로 어두운 표정을 한 번도 보지 못했다. 나는 배고픔에 텅 빈 공기를 깨물고 있는 우발딘 달라 필라와 지팡이로 많은 사람을 방목했던 보니파시오를 보았다. 나는 마르케세 씨를 보았는데, 포를리에서 한 번은 덜 마른 채로 술을 마셨고, 그는 결코 만족하지 못하는 사람이었다. 하지만 훑어보고, 다른 사람보다 한 사람을 더 소중히 여기는 사람이 루카의 사람인 것처럼, 나는 나를 가장 잘 아는 것처럼 보였다.
그는 중얼거렸고, 나는 젠투카가 그곳에서 무슨 말을 했는지 모른다. 그는 정의의 상처를 느꼈고, 그것이 그들을 그렇게 으깨는 것이다. "오 영혼이여," 내가 말했다. "나와 말하고 싶어 하는 듯하니, 내가 너를 들을 수 있도록 해라. 그리고 네 말로 너와 나를 달래라." "처녀가 태어났지만 아직 베일을 쓰지 않았습니다."
-----------
그는 시작했습니다. "누가 내 도시를 당신에게 기쁘게 만들 것인가, 사람들이 그것을 비난하더라도. 당신은 이 예지와 함께 당신의 길을 갈 것입니다. 만약 당신이 내 불평에 속았다면, 앞으로 진실된 것들이 그것을 당신에게 선언할 것입니다. 하지만 내가 여기에서 보고 있는 사람이 있다면, '사랑에 대한 지성을 가진 숙녀 여러분?'으로 시작하는 새로운 운율을 불러일으킨 사람이 누구인지 말해 보세요." 그리고 나는 그에게 말했습니다.
"나는 한 사람입니다. 사랑이 나에게 영감을 줄 때마다 주의하고, 내 안에서 그가 지시하는 대로 노래하며 가세요." "오 형제여, 이제 나는 알겠습니다." 그가 말했다. "나와 공증인, 그리고 기토네가 지금 내가 듣는 달콤한 새로운 스타일에 미치지 못하는 매듭. 나는 당신의 펜이 지시하는 사람을 얼마나 밀접하게 따라가는지 완전히 분명히 알 수 있습니다. 우리의 의지로는 이루어지지 않았습니다.
그리고 그 너머로 나아가려고 하는 사람은 한 스타일에서 다른 스타일로의 차이를 보지 못합니다." 그리고 마치 만족한 듯이 그는 입을 다물었다. 마치 새들이 그 겨울에 나일 강을 향해 날아가면서 때로는 대열을 형성하고, 더 급히 날아서 줄을 지어 가는 것과 같이; 그렇게 거기에 있던 모든 사람들이 얼굴을 돌리고, 발걸음을 재촉했다. 마른 몸과 가벼운 바람 때문에.
그리고 뛸 때 지친 사람이 동료들을 앞으로 가게 하고, 걸으며, 가슴의 헐떡거림을 토해내는 것과 같이; 포레세는 거룩한 양떼를 지나가게 하고, 나와 함께 그 뒤를 따라가며, "언제 다시 너를 볼 수 있을까?"라고 말했다. "얼마나 오래 살 수 있을지는 모르겠지만, 내 귀환은 그렇게 빨리 이루어지지 않을 것이다. 그러나 나는 더 빨리 욕망에 도달할 것이다.
내가 살 곳으로 정해진 곳은 좋은 날마다 더 고갈되고, 처참한 멸망이 예정된 듯하다." "이제 가거라." 그가 말했다. "그것에 가장 죄가 있는 자를 위해 짐승의 꼬리에 매달려 보라. 회개가 없는 골짜기로 끌려갔다. 짐승은 걸음을 옮길 때마다 더 빨리 움직이고, 점점 더 커져서 마침내 그를 때리고
몸을 더럽게 훼손시킨다. 얼마 지나지 않아 그 바퀴가 돌 것이다." 그리고 그는 눈을 하늘로 들어올렸다. "내 말이 더 이상 말할 수 없는 것을 너에게 분명히 알게 될 것이다. 이제 뒤에 머물러라. 이 왕국에서 너무나 소중한 시간이기 때문에 너와 나란히 나아가는 것은 너무 많은 것을 잃는다."
때로는 말타기 부대에서 나온 기병이 질주하며 나와서 첫 만남의 명예를 찾는 것처럼, 그는 더 큰 걸음으로 우리를 떠났다. 그리고 나는 길에서 세상의 강력한 원수인 그 두 사람과 함께 남았다.
그리고 그가 우리보다 훨씬 앞서 갔을 때, 내 눈은 그의 말에 대한 내 이해와 같은 추격자가 되었다. 짐을 싣고 살아 있는 가지를 들고 나에게 나타났다. 또 다른 사과나무, 그리 멀지 않은 곳에, 방금 그곳으로 돌아선 곳에서.
나는 그 아래에 있는 사람들이 손을 들어 잎사귀를 향해 내가 모르는 것을 외쳤다. 마치 간절하고 미혹된 어린아이들처럼, 기도하는 사람은 대답하지 않고, 그들의 식욕을 매우 강하게 만들기 위해 그들의 욕망을 높이 들고 숨기지 않는다. 그러고 나서 그들은 마치 속지 않은 듯이 떠났다. 그리고 이제 우리는 기도와 눈물이 여러 번 거부하는 거대한 나무에 왔다.
"더 멀리 나아가라, 가까이 가지 말고; 이브가 먹은 나무가 더 위에 있고, 그 나무에서 이 나무가 자랐다." 나는 누가 나뭇가지 사이에서 이렇게 말했는지 모른다; 비르길리우스, 스타티우스, 그리고 내가 올라가는 쪽으로 몰려갔다. "주의하라," 그가 말했다, "구름 선반으로 만들어진 저주받은 자들, 술에 취해 두 배의 젖가슴으로 테세우스와 싸웠던 자들;
그리고 그들에게 술을 마시지 않는 유대인들, 기드온이 미디안을 향해 갈 때 그들을 동료로 삼지 않았던 자들, 언덕이 내려갔다." 이렇게, 두 국경 중 하나에 바싹 붙어서, 우리는 지나갔고, 폭식의 죄를 들었고, 비참한 이득이 뒤따랐다; 그런 다음 외딴 길에 자유롭게 섰고, 우리는 천 걸음 더 나아갔다, 묵상하며, 각자는 아무 말도 하지 않았다.
"너희 셋이서 이렇게 생각하는 건 뭐야?" 갑자기 목소리가 들렸고, 나는 겁에 질려 겁먹은 짐승처럼 깜짝 놀랐다. 나는 고개를 들어 이게 누구인지 알아보았고, 용광로에서 이렇게 투명하고 붉은 금속이나 유리를 본 적이 없었다. 내가 본 사람처럼 "높이 올라가는 게 좋다면, 여기로 돌아가라. 평화를 추구하는 사람은 이 길로 가라." 그의 모습은 내 시야를 빼앗았고, 나는 스승들에게로 돌아갔다.
--------------
청각이 인도하는 대로 가는 사람처럼. 새벽의 전조처럼, 5월의 공기가 움직이고 향기를 내뿜으며, 모든 것을 풀과 꽃으로 적시듯이, 나는 내 앞 중앙에서 산들바람이 부는 것을 느꼈고, 암브로시아 냄새를 풍기는 깃털이 움직이는 것을 느꼈다.
그리고 이렇게 말하는 것을 들었습니다. "은혜가 이토록 비추어 주어 맛에 대한 사랑이 가슴에 너무 큰 욕망을 일으키지 않고, 언제나 정의로운 것만을 갈구하는 자들은 행복합니다."
-------------
245 p
Chapter 24
Buonagiunta da Lucca. Pope Martin IV, and others. Inquiry into the State of Poetry. Nor speech the going, nor the going that Slackened; but talking we went bravely on, Even as a vessel urged by a good wind. And shadows, that appeared things doubly dead, From out the sepulchres of their eyes betrayed Wonder at me, aware that I was living.
And I, continuing my colloquy, Said: "Peradventure he goes up more slowly Than he would do, for other people's sake. But tell me, if thou knowest, where is Piccarda; Tell me if any one of note I see Among this folk that gazes at me so."
"My sister, who, 'twixt beautiful and good, I know not which was more, triumphs rejoicing Already in her crown on high Olympus." So said he first, and then: "'Tis not forbidden To name each other here, so milked away Is our resemblance by our dieting. This," pointing with his finger, "is Buonagiunta, Buonagiunta, of Lucca; and that face Beyond him there, more peaked than the others, Has held the holy Church within his arms; From Tours was he, and purges by his fasting Bolsena's eels and the Vernaccia wine."
He named me many others one by one; And all contented seemed at being named, So that for this I saw not one dark look. I saw for hunger bite the empty air Ubaldin dalla Pila, and Boniface, Who with his crook had pastured many people. I saw Messer Marchese, who had leisure Once at Forli for drinking with less dryness, And he was one who ne'er felt satisfied. But as he does who scans, and then doth prize One more than others, did I him of Lucca, Who seemed to take most cognizance of me.
He murmured, and I know not what Gentucca From that place heard I, where he felt the wound Of justice, that doth macerate them so. "O soul," I said, "that seemest so desirous To speak with me, do so that I may hear thee, And with thy speech appease thyself and me." "A maid is born, and wears not yet the veil,"
-----------
Began he, "who to thee shall pleasant make My city, howsoever men may blame it. Thou shalt go on thy way with this prevision; If by my murmuring thou hast been deceived, True things hereafter will declare it to thee. But say if him I here behold, who forth Evoked the new-invented rhymes, beginning, 'Ladies, that have intelligence of love?'" And I to him:
"One am I, who, whenever Love doth inspire me, note, and in that measure Which he within me dictates, singing go." "O brother, now I see," he said, "the knot Which me, the Notary, and Guittone held Short of the sweet new style that now I hear. I do perceive full clearly how your pens Go closely following after him who dictates, Which with our own forsooth came not to pass;
And he who sets himself to go beyond, No difference sees from one style to another;" And as if satisfied, he held his peace. Even as the birds, that winter tow'rds the Nile, Sometimes into a phalanx form themselves, Then fly in greater haste, and go in file; In such wise all the people who were there, Turning their faces, hurried on their steps, Both by their leanness and their wishes light.
And as a man, who weary is with trotting, Lets his companions onward go, and walks, Until he vents the panting of his chest; So did Forese let the holy flock Pass by, and came with me behind it, saying, "When will it be that I again shall see thee?" "How long," I answered, "I may live, I know not; Yet my return will not so speedy be, But I shall sooner in desire arrive;
Because the place where I was set to live From day to day of good is more depleted, And unto dismal ruin seems ordained." "Now go," he said, "for him most guilty of it At a beast's tail behold I dragged along Towards the valley where is no repentance. Faster at every step the beast is going, Increasing evermore until it smites him,
And leaves the body vilely mutilated. Not long those wheels shall turn," and he uplifted His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee That which my speech no farther can declare. Now stay behind; because the time so precious Is in this kingdom, that I lose too much By coming onward thus abreast with thee."
--------------
As sometimes issues forth upon a gallop A cavalier from out a troop that ride, And seeks the honour of the first encounter, So he with greater strides departed from us; And on the road remained I with those two, Who were such mighty marshals of the world.
And when before us he had gone so far Mine eyes became to him such pursuivants As was my understanding to his words, Appeared to me with laden and living boughs Another apple-tree, and not far distant, From having but just then turned thitherward.
People I saw beneath it lift their hands, And cry I know not what towards the leaves, Like little children eager and deluded, Who pray, and he they pray to doth not answer, But, to make very keen their appetite, Holds their desire aloft, and hides it not. Then they departed as if undeceived; And now we came unto the mighty tree Which prayers and tears so manifold refuses.
"Pass farther onward without drawing near; The tree of which Eve ate is higher up, And out of that one has this tree been raised." Thus said I know not who among the branches; Whereat Virgilius, Statius, and myself Went crowding forward on the side that rises. "Be mindful," said he, "of the accursed ones Formed of the cloud-rack, who inebriate Combated Theseus with their double breasts;
And of the Jews who showed them soft in drinking, Whence Gideon would not have them for companions When he tow'rds Midian the hills descended." Thus, closely pressed to one of the two borders, On passed we, hearing sins of gluttony, Followed forsooth by miserable gains; Then set at large upon the lonely road, A thousand steps and more we onward went, In contemplation, each without a word.
"What go ye thinking thus, ye three alone?" Said suddenly a voice, whereat I started As terrified and timid beasts are wont. I raised my head to see who this might be, And never in a furnace was there seen Metals or glass so lucent and so red As one I saw who said: "If it may please you To mount aloft, here it behoves you turn; This way goes he who goeth after peace." His aspect had bereft me of my sight, So that I turned me back unto my Teachers,
--------------
Like one who goeth as his hearing guides him. And as, the harbinger of early dawn, The air of May doth move and breathe out fragrance, Impregnate all with herbage and with flowers, So did I feel a breeze strike in the midst My front, and felt the moving of the plumes That breathed around an odour of ambrosia;
And heard it said: "Blessed are they whom grace So much illumines, that the love of taste Excites not in their breasts too great desire, Hungering at all times so far as is just.
