이루 상 제7장. 하늘에 순응하는 자는 살아남고, 하늘에 거스리는 자는 망한다.
(중요 문장)
順天者存, 逆天者亡. (순천자존, 역천자망.)
하늘에 순응하는 자는 살아남고, 하늘에 거스리는 자는 망한다.
不能自强, 則聽天所命. 修德行仁, 則天命在我. (불능자강, 칙청천소명. 수덕항인, 칙천명재아.)
강하지 못하면, 하늘의 명을 들어야 한다. 덕을 닦아 인을 행하면, 하늘의 명이 내 안에 있다.
國君好仁, 天下無敵. (국군호인, 천하무적)
나라 임금國君이 仁 좋아하면 天下에 적敵이 없으리라'
(대강의 내용)
孟子가 말했다.
"天下에 道가 있으면 德이 작은 사람이 德이 많은 사람에게 부림을 받고, 작은 어진이(小賢)가 큰 어진이(大賢)에게 부림을 받는다.
天下에 道가 없으면 작은 것은(나라는) 큰 것(나라)의 부림을 받고, 약한 것(나라)는 강한 것(나라)의 부림을 받게 된다. 이 두 가지는 천리天理이다. 天理를 따르는 자는 생존하고, 天理를 거스르는 자는 망한다.
제齊나라 경공景公이 '이미 명령을 내릴 수도 없는데 또 명령을 받지도 않는다면 이것은 곧 국교를 끊는 것이다' 하고, 눈물을 흘리며 오吳나라에 딸을 시집보냈다.
지금 작은 나라가 큰 나라를 스승으로 받들면서도 그의 명령 받는 것을 부끄러워하니, 이는 마치 제자가 스승에게서 가르침 받기를 부끄러워함과 같다.
만일 부끄러워한다면 文王을 스승으로 함 같은 것이 없다. 文王을 스승으로 하게 되면, 큰 나라는 五年, 작은 나라는 七年이면 반드시 天下에 政事를 펼 것이다.
『시경詩經』에
<그리도 찬란하던 상商의 후예들이 / 그 수효 억만億萬으로 헤아리지만 / 天命이 한 번 내려오시니 / 모두가 우리 周에 귀속했도다. /
모두가 우리 周에 귀속했으니 / 天命은 예사로움이 없음(靡常)이라. / 은殷의 훌륭한 선비들도 / 입조入朝하여 술을 붓고 제사祭祀를 돕는도다.>고 하였다.
孔子께서도 '仁에는 중衆(많은 무리)로도 당할 수 없다. 나라 임금國君이 仁을 좋아하면 天下에 적敵이 없으리라'고 하셨다.
오늘날 天下에 적敵이 없게 하고자 하면서 仁으로써 않으면, 이것은 뜨거운 것을 잡았다가 손을 찬 물에 식히지 않음과 같으니,『시경詩經』에 <누구나 뜨거운 물건을 쥐고서 / 냉수로 손을 식히지 않을 사람 없거니> 라고 하였다."
--------------------------------
離婁章句上 七章
孟子曰 [天下有道, 小德役大德, 小賢役大賢. 天下無道, 小役大, 弱役强. 斯二者天也.
順天者存, 逆天者亡.
(맹자왈 [천하유도, 소덕역대덕, 소현역대현. 천하무도, 소역대, 약역강. 사이자천야.
순천자존, 역천자망.)
→役부릴역.일을 시키다.
맹자가 말했다. 천하에 도가 있으면, 작은 덕을 가진 사람은 큰 덕을 가진 사람을 위해 일하고, 작게 어진 사람이 크게 어진 사람을 위해 일한다. 천하에 도가 없으면, 작은 것은(나라는) 큰 것(나라를) 위해 일해야 하고, 약한 것은(나라는) 강한 것은(나라를) 위해 일해야 한다. 이 두 가지가 하늘의 이치이다. 하늘에 순응하는 자는 살아남고, 하늘에 거스리는 자는 망한다.
有道之世, 人皆修德, 而位必稱其德之大小. 天下無道, 人不修德, 則但以力相役而已.
天者 理勢之當然也.
(유도지세, 인개수덕, 이위필칭기덕지대소. 천하무도, 인불수덕, 칙단이력상역이이.
천자, 리세지당연야.)
도가 있는 세상이라면 사람은 모두 덕을 닦고, 지위가 덕의 대소를 반드시 일컫게 된
다.
천하에 도가 없으면, 사람이 모두 덕을 닦지 않고, 단지 힘으로 상대를 다스릴 뿐이다.
하늘의 이치의 힘은 당연하다.
齊景公曰 {旣不能令, 又不受命, 是絶物也. } 涕出而女於吳.
(제경공왈 {기불능령, 우불수명, 시절물야. } 체출이녀어오.)
제나라 경공이 말했다. ‘이미 명령이 시행되지 않고, 또 명령을 받아들이지도 않으면, 이것은 (사람의 관계를) 끊는 것이다.’ 눈물을 흘리며 딸을 오나라에 시집 보냈다.
引此以言 小役大 弱役强之事也. 令, 出令以使人也. 受命, 聽命於人也. 物, 猶人也.
女, 以女與人也. 吳, 蠻夷之國也. 景公羞與爲昏而畏其强, 故涕泣而以女與之.
(인차이언소역대약역강지사야. 령, 출령이사인야. 수명, 청명어인야. 물, 유인야.
녀, 이녀여인야. 오, 만이지국야. 경공수여위혼이외기강, 고체읍이이녀여지.) 蠻오랑케만
작은 것이 큰 것을 다스리고, 약한 것이 강한 것을 다스리는 것을 인용하여 이렇게 말
한 것이다. 령은 명령을 하여 사람을 시키는 것. 수명은 사람을 통해서 명령을 듣는
것. 물은 사람을 말한다. 여女는 딸을 사람에게 주는 것이다. 오吳는 오랑캐나라. 경공
이 혼인하는 것을 수치스러워 하고, 강한 것을 두려워하여, 눈물을 흘리며 딸을 보냈다.
今也小國師大國而恥受命焉, 是猶弟子而恥受命於先師也.
(금야소국사대국이치수명언, 시유제자이치수명어선사야.)
지금 작은 나라가 큰 나라의 가르침을 받으나, 명령을 받는 것을 부끄러워하니, 이것은 제자가 앞선 스승에게서 명령을 받는 것을 부끄러워 하는 것과 같다.
言小國不修德以自强, 其般樂怠敖, 皆若效大國之所爲者, 而獨恥受其敎命, 不可得也.
(언소국불수덕이자강, 기반낙태오, 개야효대국지소위자, 이독치수기교명, 불가득야.)
→般돌반,크다. 般樂: 즐기며 노는 것에만 연연함. 怠敖: 게으르고 거만함.
작은 나라가 자강으로(스스로 힘써) 덕을 닦지 않고, 게으르고, 거만하게 크게 즐기기만 하고, 모두 큰 나라가 하는 것을 본받아 행하는 것이고, 가르침과 명령을 받는 것을 홀로 부끄럽게 여겨 얻을 수 없다는 말이다.
如恥之, 莫若師文王. 師文王, 大國五年, 小國七年, 必爲政於天下矣.
(여치지, 막야사문왕. 사문왕, 대국오년, 소국칠년, 필위정어천하의.)
→莫若..만한 것이 없다.
부끄럽게 여긴다면 문왕에게서 배우는 것 만한 것이 없다. 문왕에게서 배우면, 큰 나라는 오년, 작은 나라는 칠년이면 반드시 천하의 정치를 펴게 될 것이다.
此因其愧恥之心而勉以修德也. 文王之政, 布在方策, 擧而行之, 所謂師文王也.
(차인기괴치지심이면이수덕야. 문왕지정, 포재방책, 거이항지, 소위사문왕야.)
→愧恥之心부끄러워하는 마음.
이것은 그 부끄러워하는 마음으로 인하여, 덕을 닦기 위해 힘쓴다. 문왕의 정치를 방책으로 펼치고, 사업을 행하면 그것이 문왕에게서 배우는 것이라 이른다.
五年七年, 以其所乘之勢不同爲差. 蓋天下雖無道, 然修德之至, 則道自我行, 而大國反爲吾役矣.
(오년칠년, 이기소승지세불동위차. 개천하수무도, 연수덕지지, 칙도자아항, 이대국반위오역의.)
오년, 칠년, 탄 바의 세력의 차이가 같지 않다. 대개 천하는 비록 도가 없어도 그렇게 덕을 닦으면 이르고, 도를 나부터 스스로 행하면, 큰 나라가 반대로 나에게 다스림을 받을 것이다.
程子曰 [五年七年, 聖人度其時則可矣. 然凡此類, 學者皆當思其作爲如何, 乃有益耳. ]
(정자왈 [오년칠년, 성인도기시칙가의. 연범차류, 학자개당사기작위여하, 내유익이.])
정자가 말했다. 오년, 칠년은 성인이 그 때를 헤아려 보니 가한 것이다. 그러나 무릇 이런 종류는 배우는 자가 모두 마땅히 행위 여하를 생각해야 이에 유익할 따름이다.
詩云 {商之孫子, 其麗不億. 上帝旣命, 侯于周服. 侯服于周, 天命靡常. 殷士膚敏, 祼將于京. }
(시운 {상지손자, 기려불억. 상제기명, 후우주복. 후복우주, 천명미상. 은사부민, 관장우경.})
→億억억, 고대에는 십만의 의미. 麗고울려, 수의 의미. 侯오직,
膚敏인물이 뛰어나고 재주가 있음.
시경에 말했다. 상나라의 후손의 수가 십만이 되지 않는다. 상제가 이미 명했고, 오직 주나라에 복종하고, 천명이 일상적이 않다.(떳떳하지 않다). 뛰어나고, 재주가 있는 은나라 선비가 (주나라) 서울에 (가서) 강신하면서(제사를) 돕는다 하니.
孔子曰 {仁不可爲衆也. 夫國君好仁, 天下無敵. }
(공자왈 {인불가위중야. 부국군호인, 천하무적.})
공자가 말했다. 어진 것은 많은 무리로도 당할 수 없다. 무릇 나라 임금國君이 어질면, 天下에 적敵이 없으리라'
詩大雅文王之篇. 孟子引此詩及孔子之言, 以言文王之事. 麗, 數也. 十萬曰億. 侯, 維也.
(시대아문왕지편. 맹자인차시급공자지언, 이언문왕지사. 려, 삭야. 십만왈억. 후, 유야.)
시경 대아 문왕편. 맹자가 이 시와 공자의 말을 인용하여 문왕의 일을 말했다. 려麗는
숫자를 말한다. 십만을 억이라 한다. 후侯는 오직이라는 뜻이다.
商士, 商孫子之臣也. 膚, 大也. 敏, 達也. 祼, 宗廟之祭, 以鬱鬯之酒灌地而降神也.
(상사, 상손자지신야. 부, 대야. 민, 달야. 관, 종묘지제, 이울창지주관지이강신야.)
→鬱鬯之酒 튤립을 넣어 만든, 자줏빛이 도는 향기로운 술.
상나라 인사는 상나라 후손의 신하이다. 부膚는 큰 것. 민敏은 도달한 것. 관祼은 종묘
의 제사에 울창주를 땅에 부으면, 신이 내려온다.
將, 助也. 言商之孫子衆多, 其數不但十萬而已. 上帝旣命周以天下, 則凡此商之孫子,
皆臣服于周矣.
(장, 조야. 언상지손자중다, 기삭불단십만이이. 상제기명주이천하, 칙범차상지손자,
개신복우주의.)
장將은 돕는 것. 상나라의 후손의 무리가 많다는 것은 그 수가 불과 단 십만일 뿐이라
는 말이다. 상제가 이미 주나라 천하에 명하니, 무릇 이 상나라 후손들 모두 주나라의
신하로 복종한다.
所以然者, 以天命不常, 歸于有德故也. 是以商士之膚大而敏達者, 皆執祼獻之禮,
助王祭事于周之京師也.
(소이연자, 이천명불상, 귀우유덕고야. 시이상사지부대이민달자, 개집관헌지례,
조왕제사우주지경사야.)
이런 사람은 천명이 떳떳하지 않아서, 덕이 있는 이에게 돌아간다. 이로써 상나라 선비
중에 크고 민달한 자가 모두 관헌지례를 치르고, 왕의 제사지내는 일을 주나라 서울에
서 돕는다.
孔子因讀此詩, 而言有仁者則雖有十萬之衆, 不能當之. 故國君好仁, 則必無敵於天下也.
不可爲衆, 猶所謂難爲兄難爲弟云爾.
(공자인독차시, 이언유인자칙수유십만지중, 불능당지. 고국군호인, 칙필무적어천하야.
불가위중, 유소위난위형난위제운이.)
공자가 이 시를 인용하여 읽고, 어진 사람을 비록 대중이 있어도 당하지 못하는 것이라
고 말했다. 고로 나라의 임금이 어진 것을 좋아하면, 반드시 천하에 적이 없고, 대중의
무리로도 당할 수 없다하니, 형이 되고, 아우가 되기 어렵다는 것일 뿐이라는 말과 같
다.(잘못 인용된 듯.....)
今也欲無敵於天下而不以仁, 是猶執熱而不以濯也. 詩云 {誰能執熱, 逝不以濯? } ]
(금야욕무적어천하이불이인, 시유집열이불이탁야. 시운 {수능집열, 서불이탁? } ])
→逝갈서.
지금 천하에 적이 없는 것을 바라면서 어질게 행하지 않으면, 이것은 뜨거운 물건을 잡았는데, (찬물에) 씻지 않는 것과 같다. 시경에 이르기를 누가 뜨거운 것을 잡고, (찬물에) 씻으러 가지 않는가. 하였다.
恥受命於大國, 是欲無敵於天下也. 乃師大國而不師文王, 是不以仁也. 詩大雅桑柔之篇.
(치수명어대국, 시욕무적어천하야. 내사대국이불사문왕, 시불이인야. 시대아상유지편.)
큰나라의 명을 받는 것을 부끄러워 하는 것은, 천하에 적이 없기를 바라는 것이다. 큰나라에게서 배우고, 문왕의 가르침을 배우지 않는다면, 이것은 어질지 않는 것이다. 시경 대아 상유편이다.
逝, 語辭也. 言誰能執持熱物, 而不以水自濯其手乎?
(서, 어사야. 언수능집지열물, 이불이수자탁기수호?)
서는 어조사이다. 누가 뜨거운 물건을 잡고, 스스로 물에 가서 손을 씻지 않는가하는 말이다.
○此章言 不能自强, 則聽天所命. 修德行仁, 則天命在我.
(차장언불능자강, 칙청천소명. 수덕항인, 칙천명재아.)
이 장은 ‘스스로 힘쓸 수 없으면, 하늘의 명을 들어야 한다. 덕을 닦아 인을 행하면, 하늘의 명이 내 안에 있다는 의미이다.