tragédie lyrique, "서정적 비극"이라고 번역되는-당연히 서정적인 특징을 가졌으리라 생각되는- 프랑스 오페라에대한 글에서, epic이란 단어가 튀어나와서 고민중입니다.
서정적인 오페라가, 서사적인 특징을 갖는다고 설명하는 꼴이 돼서요.
서사적인 주제를 사용했단 얘긴지
-여기저기 찾아봐도 그런 주제 사용했다는 얘기 없던데-
서정적인것과 서사적인것 대립되는 개념으로 알고 있는데
나만 그렇게 생각하는걸까요 ?
공존 할 수도 있는 걸까요??
epic 에 웅장하다는 뜻이 있긴 하던데, 그렇게 써 버릴까...
그리고... é 와 è는, 뜻이라든지 발음이라든지 뭐가 다른게 있겠죠?
본문에는 è 로 되어있는데
다른 책에는 모두 é 로 나오거든요.
이 놈의 불어, 내가 언젠가 하고 만다.
사실 5년전에 붙인 제 아이디 peuapeu도,
조금씩 조금씩 불어를 정복하겠다는 뜻에서 붙인 건데,
불어 앞에선 여전히 까막눈...--;
첫댓글 a book, poem, or film that tells a long story about brave actions and exciting events a Hollywood epic
박식하신 두분, 감사합니다... 아무튼 영영 사전을 사야 된 다니깐...(영영 사전 없음..오빠가 빌려가서 영영 안 돌려줘요~~)