누구나 알다시피 정신분석에는 오이디푸스 콤플렉스라는 개념이 있습니다.
독일어로는 Ödipuskomplex(외디푸스 콤플렉스) 라고 쓰고
영어로는 Oedipus complex(에더퍼스 캄플렉스[미국식], 이더퍼스 콤플렉스[영국식])라고 씁니다.
한국에서는 독일어 발음을 따라서 “외디푸스 콤플렉스”라고 쓰거나 영어 발음을 따라서 “에디퍼스 콤플렉스”라고 쓰거나 그리스어 발음을 따라서 “오이디푸스 콤플렉스”나 “오이디포스 콤플렉스”라고 씁니다.
저는 그리스어 발음을 따르고 싶습니다. 그런데 “오이디푸스”가 맞는지 “오이디포스”가 맞는지 여부를 모르겠습니다.
예컨대 천병희 님(http://www.aladdin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8931001681의 제목)은 “오이디푸스”라고 쓰고
이윤기 님(http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=198464의 차례)은 “오이디포스”라고 씁니다.
어떤 것이 맞는 것인가요?
첫댓글 로마문자로 전사하면 Oidipous가 되므로 오이디푸스가 맞습니다
첫댓글 로마문자로 전사하면 Oidipous가 되므로 오이디푸스가 맞습니다