https://youtu.be/RSjS6MRgM8w
첫댓글 (1절)Almost heaven, West Virginia천국 같은 곳, 웨스트 버지니아Blue Ridge Mountains, Shenandoah River블루리지 산맥과 셰난도아 강Life is old there, older than the trees그 곳의 삶은 오래 됐죠, 나무 보다는 나이가 많지만Younger than the mountains, growin’ like a breeze산 보다는 어리고, 산들바람 처럼 자라나죠
(후렴구)Country Roads, take me home시골 길, 날 고향으로 데려가 줘요To the place I belong내가 속한 그 곳으로West Virginia, mountain momma웨스트 버지니아, 산골 여인아
(2절)All my memories gather round her내 모든 추억은 그 여인에게 모이죠(그러니까 추억을 떠올리자면 그 여인에 관한 것들 뿐이란 말입니다.)Miner’s lady, stranger to blue water광부의 아내, 바다를 모르죠Dark and dusty, painted on the sky어둡고 먼지 낀 하늘Misty taste of moonshine, teardrop in my eyes위스키의 흐릿한 맛, 내 눈의 눈물방울(후렴구)
(3절)I hear her voice in the mornin’ hour she calls me아침에 날 부르는 그 여인의 목소리를 들어요.The radio reminds me of my home far away라디오를 들으며 먼 곳의 내 고향을 떠올리죠(‘remind of’는 ‘~을 연상시키다, 생각나게 하다’란 뜻입니다. ‘far away’는 ‘저 멀리, 먼’ 이란 뜻이죠.)And drivin’ down the road I get a feelin’자동차를 운전하면서 문득 생각하죠That I should have been home yesterday, yesterday진작에 고향에 내려갔어야 했다는 걸(직역하면 어제 고향에 갔었어야 한다는 말이지(후렴구)
Take me home, country roads날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여Take me home, now country roads지금 날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길끝.
참조:https://www.voakorea.com/archive/35-2007-10-22-voa26-91301264참조에서 배울 것이 참 많아요. ^^
고맙습니다, Es님~~~♥
첫댓글 (1절)
Almost heaven, West Virginia
천국 같은 곳, 웨스트 버지니아
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
블루리지 산맥과 셰난도아 강
Life is old there, older than the trees
그 곳의 삶은 오래 됐죠, 나무 보다는 나이가 많지만
Younger than the mountains, growin’ like a breeze
산 보다는 어리고, 산들바람 처럼 자라나죠
(후렴구)
Country Roads, take me home
시골 길, 날 고향으로 데려가 줘요
To the place I belong
내가 속한 그 곳으로
West Virginia, mountain momma
웨스트 버지니아, 산골 여인아
(2절)
All my memories gather round her
내 모든 추억은 그 여인에게 모이죠
(그러니까 추억을 떠올리자면 그 여인에 관한 것들 뿐이란 말입니다.)
Miner’s lady, stranger to blue water
광부의 아내, 바다를 모르죠
Dark and dusty, painted on the sky
어둡고 먼지 낀 하늘
Misty taste of moonshine, teardrop in my eyes
위스키의 흐릿한 맛, 내 눈의 눈물방울
(후렴구)
(3절)
I hear her voice in the mornin’ hour she calls me
아침에 날 부르는 그 여인의 목소리를 들어요.
The radio reminds me of my home far away
라디오를 들으며 먼 곳의 내 고향을 떠올리죠
(‘remind of’는 ‘~을 연상시키다, 생각나게 하다’란 뜻입니다. ‘far away’는 ‘저 멀리, 먼’ 이란 뜻이죠.)
And drivin’ down the road I get a feelin’
자동차를 운전하면서 문득 생각하죠
That I should have been home yesterday, yesterday
진작에 고향에 내려갔어야 했다는 걸
(직역하면 어제 고향에 갔었어야 한다는 말이지
(후렴구)
Take me home, country roads
날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여
Take me home, now country roads
지금 날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길
끝.
참조:
https://www.voakorea.com/archive/35-2007-10-22-voa26-91301264
참조에서 배울 것이 참 많아요. ^^
고맙습니다, Es님~~~♥