최강일본어
그립다'는 말을 찾아보면 대표적인 의미로 이렇게 3가지 나와있지요.
(1) 恋(こい)しい (고이시이)
(2) 懐(なつ)かしい (나쯔까시이)
(3) 慕(した)わしい (시따와시이)
하지만 'TV 드라마나 영화에서 일본사람들이 말하고 있는 것을 들어 보면 구분해서 사용하는 것 같다고 생각이 되는군요. 의미의 큰 차이는 없지만 아무래도 마음과 감정을 표현하는 말이라서 일본사람도 그때 그때 자신의 마음에 잘 어울리는 말을 쓰고 있습니다. 그럼 예문을 통해 그 미묘한 차이점을 알아 볼까요.
.............................................................
<1> 恋(こい)しい (고이시이) = 그립다
=그리워하는 대상이 현재 내 옆에 없을 때나 현실로 자신이 갖고 있는 추억을 재회再会하고 싶은 기분을 나타내는 표현입니다. 즉, 지금 현재 떨어져 있는 사람, 장소, 음식, 계절 등에 대해서「会いたい、見たい、食べたい」등의 감정이 나타납니다. 떨어져 있는 사람이나 사물에 애정을 느끼고 마음이 끌리는 모양을 나타냅니다. 현재 갖고 있지 못한 것에 대한 애정이라는 점에 포인트가 있습니다. 「恋しい」에는 사랑하는 사람 또는 물건 곁으로 가고 싶어하는 즉, 대상과의 만남을 바란다는 암시가 담겨 있습니다.
「日本に来てから、韓国の食べ物が恋しくなってきました。」하고 말 할 수 있습니다. 다만, 옛날 초등학교에 실제로 가지 않았더라도 그때의 생각이 났을 때는「あ~、懐かしい~。」 라고는 할 수 있습니다. 『恋しい』는『思い出に再会したい』라고 하는 점에는 좀 위화감違和感이 나타납니다. 『思い出』이라고 하면 먼 과거의 일(것)이 되기 때문입니다.
「日本に来てから韓国料理を食べていないので、韓国の食べ物が恋しくなってきました。」의 표현은 자연스러운데, 이 경우「恋しく」를「懐かしく」라고 하면 추억에 잠기면서 가슴이 저리는 느낌이 듭니다. 『恋しい』는 지금 현재 갖고 있는 강한 감정이기 때문입니다.
인물 : あの人(ひと)が恋(こい)しい = 그 사람이 그립다
물건 : ストーブが恋(こい)しい = 스토브가 그립다
음식 : 熱熱(あつあつ)のコーヒーが恋(こい)しい = 따끈한 커피가 그립다 (생각나다)
인물 : 母(はは)がひたすら恋(こい)しい ばかりだ = 어머니가 마냥 그립기만 하다
물건 : ストーブが聯(こい)しい季節(きせつ) = 난로가 그리운 계절
음식 : 米(こめ)のご飯(はん)が恋(こい)しい = 쌀밥이 그립다(생각나다)
.............................................................
<2> 懐(なつ)かしい (나쯔까시이) = 그립다
=주로 그 대상을 만나거나 대화 중 대상에 대한 언급이 있었을 때, 갑자기 그리워지는 그런 느낌이 실제로 과거에 체험한 것이나 재현되었을 경우에 나타나는 감정이라고 할 수 있습니다. 좀더 가볍고 회화에 많이 쓰입니다. 과거 추억에 대한 회상과 동시에 그림움을 표현하는데, 과거에 직접 경험해보지 못한 그리움에 대해서는 사용할 수 없습니다.
예를 들면 옛날에 다니던 초등학교에 갔을 때 학교를 둘러보며「아, 그때가 그립구나.」하는 경우, 일본어로는 「あ~、懐かしい~」라고는 말할 수 있지만,「あ~、恋しい~」라고 하면 일본어의 감각으로는 좀 어색합니다. 과거 추억에 대한 회상과 동시에 그리움을 표현합니다.
인물 :彼女(かのじょ)の懐(なつ)かしい声(こえ)が聞(き)こえて来(き)た = 그녀의 그리운 목소리가 들려왔다
고향 : 故郷(こきょう)が懐(なつ)かしい = 고향이 그립다
추억 : 幼(おさな)い時(とき)が懐(なつ)かしい = 어린 시절이 그립다
인물 : 友達(ともだち)が懐(なつ)かしくて 電話(でんわ)をした = 학창 시절의 친구들이 그리워서 전화를 했다
고향 : 懐(なつ)かしい故郷(こきょう)の山河(さんが) = 그리운 고향 산천
추억 : 懐(なつ)かしい思(おも)い出(で) = 그리운 추억
.............................................................
<3> 慕(した)わしい (시따와시이) = 그리워하다
= 그리워하는 사람 곁으로 다가가고 싶어 하는 마음을 나타냅니다. 주로 이성간의 경우를 말하지요. 주로 특정한 사람에 대하여 그리워하는 마음을 나타냅니다.
그리워하는 사람 곁으로 다가가고 싶어하는 마음을 나타내는데, 주로 이성간의 경우를 말하며 자식이나 동성(同姓)에 대해서는 거의 쓰이지 않습니다.
인물 : 亡(なき)父(ちち)を慕(した)う = 돌아가신 아버지를 그리워하다
고향 : 故郷(こきょう)を恋(こ)い慕(した)う = 고향을 그리워하다
인물 : 亡(なき)母(はは)を慕(した)う = 돌아가신 어머니를 그리워하다
고향 : ふるさとを恋(こ)い慕(した)う = 고향을 그리워하다
=お慕わしい方 그리운님
=慕わしく思う 그립게(애뜻하게) 생각하다.
=あなたに、慕(した)わしい地、諸国のうちで 最も麗(うるわ)しいゆずりの地を 授けようかと 思っていた。당신에게 그리운 땅, 제국 중에서 가장 수려한 물려줄 땅을 하사하려고 생각하고 있었다.