*한강의 노벨문학상 수상은 정말 기쁜 일입니다. 일본은 이미 1968년 가와바타 야스나리, 1994년 오에 겐자부로, 두 번의 노벨문학상을 수상했습니다. 우리나라 작가의 노벨 문학상 수상으로 일본 출판시장에도 영향을 미치고 있나 봅니다.
*표현체크
会場では : かいじょうでは、행사장에서는
일본에서는 '행사장'을 뜻하는 표현으로 会場를 주로 씁니다.
招かれて、行われた :まねかれて/초대받고、おこなわれた/실시되었다
'초대하다/招く(まねく)'와 '실시하다/行う(おこなう)'에서 온 수동형 표현입니다.
東京 韓国文学作品のイベントが盛況 ノーベル文学賞作家作品も
2024年11月23日 20時34分
東京の神田神保町で開かれた「K-BOOKフェスティバル」には、日本と韓国の出版社が参加しました。会場では、韓国の人気作家チョン・セランさんが招かれてトークショーが行われたほか、サイン会も行われ、訪れたファンが韓国語で「応援しています」などと声を掛けて交流していました。
また、韓国の書籍を販売するコーナーには大勢がつめかけました。「一人一人にも人が生きている背景とか感情とかがとても情深くというか表現されている作品が多いですので、そういう所が魅力的だなと思います。」
「今年の方はやっぱり人が朝から人が多いですね。ハンカンさんのノーベル文学賞。それが大きいかなという気はします。書籍の世界までみなさん来てくださっているんだな」
このイベントは、24日まで開かれます。
도쿄 간다 진보초에서 열린 ‘K-BOOK 페스티발’에는 일본과 한국의 출판사가 참가했습니다. 행사장에는 한국의 인기 작가인 정세랑씨가 초대되어 토크쇼가 열리고 사인회도 진행되었습니다. 방문한 팬들은 한국어로 ‘응원하고 있습니다’라고 말을 거는 등의 교류가 있었습니다.
그리고 한국 서적을 판매하는 코너에는 많은 인파가 몰렸습니다. ‘한 사람 한 사람 사람이 살고 있는 배경이나 감정이 매우 정 깊게 표현되어 있는 작품이 많아서 그런 점이 매력적이라고 생각합니다.’‘올해는 역시 사람들이 아침부터 많습니다. 한강씨의 노벨문학상이 큰 영향을 미쳤다고 생각합니다. 서적 분야까지 사람들이 몰리고 있구나 생각합니다.’
東京(とうきょう)の神田(かんだ)神保町(じんぼうちょう)で開(ひら)かれた「K-BOOKフェスティバル」には、日本(にほん)と韓国(かんこく)の出版者(しゅっぱんしゃ)が参加(さんか)しました。会場(かいじょう)では、韓国(かんこく)の人気(にんき)作家(さっか)チョン・セランさんが招(まね)かれてトークショーが行(おこな)われた外(ほか)、サイン会(かい)も行(おこな)われ、訪(おとず)れたファンが韓国語(かんこくご)で「応援(おうえん)しています」などと声(こえ)を掛(か)けて交流(こうりゅう)していました。
また、韓国(かんこく)の書籍(しょせき)を販売(はんばい)するコーナーには大勢(おおぜい)がつめかけました。「一人一人(ひとりひとり)にも人(ひと)が生(い)きている背景(はいけい)とか感情(かんじょう)とかがとても情(じょう)深(ふか)くというか表現(ひょうげん)されている作品(さくひん)が多(おお)いですので、そういう所(ところ)が魅力的(みりょくてき)だなと思(おも)います。」
「今年(ことし)のほうはやっぱり人(ひと)が朝(あさ)から人(ひと)が多(おお)いですね。ハンカンさんのノーベル文学賞(ぶんがくしょう)。それが大(おお)きいからという気(き)はします。書籍(しょせき)の世界(せかい)までみさなん来(き)てくださっているんだな」
このイベントは24日(にち)まで開(ひら)かれます。