• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
등려군노래번역 雨中徘徊 우중배회 (雨の御堂筋)_鄧麗君 등려군_빗속의 배회
류상욱 추천 0 조회 1,290 09.11.30 14:56 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.07.16 12:41

    첫댓글 가사 두 곳 정정 부탁합니다.


    1. 我含着眼泪我淋着细雨...가 아닌

    /// 我淌着眼泪 我淋着细雨...로 들립니다.

    (번역도 당연히 눈물을 머금다...가 눈물을 흘리다...로 되어야...)

    2. 回想你笑容 回想你
    请你拥 抱今天一场梦...이 아닌

    /// 回想你笑容
    回想你情意浓
    到今天一场梦...로 들립니다.

    따라서 번역도...

  • 11.07.15 06:07

    아래는 번역에 대한 저의 소견입니다.

    1. 在雨中身旁只有树影动

    빗속에서 내곁에 있는 나무 그림자가 흔들리고만 있어요

    /// 빗속에서 내 곁에는 다만 흔들리는 나무그림자뿐


    (얼핏 비슷한 듯 하지만...
    이 구절에서... 내 곁에 있는 나무 그림자가 흔들리고만 있다...를 설명하기 위함이 아니라
    빗속에 내 곁에는 아무(것)도 없고 다만 흔들리는 나무그림자뿐임을 강조한 것이라 생각합니다.
    참고해 주시면 감사하겠습니다.)

  • 11.07.15 06:11

    2. 今夜我要找到你来
    听我诉说情衷

    오늘 밤 나는 그대를 찾아서
    내가 속삭이는 마음속 사랑를 듣게 하고 싶어요

    /// 오늘 밤 나는 그대를 찾아서
    내가 하는 진심을 듣게 하고 싶어요. (그대에게 나의 진심을 말하고 싶어요.)

    诉.[동사] (…에게) 알리다. 말해 주다. 이야기해 주다...
    [동사] (마음속 말을) 털어놓다. 하소연하다. 호소하다...의 뜻 이기에
    속삭이다...의 번역은 조금은...

    (가사의 전반 흐름이 비가 오는 날 곁에는 아무도 없고 이런저런 여러가지 생각끝에
    사랑하는 사람에게 나의 진심어린 마음을 털어놓고 싶어함을 담은 가사라 생각합니다.)

  • 11.07.15 06:15

    3. 在雨中树叶落风雨里颤动

    빗속에서 나뭇잎이 비바람에 떨어져 흔들리네요

    /// 빗속에서 낙엽이 비바람에 떨고 있어요.

    树叶落ㅡ나뭇잎은 떨어져서...의 뜻 이기에... 즉, 낙엽을 의미한다 생각합니다.

    颤动ㅡ [동사] 진동하다. 흔들리다. 떨다. 덜덜 떨다... 의 뜻이지
    흔들리다. 즉 (摇摇晃晃, 혹은 摇动... 한마디로 摇의 뜻이 아니라 생각합니다.)

    번역하신 대로라면 비바람에 (이미)떨어진 나뭇잎이 어찌 흔들릴수가...?

  • 11.07.16 12:35

    4. 在雨中我的心事也重重

    빗속의 내 마음의 근심도 무겁고 무거워요

    /// 빗속에(서) 나의 걱정도 쌓여만 가요.


    重重 ㅡ[ ch?ngch?ng ] [ 형용사]겹겹의, 겹쳐진... 의 뜻이라 생각합니다.

    즉, 중국어에서 흔히 볼수 있는 [ 多音字ㅡ 한 글자의 여러가지 발음에 따라 (확연히 다른) 여러가지의 뜻을 갖고 있는 경우] 사례로서

    (아래 병음을 다신 가사에서 이미 알고 계신다고 생각합니다...)

    여기에서는 重 [ zh?ng ]ㅡ무게나 비중을 뜻 할 때의 무겁다(혹은 크다)의 의 뜻이 아닌,
    또 다른 뜻 重 [ ch?ng ] ㅡ반복하다. 거듭하다의 뜻이라 생각합니다.

    음악 파일 가사와 함께 감사히 담아갑니다. ^^*

  • 작성자 11.07.16 21:39

    가사 정정했습니다.. ^^/ 등려군 홈에도 가사 변경이 되어 있더군요, 2010-1-22 (更新歌詞)

  • 13.01.26 07:06

    겨울아침을 달콤하게 하는 노래...쓸쓸 달콤 행복

최신목록