在雨中找寻你
找寻你的行踪,
雨蒙蒙灯也蒙蒙
行人也匆匆,
在雨中 身旁只有树影动,
今夜我要找到你来
听我诉说情衷。
啊,我淌着眼泪 我淋着细雨,
回想你笑容,
回想你情意浓
到今天一场梦。
在雨中树叶落 风雨里颤动,
大街上小巷中 到处雨蒙蒙,
在雨中 我的心事也重重,
今夜我要找到你来
听我诉说情衷。
[내사랑등려군] |
빗속에서 그대를 찾고 있어요
그대가 남긴 자취를 찾고 있어요
비가 뿌옇게 내려 등불조차도 흐릿하니
지나가는 이들도 서두르네요
빗속에서 내 곁에 있는 나무 그림자가 흔들리고만 있어요
오늘 밤 나는 그대를 찾아서
내가 속삭이는 마음속 사랑를 듣게 하고 싶어요
아,나는 눈물을 흘리며 보슬비에 젖고 있어요
그대의 웃은 모습을 돌이켜 생각하며
그대의 사랑이 깊었던 것을 돌이켜 생각하니
오늘 꿈이…
빗속에서 나뭇잎이 비바람에 떨어져 흔들리네요
큰 거리 작은 골목,곳곳에서 비가 희뿌옇게 내리니
빗속의 내 마음의 근심도 무겁고 무거워요
오늘 밤 나는 그대를 찾아서
내가 속삭이는 마음속 사랑를 듣게 하고 싶어요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 가사 두 곳 정정 부탁합니다.
1. 我含着眼泪我淋着细雨...가 아닌
/// 我淌着眼泪 我淋着细雨...로 들립니다.
(번역도 당연히 눈물을 머금다...가 눈물을 흘리다...로 되어야...)
2. 回想你笑容 回想你
请你拥 抱今天一场梦...이 아닌
/// 回想你笑容
回想你情意浓
到今天一场梦...로 들립니다.
따라서 번역도...
아래는 번역에 대한 저의 소견입니다.
1. 在雨中身旁只有树影动
빗속에서 내곁에 있는 나무 그림자가 흔들리고만 있어요
/// 빗속에서 내 곁에는 다만 흔들리는 나무그림자뿐
(얼핏 비슷한 듯 하지만...
이 구절에서... 내 곁에 있는 나무 그림자가 흔들리고만 있다...를 설명하기 위함이 아니라
빗속에 내 곁에는 아무(것)도 없고 다만 흔들리는 나무그림자뿐임을 강조한 것이라 생각합니다.
참고해 주시면 감사하겠습니다.)
2. 今夜我要找到你来
听我诉说情衷
오늘 밤 나는 그대를 찾아서
내가 속삭이는 마음속 사랑를 듣게 하고 싶어요
/// 오늘 밤 나는 그대를 찾아서
내가 하는 진심을 듣게 하고 싶어요. (그대에게 나의 진심을 말하고 싶어요.)
诉.[동사] (…에게) 알리다. 말해 주다. 이야기해 주다...
[동사] (마음속 말을) 털어놓다. 하소연하다. 호소하다...의 뜻 이기에
속삭이다...의 번역은 조금은...
(가사의 전반 흐름이 비가 오는 날 곁에는 아무도 없고 이런저런 여러가지 생각끝에
사랑하는 사람에게 나의 진심어린 마음을 털어놓고 싶어함을 담은 가사라 생각합니다.)
3. 在雨中树叶落风雨里颤动
빗속에서 나뭇잎이 비바람에 떨어져 흔들리네요
/// 빗속에서 낙엽이 비바람에 떨고 있어요.
树叶落ㅡ나뭇잎은 떨어져서...의 뜻 이기에... 즉, 낙엽을 의미한다 생각합니다.
颤动ㅡ [동사] 진동하다. 흔들리다. 떨다. 덜덜 떨다... 의 뜻이지
흔들리다. 즉 (摇摇晃晃, 혹은 摇动... 한마디로 摇의 뜻이 아니라 생각합니다.)
번역하신 대로라면 비바람에 (이미)떨어진 나뭇잎이 어찌 흔들릴수가...?
4. 在雨中我的心事也重重
빗속의 내 마음의 근심도 무겁고 무거워요
/// 빗속에(서) 나의 걱정도 쌓여만 가요.
重重 ㅡ[ ch?ngch?ng ] [ 형용사]겹겹의, 겹쳐진... 의 뜻이라 생각합니다.
즉, 중국어에서 흔히 볼수 있는 [ 多音字ㅡ 한 글자의 여러가지 발음에 따라 (확연히 다른) 여러가지의 뜻을 갖고 있는 경우] 사례로서
(아래 병음을 다신 가사에서 이미 알고 계신다고 생각합니다...)
여기에서는 重 [ zh?ng ]ㅡ무게나 비중을 뜻 할 때의 무겁다(혹은 크다)의 의 뜻이 아닌,
또 다른 뜻 重 [ ch?ng ] ㅡ반복하다. 거듭하다의 뜻이라 생각합니다.
음악 파일 가사와 함께 감사히 담아갑니다. ^^*
가사 정정했습니다.. ^^/ 등려군 홈에도 가사 변경이 되어 있더군요, 2010-1-22 (更新歌詞)
겨울아침을 달콤하게 하는 노래...쓸쓸 달콤 행복