|
출처: †수원교구 해외선교후원회† 원문보기 글쓴이: 별나으리
㉥ 요한 18,1―19,42.
18:1
耶穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裡有一個園子,他和門徒便
進去了。
18:2
出賣他的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒曾\屢次在那裡聚集。
18:3
猶達斯便領了一隊兵和由司祭長及法利塞人派來的差役,帶著火把、燈籠\與武器,來到那
裡。
18:4
耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說:「你們找誰?」
18:5
他們答覆說:「納{匝肋人耶穌。」他向他們說:「我就是」。出賣他的猶達斯也同他們站在
一起。
18:6
耶穌一對他們說了「我就是」,他們便倒退跌在地上。
18:7
於是他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「納{匝肋人耶穌。」
18:8
耶穌答覆說:「我已給你們說了『我就是』;你們既然找我,就讓這些人去罷!」
18:9
這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」
18:10
西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削下了他的右耳;那僕人名叫
瑪耳曷。
18:11
耶穌就對伯多祿說:「把劍收入鞘內!父賜給我的杯,我豈能\不喝嗎?」
受大司祭審問 伯多祿背主
18:12
於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
18:13
先解送到亞納{斯那裡,亞納{斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
18:14
就是這個蓋法曾\給猶太人出過主意:叫一個人替百姓死,是有利的。
18:15
那時,西滿伯多祿同另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大司祭所認識的,便同耶穌一起進了大
司祭的庭院,
18:16
伯多祿卻站在門外;大司祭認識的那個門徒遂出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進
去。
18:17
那看門的侍女對伯多祿說:「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說:「我不是。」
18:18
那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火
取煖。
18:19
大司祭就有關他的門徒和他的教義審問耶穌。
18:20
耶穌答覆他說:「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的
地方施{教,在暗地裡我並沒有講過什麼。
18:21
你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
18:22
他剛說完這話,侍立在旁的一個差役,就給了耶穌一個耳光,說:「你就這樣答覆大司祭
嗎?」
18:23
耶穌答覆他說:「我若說得不對,你指證那裡不對;若對,你為什麼打我?」
18:24
亞納{斯遂把被捆的耶穌,解送到大司祭蓋法那裡去。
18:25
西滿伯多祿仍站著烤火取煖,於是有人向他說:「你不也是他門徒中的一個嗎?」伯多祿否
認說:「我不是。」
18:26
有大司祭的一個僕役,是伯多祿削下耳朵的那人的親戚,對他說:「我不是在山園中看見你
同他在一起嗎?」
18:27
伯多祿又否認了,立時雞就叫了。
比拉多審問耶穌
18:28
然後他們從蓋法那裡把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了
沾污,而不能\吃逾越節的羔羊。
18:29
因此,比拉多出來,到外面向他們說:「你們對這人提出什麼控告?」
18:30
他們回答說:「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」
18:31
比拉多便對他們說:「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說:
「我們是不許處死任何人的!」
18:32
這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
18:33
比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說:「你是猶太人的君王嗎?」
18:34
耶穌答覆說:「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
18:35
比拉多答說:「莫非我是個猶太人?你的民族和司祭長把你交付給我,你作了什麼?」
18:36
耶穌回答說:「我的國不屬於這世界;假使我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我
不至於被交給猶太人;但是,我的國不是這世界的。」
18:37
於是比拉多對他說:「那麼,你就是君王了?」耶穌回答說:「你說的是,我是君王。我為
此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證:凡}屬於真理的,必聽從我的聲音。」
18:38
比拉多遂說:「什麼是真理?」說了這話,再出去到猶太人那裡,向他們說:「我在這人身
上查不出什麼罪狀來。
18:39
你們有個慣例:在逾越節我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王
嗎?」
18:40
他們就大聲喊說:「不要這人,而要巴辣巴!」巴辣巴原是個強盜。
18:1耶稣yēsū说完了shuōwánle这些zhèxiē话huà,就jiù和hé门徒méntú出去chūqù,到了dàole克kè德dé龙lóng溪xī的de对岸duì'àn,在zài那里Nàlǐ有yǒu一个yígè园子yuánzi,他tā和hé门徒méntú便biàn进去了jìnqùle。
1 Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius.
1 예수님께서는 이렇게 말씀하신 뒤에 제자들과 함께 키드론 골짜기 건너편으로 가셨다. 거기에 정원이 하나 있었는데 제자들과 함께 그곳에 들어가셨다.
1 When he had said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron valley to where there was a garden, into which he and his disciples entered.
18:2出卖chūmài他tā的de犹yóu达dá斯sī也yě知道zhīdào那nà地方Dìfang,因为yīnwèi耶稣yēsū同tóng门徒méntú曾céng\屡次lǚcì在zài那里Nàlǐ聚集jùjí。
2 Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.
2 예수님께서 제자들과 함께 여러 번 거기에 모이셨기 때문에, 그분을 팔아넘길 유다도 그곳을 알고 있었다.
2 Judas his betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
18:3犹yóu达dá斯sī便biàn领了lǐngle一队yíduì兵bīng和hé由司yóusī祭jì长cháng及jí法fǎ利lì塞sāi人rén派来pàilái的de差役chāiyì,带dài著zhù火把huǒbǎ、灯笼dēnglong\与yǔ武器wǔqì,来到láidào那里Nàlǐ。
3 Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis.
3 그래서 유다는 군대와 함께, 수석 사제들과 바리사이들이 보낸 성전 경비병들을 데리고 그리로 갔다. 그들은 등불과 횃불과 무기를 들고 있었다.
3 So Judas got a band of soldiers and guards from the chief priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.
18:4耶稣yēsū既jì知道zhīdào要yào临到líndào他tā身上Shēnshàng的de一切yíqiè事shì,便biàn上前shàngqián去qù问wèn他们tāmen说shuō:「你们nǐmen找zhǎo谁shuí?」
4 Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis:"Quem quaeritis?".
4 예수님께서는 당신께 닥쳐오는 모든 일을 아시고 앞으로 나서시며 그들에게, “누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
4 Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and said to them, "Whom are you looking for?"
18:5他们tāmen答覆dáfù说shuō:「纳nà{匝zā肋lèi人rén耶稣yēsū。」他tā向xiàng他们tāmen说shuō:「我wǒ就是jiùshì」。出卖chūmài他tā的de犹yóu达dá斯sī也yě同tóng他们tāmen站在zhànzài一起yìqǐ。
5 Responderunt ei:"Iesum Nazarenum". Dicit eis:"Ego sum!". Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.
5 그들이 “나자렛 사람 예수요.” 하고 대답하자, 예수님께서 그들에게 “나다.” 하고 말씀하셨다. 예수님을 팔아넘길 유다도 그들과 함께 서 있었다.
5 They answered him, "Jesus the Nazorean." He said to them, "I AM." Judas his betrayer was also with them.
18:6耶稣yēsū一对yíduì他们tāmen说了shuōle「我wǒ就是jiùshì」,他们tāmen便biàn倒退dàotuì跌diē在zài地上Dìshàng。
6 Ut ergo dixit eis:"Ego sum!", abierunt retrorsum et ceciderunt in terram.
6 예수님께서 “나다.” 하실 때, 그들은 뒷걸음치다가 땅에 넘어졌다.
6 When he said to them, "I AM," they turned away and fell to the ground.
18:7於yú是shì他tā又yòu问wèn他们tāmen说shuō:「你们nǐmen找zhǎo谁shuí?」他们tāmen说shuō:「纳nà{匝zā肋lèi人rén耶稣yēsū。」
7 Iterum ergo eos interrogavit:"Quem quaeritis?". Illi autem dixerunt:"Iesum Nazarenum".
7 예수님께서 다시 그들에게 “누구를 찾느냐?” 하고 물으시니, 그들이 “나자렛 사람 예수요.” 하고 대답하였다.
7 So he again asked them, "Whom are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
18:8耶稣yēsū答覆dáfù说shuō:「我wǒ已yǐ给gěi你们nǐmen说了shuōle『我wǒ就是jiùshì』;你们nǐmen既然jìrán找zhǎo我wǒ,就jiù让ràng这些zhèxiē人rén去qù罢bà!」
8 Respondit Iesus:"Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire",
8 예수님께서 말씀하셨다. “‘나다.’ 하지 않았느냐? 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 내버려 두어라.”
8 Jesus answered, "I told you that I AM. So if you are looking for me, let these men go."
18:9这zhè是shì为wèi应验yìngyàn他tā先前xiānqián所suǒ说shuō的de话huà:「你nǐ赐给cìgěi我wǒ的de人rén,其中qízhōng我wǒ没有méiyǒu丧失sàngshī一个yígè。」
9 ut impleretur sermo, quem dixit:"Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam".
9 이는 “아버지께서 저에게 주신 사람들 가운데 하나도 잃지 않았습니다.” 하고 당신께서 전에 하신 말씀이 이루어지게 하려는 것이었다.
9 This was to fulfill what he had said, "I have not lost any of those you gave me."
18:10西xī满mǎn伯bó多duō禄lù有yǒu一把yìbǎ剑jiàn,就jiù拔出báchū来lái,向xiàng大司dàsī祭jì的de一个yígè仆人púrén砍kǎn去qù,削xiāo下xià了le他tā的de右耳yòu'ěr;那nà仆人púrén名叫míngjiào玛mǎ耳ěr曷hé。
10 Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus.
10 그때에 시몬 베드로가 가지고 있던 칼을 뽑아, 대사제의 종을 내리쳐 오른쪽 귀를 잘라 버렸다. 그 종의 이름은 말코스였다.
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest's slave, and cut off his right ear. The slave's name was Malchus.
18:11耶稣yēsū就jiù对duì伯bó多duō禄lù说shuō:「把bǎ剑jiàn收入shōurù鞘qiào内nèi!父fù赐给cìgěi我wǒ的de杯bēi,我wǒ岂能qǐnéng\不bù喝hē吗ma?」受shòu大司dàsī祭jì审问shěnwèn伯bó多duō禄lù背bēi主zhǔ
11 Dixit ergo Iesus Petro:"Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?".
11 그러자 예수님께서 베드로에게 이르셨다. “그 칼을 칼집에 꽂아라. 아버지께서 나에게 주신 이 잔을 내가 마셔야 하지 않겠느냐?”
11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that the Father gave me?"
18:12於yú是shì兵bīng队duì、千夫qiānfū长cháng和hé犹太人yóutàirén的de差役chāiyì拘捕了jūbǔle耶稣yēsū,把bǎ他tā捆起来kǔnqǐlái,
12 Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
한나스의 신문과 베드로의 부인(마태 26,57-75; 마르 14,53-72; 루카 22,54-71)
12 군대와 그 대장과 유다인들의 성전 경비병들은 예수님을 붙잡아 결박하고,
12 So the band of soldiers, the tribune, and the Jewish guards seized Jesus, bound him,
18:13先xiān解jiě送到sòngdào亚yà纳nà{斯sī那里Nàlǐ,亚yà纳nà{斯sī是shì那nà一年yìnián当dāng大司dàsī祭jì的de盖gài法fǎ的de岳父yuèfù。
13 et adduxerunt ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
13 먼저 한나스에게 데려갔다. 한나스는 그해의 대사제 카야파의 장인이었다.
13 and brought him to Annas first. He was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
18:14就是jiùshì这个zhège盖gài法fǎ曾céng\给gěi犹太人yóutàirén出chū过guò主意zhǔyi:叫jiào一个yígè人rén替tì百姓bǎixìng死sǐ,是shì有利yǒulì的de。
14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis:"Expedit unum hominem mori pro populo".
14 카야파는 백성을 위하여 한 사람이 죽는 것이 낫다고 유다인들에게 충고한 자다.
14 It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was better that one man should die rather than the people.
18:15那时nàshí,西xī满mǎn伯bó多duō禄lù同tóng另一lìngyī个gè门徒méntú跟gēn著zhù耶稣yēsū;那nà门徒méntú是shì大司dàsī祭jì所suǒ认识rènshi的de,便biàn同tóng耶稣yēsū一起yìqǐ进了jìnle大司dàsī祭jì的de庭院tíngyuàn,
15 Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis;
15 시몬 베드로와 또 다른 제자 하나가 예수님을 따라갔다. 그 제자는 대사제와 아는 사이여서, 예수님과 함께 대사제의 저택 안뜰에 들어갔다.
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. Now the other disciple was known to the high priest, and he entered the courtyard of the high priest with Jesus.
18:16伯bó多duō禄lù却què站在zhànzài门mén外wài;大司dàsī祭jì认识rènshi的de那个nàgè门徒méntú遂suì出来chūlái,对duì看门kānmén的de侍女shìnǚ说了shuōle一声yìshēng,就jiù领lǐng伯bó多duō禄lù进去jìnqù。
16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum.
16 베드로는 대문 밖에 서 있었는데, 대사제와 아는 사이인 그 다른 제자가 나와서 문지기 하녀에게 말하여 베드로를 데리고 들어갔다.
16 But Peter stood at the gate outside. So the other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter in.
18:17那nà看门kānmén的de侍女shìnǚ对duì伯bó多duō禄lù说shuō:「你nǐ不也是búyěshì这zhè人rén的de一个yígè门徒méntú吗ma?」他tā说shuō:「我wǒ不是búshì。」
17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria:"Numquid et tu ex discipulis es hominis istius?". Dicit ille:"Non sum!".
17 그때에 그 문지기 하녀가 “당신도 저 사람의 제자 가운데 하나가 아닌가요?” 하자, 베드로가 “나는 아니오.” 하고 말하였다.
17 Then the maid who was the gatekeeper said to Peter, "You are not one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
18:18那时nàshí,仆人púrén和hé差役chāiyì,因为yīnwèi天tiān冷lěng就jiù生了shēngle炭火tànhuǒ,站zhàn著zhù烤火kǎohuǒ取暖qǔnuǎn;伯bó多duō禄lù也yě同tóng他们tāmen站在zhànzài一起yìqǐ,烤火kǎohuǒ取暖qǔnuǎn。
18 Stabant autem servi et ministri, qui prunas fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se.
18 날이 추워 종들과 성전 경비병들이 숯불을 피워 놓고 서서 불을 쬐고 있었는데, 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐었다.
18 Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire that they had made, because it was cold, and were warming themselves. Peter was also standing there keeping warm.
18:19大司dàsī祭jì就jiù有关yǒuguān他tā的de门徒méntú和hé他tā的de教义jiàoyì审问shěnwèn耶稣yēsū。
19 Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.
19 대사제는 예수님께 그분의 제자들과 가르침에 관하여 물었다.
19 The high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine.
18:20耶稣yēsū答覆dáfù他tā说shuō:「我wǒ向来xiànglái公开gōngkāi地de对duì世人shìrén讲话jiǎnghuà,我wǒ常常chángcháng在zài会堂huìtáng和hé圣殿shèngdiàn内nèi,即jí众zhòng犹太人yóutàirén所suǒ聚集jùjí的de地方Dìfang施shī{教jiāo,在zài暗地里àndìlǐ我wǒ并bìng没有méiyǒu讲jiǎng过guò什么shénme。
20 Respondit ei Iesus:"Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
20 예수님께서 그에게 대답하셨다. “나는 세상 사람들에게 드러내 놓고 이야기하였다. 나는 언제나 모든 유다인이 모이는 회당과 성전에서 가르쳤다. 은밀히 이야기한 것은 하나도 없다.
20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world. I have always taught in a synagogue or in the temple area where all the Jews gather, and in secret I have said nothing.
18:21你nǐ为什么wèishénme问wèn我wǒ?你nǐ问wèn那些nàxiē听过tīngguò我wǒ的de人rén,我wǒ给gěi他们tāmen讲了jiǎngle什么shénme;他们tāmen知道zhīdào我wǒ所suǒ说shuō的de。」
21 Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, quae dixerim ego".
21 그런데 왜 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 이들에게 물어보아라. 내가 말한 것을 그들이 알고 있다.”
21 Why ask me? Ask those who heard me what I said to them. They know what I said."
18:22他tā刚gāng说完shuōwán这zhè话huà,侍立shìlì在zài旁páng的de一个yígè差役chāiyì,就jiù给了gěile耶稣yēsū一个yígè耳光ěrguāng,说shuō:「你nǐ就jiù这样zhèyàng答覆dáfù大司dàsī祭jì吗ma?」
22 Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens:"Sic respondes pontifici?".
22 예수님께서 이렇게 말씀하시자, 곁에 서 있던 성전 경비병 하나가 예수님의 뺨을 치며, “대사제께 그따위로 대답하느냐?” 하였다.
22 When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus and said, "Is this the way you answer the high priest?"
18:23耶稣yēsū答覆dáfù他tā说shuō:「我wǒ若ruò说shuō得de不对búduì,你nǐ指zhǐ证zhèng那里Nàlǐ不对búduì;若ruò对duì,你nǐ为什么wèishénme打dǎ我wǒ?」
23 Respondit ei Iesus:"Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis?".
23 예수님께서 그에게 대답하셨다. “내가 잘못 이야기하였다면 그 잘못의 증거를 대 보아라. 그러나 내가 옳게 이야기하였다면 왜 나를 치느냐?”
23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
18:24亚yà纳nà{斯sī遂suì把bǎ被bèi捆kǔn的de耶稣yēsū,解jiě送到sòngdào大司dàsī祭jì盖gài法fǎ那里Nàlǐ去qù。
24 Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
24 한나스는 예수님을 결박한 채로 카야파 대사제에게 보냈다.
24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
18:25西xī满mǎn伯bó多duō禄lù仍réng站zhàn著zhù烤火kǎohuǒ取暖qǔnuǎn,於yú是shì有yǒu人rén向xiàng他tā说shuō:「你nǐ不也是búyěshì他tā门徒méntú中zhōng的de一个yígè吗ma?」伯bó多duō禄lù否认fǒurèn说shuō:「我wǒ不是búshì。」
25 Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei:"Numquid et tu ex discipulis eius es?". Negavit ille et dixit:"Non sum!".
25 시몬 베드로는 서서 불을 쬐고 있었다. 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자 가운데 하나가 아니오?” 하고 물었다. 베드로는 “나는 아니오.” 하며 부인하였다.
25 Now Simon Peter was standing there keeping warm. And they said to him, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."
18:26有yǒu大司dàsī祭jì的de一个yígè仆役púyì,是shì伯bó多duō禄lù削xiāo下xià耳朵ěrduo的de那nà人rén的de亲戚qīnqi,对duì他tā说shuō:「我wǒ不是búshì在zài山shān园yuán中zhōng看见kànjiàn你nǐ同tóng他tā在zài一起yìqǐ吗ma?」
26 Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam:"Nonne ego te vidi in horto cum illo?".
26 대사제의 종 가운데 하나로서, 베드로가 귀를 잘라 버린 자의 친척이 말하였다. “당신이 정원에서 저 사람과 함께 있는 것을 내가 보지 않았소?”
26 One of the slaves of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"
18:27伯bó多duō禄lù又yòu否认了fǒurènle,立时lìshí鸡jī就jiù叫了jiàole。比bǐ拉lā多duō审问shěnwèn耶稣yēsū
27 Iterum ergo negavit Petrus; et statim gallus cantavit.
27 베드로가 다시 아니라고 부인하자 곧 닭이 울었다.
27 Again Peter denied it. And immediately the cock crowed.
18:28然後ránhòu他们tāmen从cóng盖gài法fǎ那里Nàlǐ把bǎ耶稣yēsū解jiě往wǎng总督府Zǒngdūfǔ,那时nàshí是shì清晨qīngchén;他们tāmen自己zìjǐ却què没有méiyǒu进入jìnrù总督府Zǒngdūfǔ,怕pà受了shòule沾污zhānwū,而ér不能bùnéng\吃chī逾越yúyuè节jié的de羔羊gāoyáng。
28 Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha.
빌라도에게 신문을 받으시다(마태 27,1-2.11-14; 마르 15,1-5; 루카 23,1-5)
28 사람들이 예수님을 카야파의 저택에서 총독 관저로 끌고 갔다. 때는 이른 아침이었다. 그들은 몸이 더러워져서 파스카 음식을 먹지 못할까 두려워, 총독 관저 안으로 들어가지 않았다.
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium. It was morning. And they themselves did not enter the praetorium, in order not to be defiled so that they could eat the Passover.
18:29因此yīncǐ,比bǐ拉lā多duō出来chūlái,到dào外wài面向miànxiàng他们tāmen说shuō:「你们nǐmen对duì这zhè人rén提出tíchū什么shénme控告kònggào?」
29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit:"Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?".
29 그래서 빌라도가 그들이 있는 곳으로 나와, “무슨 일로 저 사람을 고소하는 것이오?” 하고 물었다.
29 So Pilate came out to them and said, "What charge do you bring (against) this man?"
18:30他们tāmen回答huídá说shuō:「如果rúguǒ这zhè人rén不是búshì作恶zuò'è的de,我们wǒmen便biàn不会búhuì把bǎ他tā交给jiāogěi你nǐ。」
30 Responderunt et dixerunt ei:"Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum".
30 그들이 빌라도에게, “저자가 범죄자가 아니라면 우리가 총독께 넘기지 않았을 것이오.” 하고 대답하였다.
30 They answered and said to him, "If he were not a criminal, we would not have handed him over to you."
18:31比bǐ拉lā多duō便biàn对duì他们tāmen说shuō:「你们nǐmen自己zìjǐ把bǎ他tā带去dàiqù,按照ànzhào你们nǐmen的de法律fǎlǜ审判shěnpàn他tā罢bà!」犹太人yóutàirén回答huídá说shuō:「我们wǒmen是shì不许bùxǔ处死chǔsǐ任何rènhé人rén的de!」
31 Dixit ergo eis Pilatus:"Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum!". Dixerunt ei Iudaei:"Nobis non licet interficere quemquam",
31 빌라도가 그들에게 “여러분이 데리고 가서 여러분의 법대로 재판하시오.” 하자, 유다인들이 “우리는 누구를 죽일 권한이 없소.” 하고 말하였다.
31 At this, Pilate said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." The Jews answered him, "We do not have the right to execute anyone,"
18:32这zhè是shì为wèi应验yìngyàn耶稣yēsū论及lùnjí自己zìjǐ将jiāng怎样zěnyàng死去sǐqù而ér说过shuōguò的de话huà。
32 ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.
32 이는 예수님께서 당신이 어떻게 죽임을 당할 것인지 가리키며 하신 말씀이 이루어지려고 그리된 것이다.
32 in order that the word of Jesus might be fulfilled that he said indicating the kind of death he would die.
18:33比bǐ拉lā多duō於yú是shì又yòu进了jìnle总督府Zǒngdūfǔ,叫了jiàole耶稣yēsū来lái,对duì他tā说shuō:「你nǐ是shì犹太人yóutàirén的de君王jūnwáng吗ma?」
33 Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei:"Tu es rex Iudaeorum?".
33 그리하여 빌라도가 다시 총독 관저 안으로 들어가 예수님을 불러, “당신이 유다인들의 임금이오?” 하고 물었다.
33 So Pilate went back into the praetorium and summoned Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
18:34耶稣yēsū答覆dáfù说shuō:「这zhè话huà是shì你nǐ由yóu自己zìjǐ说shuō的de,或是huòshì别人biérén论lùn我wǒ而ér对duì你nǐ说shuō的de?」
34 Respondit Iesus:"A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?".
34 예수님께서는 “그것은 네 생각으로 하는 말이냐? 아니면 다른 사람들이 나에 관하여 너에게 말해 준 것이냐?” 하고 되물으셨다.
34 Jesus answered, "Do you say this on your own or have others told you about me?"
18:35比bǐ拉lā多duō答dá说shuō:「莫非mòfēi我wǒ是shì个gè犹太人yóutàirén?你nǐ的de民族mínzú和司hésī祭jì长把chángbà你nǐ交付jiāofù给gěi我wǒ,你nǐ作了zuòle什么shénme?」
35 Respondit Pilatus:"Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi; quid fecisti?".
35 “나야 유다인이 아니잖소? 당신의 동족과 수석 사제들이 당신을 나에게 넘긴 것이오. 당신은 무슨 일을 저질렀소?” 하고 빌라도가 다시 물었다.
35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?"
18:36耶稣yēsū回答huídá说shuō:「我wǒ的de国guó不bù属於shǔyú这zhè世界Shìjiè;假使jiǎshǐ我wǒ的de国guó属於shǔyú这zhè世界Shìjiè,我wǒ的de臣民chénmín早已zǎoyǐ反抗了fǎnkàngle,使shǐ我wǒ不bú至zhì於yú被bèi交给jiāogěi犹太人yóutàirén;但是dànshì,我wǒ的de国guó不是búshì这zhè世界Shìjiè的de。」
36 Respondit Iesus:"Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc".
36 예수님께서 대답하셨다. “내 나라는 이 세상에 속하지 않는다. 내 나라가 이 세상에 속한다면, 내 신하들이 싸워 내가 유다인들에게 넘어가지 않게 하였을 것이다. 그러나 내 나라는 여기에 속하지 않는다.”
36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants (would) be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not here."
18:37於yú是shì比bǐ拉lā多duō对duì他tā说shuō:「那么nàme,你nǐ就是jiùshì君王jūnwáng了le?」耶稣yēsū回答huídá说shuō:「你nǐ说shuō的de是shì,我wǒ是shì君王jūnwáng。我wǒ为此wèicǐ而ér生shēng,我wǒ也yě为此wèicǐ而ér来到láidào世界Shìjiè上shàng,为wèi给gěi真理zhēnlǐ作证zuòzhèng:凡fán}属於shǔyú真理zhēnlǐ的de,必bì听从tīngcóng我wǒ的de声音shēngyīn。」
37 Dixit itaque ei Pilatus:"Ergo rex es tu?". Respondit Iesus:"Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem".
37 빌라도가 “아무튼 당신이 임금이라는 말 아니오?” 하고 묻자, 예수님께서 그에게 대답하셨다. “내가 임금이라고 네가 말하고 있다. 나는 진리를 증언하려고 태어났으며, 진리를 증언하려고 세상에 왔다. 진리에 속한 사람은 누구나 내 목소리를 듣는다.”
37 So Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "You say I am a king. For this I was born and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice."
18:38比bǐ拉lā多duō遂suì说shuō:「什么shénme是shì真理zhēnlǐ?」说了shuōle这zhè话huà,再zài出去chūqù到dào犹太人yóutàirén那里Nàlǐ,向xiàng他们tāmen说shuō:「我wǒ在zài这zhè人rén身上Shēnshàng查chá不出bùchū什么shénme罪状zuìzhuàng来lái。
38 Dicit ei Pilatus:"Quid est veritas?". Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis:"Ego nullam invenio in eo causam.
38 빌라도가 예수님께 말하였다. “진리가 무엇이오?”
사형 선고를 받으시다(마태 27,15-31; 마르 15,6-20; 루카 23,13-25)
38 빌라도는 이 말을 하고 다시 유다인들이 있는 곳으로 나가 그들에게 말하였다. “나는 저 사람에게서 아무런 죄목도 찾지 못하겠소.
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, "I find no guilt in him.
18:39你们nǐmen有yǒu个gè惯例guànlì:在zài逾越yúyuè节jié我wǒ该gāi给gěi你们nǐmen释放shìfàng一yì人rén;那么nàme,你们nǐmen愿意yuànyì我wǒ给gěi你们nǐmen释放shìfàng犹太人yóutàirén的de君王jūnwáng吗ma?」
39 Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum?".
39 그런데 여러분에게는 내가 파스카 축제 때에 죄수 하나를 풀어 주는 관습이 있소. 내가 유다인들의 임금을 풀어 주기를 원하오?”
39 But you have a custom that I release one prisoner to you at Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?"
18:40他们tāmen就jiù大声dàshēng喊hǎn说shuō:「不要búyào这zhè人rén,而ér要yào巴bā辣là巴bā!」巴bā辣là巴bā原yuán是shì个gè强盗qiángdào。
40 Clamaverunt ergo rursum dicentes:"Non hunc sed Barabbam!". Erat autem Barabbas latro.
40 그러자 그들이 다시 “그 사람이 아니라 바라빠를 풀어 주시오.” 하고 외쳤다. 바라빠는 강도였다.
40 They cried out again, "Not this one but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.