|
Chapter XXXII. A Prison Quarrel.
Maslova got the money, which she had also hidden in a roll, and passed the coupon to Korableva.
Q1) coupon 이 the money와는 다르다고 생각하는데 잘 모르겠습니다.
-문맥에서 봐야 하겠는데 우선, 돈과 쿠폰이 만약 같다면
대명사를 써서 뒤에 연결했을듯 합니다.
그런데, also가 있는 걸 봐서
the money를 그녀는 두루마리안에다가 또한 감춰두었었다.(had also hidden)
여기서 보면, 두루마리안에는 돈 말고도 다른 것을 감추었다는것을
알수 있습니다.
따라서 돈과 구폰은 다를 가능성이 있다고 생각됩니다.
물론 경우에 따라서 돈과 쿠폰을 동일한 용도로 사용할 수도 있겠지만요
아무튼, 앞에서는 "그 돈을" 뒤에서는 "그 쿠폰을" 이렇게 해석하시는 것이
바람직하리라 생각됩니다
Korableva accepted it, though she could not read, trusting to Khoroshavka, who knew everything, and who said that the slip of paper was worth 2 roubles 50 copecks, then climbed up to the ventilator, where she had hidden a small flask of vodka. Seeing this, the women whose places were further off went away. Meanwhile Maslova shook the dust out of her cloak and kerchief, got up on the bedstead, and began eating a roll.
"I kept your tea for you," said Theodosia, getting down from the shelf a mug and a tin teapot wrapped in a rag, "but I'm afraid it is quite cold." The liquid was quite cold and tasted more of tin than of tea, yet Maslova filled the mug and began drinking it with her roll. "Finashka, here you are," she said, breaking off a bit of the roll and giving it to the boy, who stood looking at her mouth.
Meanwhile Korableva handed the flask of vodka and a mug to Maslova, who offered some to her and to Khoroshavka. These prisoners were considered the aristocracy of the cell because they had some money, and shared what they possessed with the others.
In a few moments Maslova brightened up and related merrily what had happened at the court, and what had struck her most, i.e., how all the men had followed her wherever she went. In the court they all looked at her, she said, and kept coming into the prisoners' room while she was there.
"One of the soldiers even says, 'It's all to look at you that they come.' One would come in, 'Where is such a paper?' or something, but I see it is not the paper he wants; he just devours me with his eyes," she said, shaking her head. "Regular artists."
"Yes, that's so," said the watchman's wife, and ran on in her musical strain, "they're like flies after sugar."
"And here, too," Maslova interrupted her, "the same thing. They can do without anything else. But the likes of them will go without bread sooner than miss that! Hardly had they brought me back when in comes a gang from the railway. They pestered me so, I did not know how to rid myself of them. Thanks to the assistant, he turned them off. One bothered so, I hardly got away."
"What's he like?" asked Khoroshevka.
"Dark, with moustaches."
"It must be him."
"Why, Schegloff; him as has just gone by."
"What's he, this Schegloff?"
"What, she don't know Schegloff? Why, he ran twice from Siberia. Now they've got him, but he'll run away. The warders themselves are afraid of him," said Khoroshavka, who managed to exchange notes with the male prisoners and knew all that went on in the prison. "He'll run away, that's flat."
"If he does go away you and I'll have to stay," said Korableva, turning to Maslova, "but you'd better tell us now what the advocate says about petitioning. Now's the time to hand it in."
Maslova answered that she knew nothing about it.
At that moment the red-haired woman came up to the "aristocracy" with both freckled hands in her thick hair, scratching her head with her nails.
"I'll tell you all about it, Katerina," she began. "First and foremost, you'll have to write down you're dissatisfied with the sentence, then give notice to the Procureur."
"What do you want here?" said Korableva angrily; "smell the vodka, do you? Your chatter's not wanted. We know what to do without your advice."
"No one's speaking to you; what do you stick your nose in for?"
"It's vodka you want; that's why you come wriggling yourself in here."
"Well, offer her some," said Maslova, always ready to share anything she possessed with anybody.
"I'll offer her something."
"Come on then," said the red-haired one, advancing towards Korableva. "Ah! think I'm afraid of such as you?"
"Convict fright!"
"That's her as says it."
Q2) 구어에서는 주격보어자리에 인칭대명사의 목적격을 관용적으로 쓰이는가 생각합니다.
(as의 주격이라 하더라도 주격이 오는 것이 문법상 그러리라 생각합니다.)
-네, 물음에 대한 이해는 동의합니다
그러나 영문을 읽다보면 문법과는 다르게 쓰일때가 많음을 발견하시게 될겁니다
이때 문법에만 제한하면 보다 폭넓은 의미이해와 다양한 시야를 넓히는데
분명 문제가 있을 수 있습니다.
특히 대화체에서는 말하는 사람마음대로
(그러나 말하는 사람에게도 말하는 규칙이 있음-틀이 있다는거죠.
이 틀은 상대방이 들어서 이해가 가능한 틀이라고 전 보고 싶습니다.
안그러면 말하는 사람들끼리 대화가 안되겠죠.-제 생각임.)
여기에서는 위의 I'm afraid of such(대명사-그러한사람 혹은 문맥에 따라 사람들) as you
of가 있어서 her가 쓰이지 않았나 싶기도 하네요.
"I? A slut? Convict! Murderess!" screamed the red-haired one.
"Go away, I tell you," said Korableva gloomily, but the red-haired one came nearer and Korableva struck her in the chest. The red-haired woman seemed only to have waited for this, and with a sudden movement caught hold of Korableva's hair with one hand and with the other struck her in the face. Korableva seized this hand, and Maslova and Khoroshavka caught the red-haired woman by her arms, trying to pull her away, but she let go the old woman's hair with her hand only to twist it round her fist. Korableva, with her head bent to one side, was dealing out blows with one arm and trying to catch the red-haired woman's hand with her teeth, while the rest of the women crowded round, screaming and trying to separate the fighters; even the consumptive one came up and stood coughing and watching the fight. The children cried and huddled together. The noise brought the woman warder and a jailer. The fighting women were separated; and Korableva, taking out the bits of torn hair from her head, and the red-haired one, holding her torn chemise together over her yellow breast, began loudly to complain.
위의 내용도 얼핏 보니 좋은 분위기가 아니죠
"I know, it's all the vodka. Wait a bit; I'll tell the inspector tomorrow. He'll give it you. Can't I smell it? Mind, get it all out of the way, or it will be the worse for you," said the warder. "We've no time to settle your disputes. Get to your places and be quiet."
But quiet was not soon re-established. For a long time the women went on disputing and explaining to one another whose fault it all was. At last the warder and the jailer left the cell, the women grew quieter and began going to bed, and the old woman went to the icon and commenced praying.
"The two jailbirds have met," the red-haired woman suddenly called out in a hoarse voice from the other end of the shelf beds, accompanying every word with frightfully vile abuse.
"Mind you don't get it again," Korableva replied, also adding words of abuse, and both were quiet again.
"Had I not been stopped I'd have pulled your damned eyes out," again began the red-haired one, and an answer of the same kind followed from Korableva. Then again a short interval and more abuse. But the intervals became longer and longer, as when a thunder-cloud is passing, and at last all was quiet.
All were in bed, some began to snore; and only the old woman, who always prayed a long time, went on bowing before the icon and the deacon's daughter, who had got up after the warder left, was pacing up and down the room again. Maslova kept thinking that she was now a convict condemned to hard labour, and had twice been reminded of this--once by Botchkova and once by the red-haired woman--and she could not reconcile herself to the thought. Korableva, who lay next to her, turned over in her bed.
"There now," said Maslova in a low voice; "who would have thought it? See what others do and get nothing for it."
"Never mind, girl. People manage to live in Siberia. As for you, you'll not be lost there either," Korableva said, trying to comfort her.
"I know I'll not be lost; still it is hard. It's not such a fate I want--I, who am used to a comfortable life."
"Ah, one can't go against God," said Korableva, with a sigh. "One can't, my dear."
"I know, granny. Still, it's hard."
They were silent for a while.
"Do you hear that baggage?" whispered Korableva, drawing Maslova's attention to a strange sound proceeding from the other end of the room.
This sound was the smothered sobbing of the red-haired woman. The red-haired woman was crying because she had been abused and had not got any of the vodka she wanted so badly; also because she remembered how all her life she had been abused, mocked at, offended, beaten. Remembering this, she pitied herself, and, thinking no one heard her, began crying as children cry, sniffing with her nose and swallowing the salt tears.
"I'm sorry for her," said Maslova.
"Of course one is sorry," said Korableva, "but she shouldn't come bothering."
Q3) one이 일반인을 지칭하는지? -네
물론 사람이라면 미안해야지
얼핏 보아 이런 의미같아 보이고
Q4)'but she shouldn't come bohering' 해석부탁드립니다.
-하지만 그녀는 괴로운일에 이르러서는 안된다. -그녀는 괴로운 일을 당해서는 안된다.
-하지만 그녀는 신경쓰지 말아야 한다.
이런 의미같네요.
읽어갈수록 모래위에 큰 건물이 싸여져 가는 느낍니다.
-책을 읽어가고 있다는 것은 사실 기초를 넓고 튼튼하게 해가고 있다는 의미로 볼 수 있습니다
영어의 문장들이 얼마나 다양하게 쓰이고 있고 또한 다양한 글쓰기로 나아갈 수 있는
지평을 넓혀가고 있다고 보시면 될 듯 합니다
정확한 이해에 자신이 없네요.
-처음에는 그렇다할 지라도
차곡차곡 실력이 쌓이면 눈에 들어오게 되어 있습니다
단어를 꾸준히 찾는 것을 부지런히 하시구요
-처음에는 체크만, 그러다 꼭 궁금한 것은 찾아서 확인하고
체크해둔걸 한꺼번에 몰아서 찾는 것도 괜찮은 방법이구요
자신의 방법을 만들어가는 것도 좋습니다
단지 outline이나 이야기에 정신을 쏟고 있습니다.
-이야기의 흐름을 파악한다는 것은
문맥안에서 일어나는 유추와 추리력을 이미 길러가고 있다고 보셔도 되겠습니다
첫댓글 Thank you so much, sir.
In reference, 'a roll' is bread, she was very hungry because of her long trial, so on the way to the prelimanary prison she purchased it by the money for a woman in brothel to give to her.
Thank you.